Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 97 : 11 >> 

ERV: Light and happiness shine on those who want to do right.


AYT: Terang disebarkan bagi orang benar, dan kegembiraan bagi orang yang lurus hati.

TB: Terang sudah terbit bagi orang benar, dan sukacita bagi orang-orang yang tulus hati.

TL: Bahwa terang itu tertaburlah bagi orang yang benar, dan kesukaanpun bagi orang yang tulus hatinya.

MILT: Cahaya dipancarkan kepada orang benar, dan sukacita bagi yang lurus hatinya.

Shellabear 2010: Terang terpancar bagi orang-orang yang benar, dan kegembiraan bagi orang-orang yang lurus hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Terang terpancar bagi orang-orang yang benar, dan kegembiraan bagi orang-orang yang lurus hati.

KSZI: Cahaya disemai untuk orang yang benar dan sukacita untuk yang tulus hati.

KSKK: Ia menyinarkan terang-Nya atas orang benar, dan kegembiraan atas orang adil.

VMD: Terang dan kebahagiaan bersinar atas orang baik.

BIS: Terang sudah terbit bagi orang yang tulus hati, dan sukacita untuk orang yang jujur.

TMV: Kebaikan Allah bersinar seperti cahaya pada orang jujur, dan memberikan kegirangan kepada orang baik.

FAYH: Terang terpancar bagi orang yang saleh dan sukacita tersedia bagi orang yang baik.

ENDE: Tjahaja terbitlah bagi jang djudjur, dan gembira bagi orang jang berhati lurus.

Shellabear 1912: Bahwa terang itu ditaburlah bagi orang yang benar dan kesukaanpun bagi orang yang berhati betul.

Leydekker Draft: Tarang sudah tertabor bagi 'awrang szadil, dan kasuka`an bagi 'awrang jang betul hatinja.

AVB: Cahaya disemai untuk orang yang benar dan sukacita untuk yang tulus hati.


TB ITL: Terang <0216> sudah terbit <02232> bagi orang benar <06662>, dan sukacita <08057> bagi orang-orang yang tulus <03477> hati <03820>.


Jawa: Pepadhang wus sumunar tumrap para wong mursid, lan kabungahan tumrap para wong kang burus atine.

Jawa 1994: Wong mursid padha kasunaran pepadhang, wong sing temen atiné padha kaparingan kabungahan.

Sunda: Cahya caang sumirat ka nu balener, kasenangan tumerap ka nu balageur.

Madura: Tera’ la moncar kaangguy oreng se berse atena, ban kagumbira’an kaangguy oreng se jujur odhi’na.

Bali: Galange masinar ring duur jadmane sane adil, tur kaliangan wenten ring jadmane sane becik.

Bugis: Momponi tajangngé untu’ tau iya malempué atinna, sibawa ariyo-riyong untu’ tau iya malempué.

Makasar: Ammumbami singaraka mae ri tau tulusuka pa’mai’na, siagang karannuanga mae ri tau lambusuka.

Toraja: Iatu arrang dipasomboan to malambu’, sia iatu kaparannuan dipabu’tuan to bulo lollong.

Karo: Terang ersinalsal i babo kalak si benar, kalak bujur dem alu keriahen.

Simalungun: Marsinalsal do na lihar bani halak parpintor, anjaha malas ni uhur bani sibujur uhur.

Toba: Sai tarsabur do hatiuron di partigor, jala las ni roha di angka na unjur marroha.


NETBible: The godly bask in the light; the morally upright experience joy.

NASB: Light is sown like seed for the righteous And gladness for the upright in heart.

HCSB: Light dawns for the righteous, gladness for the upright in heart.

LEB: Light dawns for righteous people and joy for those whose motives are decent.

NIV: Light is shed upon the righteous and joy on the upright in heart.

ESV: Light is sown for the righteous, and joy for the upright in heart.

NRSV: Light dawns for the righteous, and joy for the upright in heart.

REB: A harvest of light has arisen for the righteous, and joy for the upright in heart.

NKJV: Light is sown for the righteous, And gladness for the upright in heart.

KJV: Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.

AMP: Light is sown for the [uncompromisingly] righteous {and} strewn along their pathway, and joy for the upright in heart [the irrepressible joy which comes from consciousness of His favor and protection].

NLT: Light shines on the godly, and joy on those who do right.

GNB: Light shines on the righteous, and gladness on the good.

BBE: Light is shining on the lovers of righteousness, and for the upright in heart there is joy.

MSG: Light-seeds are planted in the souls of God's people, Joy-seeds are planted in good heart-soil.

CEV: If you obey and do right, a light will show you the way and fill you with happiness.

CEVUK: If you obey and do right, a light will show you the way and fill you with happiness.

GWV: Light dawns for righteous people and joy for those whose motives are decent.


NET [draft] ITL: The godly <06662> bask <02232> in the light <0216>; the morally <03820> upright <03477> experience joy <08057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 97 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel