ERV: You people will get your water from the spring of salvation. Then you will be happy.
AYT: Kamu akan menimba air dari mata air keselamatan dengan sukacita.
TB: Maka kamu akan menimba air dengan kegirangan dari mata air keselamatan.
TL: Maka dengan sukacita kamu akan menciduk air dari dalam pancaran selamat.
MILT: Dan kamu menimba air dengan sukacita dari mata air keselamatan.
Shellabear 2010: Dengan girang kamu akan menimba air dari mata air keselamatan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan girang kamu akan menimba air dari mata air keselamatan.
KSKK: Dengan gembira kamu akan menimba air dari sumber keselamatan.
VMD: Kamu akan mengambil airmu dari sumber keselamatan, lalu kamu bersukacita.
BIS: Seperti air sejuk menggembirakan orang dahaga, begitulah kamu akan bersuka ria, karena diselamatkan Allah."
TMV: Sebagaimana air menggembirakan orang dahaga, demikianlah umat Allah bersukacita kerana diselamatkan oleh Allah."
FAYH: Sungguh senang dapat minum sepuasnya dari Sumber Keselamatan!
ENDE: Maka dengan sukaria kamu akan menimba air dari mataair keselamatan.
Shellabear 1912: Sebab itu dengan sukacita kelak kamu akan menciduk air dari dalam telaga selamat.
Leydekker Draft: Maka dengan kasuka`an kamu 'akan menimba 'ajer deri pada mata-mata 'ajer chalats.
AVB: Dengan girang kamu akan menimba air daripada mata air penyelamatan.
TB ITL: Maka kamu akan menimba <07579> air <04325> dengan kegirangan <08342> dari mata air <04599> keselamatan <03444>.
Jawa: Ing kono kowe bakal padha ngangsu kalawan bungah ing etuking kaslametan.
Jawa 1994: Kaya banyu gawé segeré wong ngorong, mengkono uga umaté Allah padha bungah-bungah samasa dipitulungi déning Allah."
Sunda: Lir nu halabhab atoh mendak cai seger, nya kitu umat Allah barungah waktu disalametkeun ku Allah."
Madura: Akantha aeng se cellep maperak oreng se pelka’, bariya keya ba’na bakal gumbira’a lantaran epasalamet bi’ Allah."
Bali: Sakadi toyane sane tis ngawinang jaga lega anake sane bedak, kadi asapunika kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa rumasa bungah ring manah rikala Ida ngluputang ipun.”
Bugis: Pada-pada uwai keccé’é pérennuiwi tau madekkaé, makkuwaniro mariyo-riyoko matu, nasaba ripassalama’ko ri Allataala."
Makasar: Rapang je’ne’ dinging ampakarannui tau turerea, kammaminjo batenu larannu, lanri Nipasalamakko ri Allata’ala."
Toraja: Sia la parannu paimankomi untimba uai dio mai bubun kamakarimmanan.
Karo: Bagi lau malem mereken keriahen man kalak si muas, bage pe bangsa Dibata ermeriah ukur tupung Dibata ngkelini ia."
Simalungun: Jadi marmalas ni uhur ma nasiam manahui bah humbani bah tubuh haluahon.
Toba: Jadi marlas ni roha hamu manahui aek sian mual ni hatuaon.
NETBible: Joyfully you will draw water from the springs of deliverance.
NASB: Therefore you will joyously draw water From the springs of salvation.
HCSB: You will joyfully draw water from the springs of salvation,
LEB: With joy you will draw water from the springs of salvation.
NIV: With joy you will draw water from the wells of salvation.
ESV: With joy you will draw water from the wells of salvation.
NRSV: With joy you will draw water from the wells of salvation.
REB: With joy you will all draw water from the wells of deliverance.
NKJV: Therefore with joy you will draw water From the wells of salvation.
KJV: Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
AMP: Therefore with joy will you draw water from the wells of salvation.
NLT: With joy you will drink deeply from the fountain of salvation!
GNB: As fresh water brings joy to the thirsty, so God's people rejoice when he saves them.”
BBE: So with joy will you get water out of the springs of salvation.
MSG: Joyfully you'll pull up buckets of water from the wells of salvation.
CEV: With great joy, you people will get water from the well of victory.
CEVUK: With great joy, you people will get water from the well of victory.
GWV: With joy you will draw water from the springs of salvation.
NET [draft] ITL: Joyfully <08342> you will draw <07579> water <04325> from the springs <04599> of deliverance <03444>.