Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 8 : 14 >> 

ERV: Later, the king of Ai saw the army of Israel. The king and his people hurried out to fight the army of Israel. The king of Ai went out the east side of the city toward the Jordan Valley, so he did not see the soldiers hiding behind the city.


AYT: Keesokan harinya, ketika Raja Ai melihat hal itu, ia dan seluruh rakyatnya, orang-orang kota itu, segera maju berperang menyerbu orang Israel ke lereng di seberang dataran itu. Akan tetapi, ia tidak mengetahui bahwa ada orang yang mengadang di belakang kota.

TB: Pagi-pagi, ketika raja negeri Ai melihat hal itu, maka ia dan seluruh rakyatnya, orang-orang kota itu, segera keluar berperang, menyerbu orang Israel, ke lereng di seberang dataran itu; raja itu tidak tahu, bahwa ada orang bersembunyi di belakang kota.

TL: Maka sesungguhnya, serta kelihatanlah ia itu kepada raja Ai, dengan gupuh-gupuh mereka itu bersiapkan dirinya, lalu segala orang itu keluar dari dalam negeri mendatangi Israel hendak berperang, baik ia baik segala rakyatnya, pada tempat yang telah ditentukan pada sebelah timur arah ke padang; karena tiada diketahuinya akan pengadang, yang ditaruh baginya di belakang negeri.

MILT: Dan terjadilah, ketika raja Ai melihatnya, bahwa mereka bergegas dan bangun pagi-pagi dan orang-orang dari kota keluar menghadapi orang Israel dalam pertempuran, dia dan seluruh rakyatnya pada waktu yang ditentukan di depan tanah lapang; dan dia tidak mengetahui bahwa sebuah penyergapan menghadangnya di belakang kota.

Shellabear 2010: Ketika raja Ai melihat hal itu, ia dan seluruh pasukannya, orang-orang kota itu, segera bersiap. Mereka keluar menghadapi orang Israil untuk berperang pada waktu yang telah ditentukan di depan dataran itu. Tetapi raja itu tidak tahu bahwa ada orang yang siap menyergap dia di belakang kota.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika raja Ai melihat hal itu, ia dan seluruh pasukannya, orang-orang kota itu, segera bersiap. Mereka keluar menghadapi orang Israil untuk berperang pada waktu yang telah ditentukan di depan dataran itu. Tetapi raja itu tidak tahu bahwa ada orang yang siap menyergap dia di belakang kota.

KSKK: Ketika raja Ai melihat situasi itu, bergegaslah ia dan seluruh rakyatnya melakukan serangan terhadap bangsa Israel pada lereng bukit di seberang lembah Yordan, tanpa mengetahui bahwa orang-orang Israel telah mempersiapkan suatu penyergapan dari belakang kota.

VMD: Kemudian raja Ai melihat tentara Israel. Raja dan rakyatnya segera keluar untuk menyerangnya. Raja Ai pergi ke sebelah timur kota yang menghadap Lembah Yordan, jadi tidak dilihatnya tentara Israel bersembunyi di belakang kota.

TSI: Begitu raja Ai melihat pasukan Israel di seberang lembah, dia mengumpulkan orang-orang kota itu dan mereka segera keluar pagi-pagi sekali ke arah lembah Yordan untuk berperang melawan Israel. Dia tidak tahu bahwa sebagian pasukan Israel sedang bersembunyi di belakang kota untuk menyergap kota itu.

BIS: Begitu raja Ai melihat anak buah Yosua, cepat-cepat ia bertindak. Ia dan semua orang-orangnya keluar menuju lembah Yordan untuk menyerang orang Israel di tempat yang dahulu. Ia tidak tahu bahwa sebentar lagi ia akan diserang dari belakang.

TMV: Ketika raja kota Ai nampak askar-askar Yosua, raja bertindak dengan segera. Raja dan semua anak buahnya berangkat ke arah Lembah Yordan untuk berperang dengan tentera Israel di tempat pertempuran dahulu. Raja tidak tahu bahawa baginda akan diserbu dari belakang.

FAYH: Keesokan harinya, pagi-pagi, raja Ai melihat orang-orang Israel melintasi lembah itu, lalu ia menyerang mereka di Dataran Arabah. Tetapi ia tidak tahu bahwa di belakang kota ada pasukan yang bersembunyi dan siap untuk menyerang secara mendadak.

ENDE: Demi hal itu dilihat radja 'Ai, maka pagi2 benar ber-gegas2 keluarlah ia dan segenap rakjat, menjongsong Israil akan pertempuran ditempat perhimpunan jang berhadapan dengan 'Araba. Tetapi ia tak tahu, bahwa dibelakang kota ada pengadangan.

Shellabear 1912: Maka jadilah setelah dilihat oleh raja Ai akan hal itu maka bersegeralah orang-orang itu lalu bangun pagi-pagi maka keluarlah segala orang negri itu hendak berperang dengan Israel baik ia baik segala rakyatnya pada masa yang tertentu di hadapan Araba itu tetapi tiada diketahuinya akan hal ada orang menghadang dia dari belakang negri itu.

Leydekker Draft: Maka djadi, demi Radja SZaj melihat 'itu, bahuwa berbangatanlah marika 'itu bangon pagi-pagi, maka kaluwarlah segala 'awrang laki-laki 'isij negerij 'itu bertemuw dengan 'awrang Jisra`ejl 'akan berparang, 'ija 'ini, dan saganap balanja, pada masa jang tertantu, berpandangan dengan duson-dusonan: 'awleh sebab 'ija 'itu tijada tahu, bahuwa 'ada 'awrang jang meng`adang padanja deri balakang negerij 'itu.

AVB: Ketika raja Ai melihat hal itu, dia dan seluruh pasukannya, orang kota itu, segera bersiap. Mereka keluar menghadapi orang Israel untuk berperang pada waktu yang telah ditentukan di depan dataran itu. Tetapi raja itu tidak tahu bahawa ada orang yang siap menyerang hendap dia di belakang kota.


TB ITL: Pagi-pagi <07925>, ketika <01961> raja <04428> negeri Ai <05857> melihat <07200> hal itu, maka ia <01931> dan seluruh <03605> rakyatnya <05971>, orang-orang <0582> kota <05892> itu, segera <04116> keluar <03318> berperang <04421>, menyerbu <07125> orang Israel <03478>, ke lereng <04150> di seberang <06440> dataran <06160> itu; raja <01931> itu tidak <03808> tahu <03045>, bahwa <03588> ada orang bersembunyi <0693> di belakang <0310> kota <05892>.


Jawa: Ing wayah esuk bareng ratu ing Ai mirsa kang kaya mangkono iku, banjur enggal-enggal miyosi perang karo rakyate kabeh, wong-wong ing kutha kono, sarta banjur nempuh wong Israel ana ing ereng-ereng ing ngarepe lebak; Sang Prabu ora mirsa yen ing burine kutha ana barisane pendhem.

Jawa 1994: Bareng raja Ai weruh prejurité Yosua, banjur énggal-énggal tumindak. Raja mau lan tentarané kabèh metu menyang Lebak Yardèn arep nempuh wong-wong Israèl ing panggonané sing dhisik; ora ngerti yèn sedhéla menèh dhèwèké bakal diserang saka mburi.

Sunda: Barang raja Ai nangenan yen aya balad Yosua, gesat-gesut pak-pik-pek. Geus kitu budal jeung baladna muru ka Lebak Yordan sejana merangan Israil di dinya cara ti heula. Teu nyahoeun yen ti beulah tukang keur didodoho.

Madura: E bakto rato Ai buru ngoladi reng-orengnga Yusak, pas duli kalowar ban reng-orengnga nojju ka Cora Yordan nyerranga oreng Isra’il e kennengnganna se dullu. Rato jareya ta’ ngagali ja’ sakejja’ aggi’ salerana eserranga dhari budhi.

Bali: Rikala sang prabu ring Ai ngaksi pasukan Dane Yosua punika, digelis ida makinkin. Ida kairing antuk prajurit idane raris mamargi ngungsi tepin Tukad Yordane jaga ngayudain wong Israele, ring genah idane pecak mayuda nglawan bangsane punika. Ida nenten mitaenang jaga kagebug saking ungkur.

Bugis: Naitana arung Ai ana’ buwana Yosua, tinda’ni masitta. Aléna sibawa sininna taunna massuni mattuju ri Lompo Yordan untu’ gasai tau Israélié ri onrongngé riyolo. Dé’ naissengngi makkedaé dé’ namaittana narigasa polé ri monri.

Makasar: Kamma nacini’na karaeng Ai anjo ana’ buana Yosua, akkaro-karomi angngalle tindakang. Assulu’mi siagang sikontu taunna mange ri ka’bunna Yordan untu’ ambunduki tu Israel anjoreng ri tampa’ pirangalloanga. Tanaassengai angkanaya tasalloami nanibunduki battu ri boko.

Toraja: Iatonna tiromi datu Ai, tassu’mi sasa-sasa tu to lan kota tonna tibangka’ masiang untammui to Israel la sirari, la ia la mintu’ taunna lako to’ kasirampunan sitingoan rante; belanna tae’ naissanni kumua den to mangamu’ dipadio boko’ kota.

Karo: Tupung idah raja Ai tentera Josua, minter iperangina kalak Israel i bas ingan si mbarenda ka, alu la meteh maka ia nandangi iserang i pudi nari.

Simalungun: Jadi dob iidah raja ni huta Ai ai, tarolos ma sidea, ipagirah dalahi ni huta ai ma luar manjumpahkon Israel laho marporang, raja ai pakon ganup bangsani bani raboyon ai i lobei ni Arabah, tapi lang ibotoh, na dob adong na monggop i pudi ni huta ai.

Toba: (II.) Jadi dung diida raja ni Ai songon i, humalaput ma nasida, dipasogot angka baoa ni huta i ma ruar manjumpangkon Israel laho martongtang, rajai dohot sandok naposona tu tongtangan na tiniti di jolo ni adaran, ai ndang diboto ibana naung adong monggop musuna di pudi ni huta i.


NETBible: When the king of Ai saw Israel, he and his whole army quickly got up the next day and went out to fight Israel at the meeting place near the Arabah. But he did not realize men were hiding behind the city.

NASB: It came about when the king of Ai saw it, that the men of the city hurried and rose up early and went out to meet Israel in battle, he and all his people at the appointed place before the desert plain. But he did not know that there was an ambush against him behind the city.

HCSB: When the king of Ai saw the Israelites , the men of the city hurried and went out early in the morning, so that he and all his people could engage Israel in battle at a suitable place facing the plain of the Jordan . But he did not know there was an ambush waiting for him behind the city.

LEB: When the king of Ai saw the main camp, he and all his troops got up early in the morning. They rushed out toward the plains to meet Israel for battle, just where Joshua expected. However, the king didn’t know there were troops behind the city waiting to attack him.

NIV: When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city.

ESV: And as soon as the king of Ai saw this, he and all his people, the men of the city, hurried and went out early to the appointed place toward the Arabah to meet Israel in battle. But he did not know that there was an ambush against him behind the city.

NRSV: When the king of Ai saw this, he and all his people, the inhabitants of the city, hurried out early in the morning to the meeting place facing the Arabah to meet Israel in battle; but he did not know that there was an ambush against him behind the city.

REB: When the king of Ai saw them, he and the citizens set off hurriedly and marched out to do battle against Israel, being unaware that an ambush had been prepared for him to the west of the city.

NKJV: Now it happened, when the king of Ai saw it , that the men of the city hurried and rose early and went out against Israel to battle, he and all his people, at an appointed place before the plain. But he did not know that there was an ambush against him behind the city.

KJV: And it came to pass, when the king of Ai saw [it], that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that [there were] liers in ambush against him behind the city.

AMP: When the king [and people] of Ai saw it, they hastily rose early, and the men of the city went out against Israel to battle [at a time and place appointed] before the Arabah [plain]. But he did not know of the ambush against him behind the city.

NLT: When the king of Ai saw the Israelites across the valley, he and all his army hurriedly went out early the next morning and attacked the Israelites at a place overlooking the Jordan Valley. But he didn’t realize there was an ambush behind the city.

GNB: When the king of Ai saw Joshua's men, he acted quickly. He and all his men went out toward the Jordan Valley to fight the Israelites at the same place as before, not knowing that he was about to be attacked from the rear.

BBE: Now when the king of Ai saw it, he got up quickly and went out to war against Israel, he and all his people, to the slope going down to the valley; but he had no idea that a secret force was waiting at the back of the town.

MSG: So it happened that when the king of Ai saw all this, the men of the city lost no time; they were out of there at the crack of dawn to join Israel in battle, the king and his troops, at a field en route to the Arabah. The king didn't know of the ambush set against him behind the city.

CEV: The king of Ai saw Joshua's army, so the king and his troops hurried out early the next morning to fight them. Joshua and his army pretended to be beaten, and they let the men of Ai chase them toward the desert. The king and his army were facing the Jordan valley as Joshua had planned. The king did not realize that some Israelite soldiers were hiding behind the town.

CEVUK: The king of Ai saw Joshua's army, so the king and his troops hurried out early the next morning to fight them. Joshua and his army pretended to be beaten, and they let the men of Ai chase them towards the desert. The king and his army were facing the Jordan valley as Joshua had planned. The king did not realize that some Israelite soldiers were hiding behind the town.

GWV: When the king of Ai saw the main camp, he and all his troops got up early in the morning. They rushed out toward the plains to meet Israel for battle, just where Joshua expected. However, the king didn’t know there were troops behind the city waiting to attack him.


NET [draft] ITL: When <01961> the king <04428> of Ai <05857> saw <07200> Israel, he and his <01931> whole <03605> army <05971> quickly <04116> got up <07925> the next day and went out <03318> to fight <04421> <07125> Israel <03478> at the meeting place <04150> near <06440> the Arabah <06160>. But he <01931> did not <03808> realize <03045> men were hiding <0693> behind <0310> the city <05892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 8 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel