Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 3 : 15 >> 

ESV: And Solomon awoke, and behold, it was a dream. Then he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings and peace offerings, and made a feast for all his servants.


AYT: Lalu, Salomo bangun dan ternyata itu mimpi. Dia kembali ke Yerusalem, dan berdiri di hadapan Tabut Perjanjian Tuhan untuk mempersembahkan kurban-kurban bakaran dan kurban-kurban perdamaian, serta mengadakan perjamuan makan bagi seluruh hambanya.

TB: Lalu terjagalah Salomo; ternyata ia bermimpi. Sekembalinya ke Yerusalem, berdirilah ia di hadapan tabut perjanjian Tuhan, dipersembahkannya korban-korban bakaran dan korban-korban keselamatan, kemudian ia mengadakan perjamuan bagi semua pegawainya.

TL: Setelah itu maka sadarlah raja Sulaiman dari pada tidurnya, heran, maka ia itu mimpi juga adanya. Maka pergilah baginda ke Yeruzalem, lalu berdirilah baginda di hadapan tabut perjanjian Tuhan dan dipersembahkannya beberapa korban bakaran dan disediakannya beberapa korban syukur dan dibuatnya suatu perjamuan akan segala hambanya.

MILT: Dan Salomo bangun, dan ternyata itu adalah sebuah mimpi. Maka dia kembali ke Yerusalem dan berdiri di hadapan tabut perjanjian Tuhan (YAHWEH - 0136), lalu menaikkan persembahan bakaran dan membuat persembahan pendamaian. Dan dia mengadakan jamuan makan bagi semua hambanya.

Shellabear 2010: Sulaiman pun terjaga, rupanya ia bermimpi. Kemudian ia pergi ke Yerusalem, lalu berdiri di depan tabut perjanjian TUHAN. Dipersembahkannya kurban-kurban bakaran serta kurban perdamaian, lalu diadakannya perjamuan bagi semua pegawainya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sulaiman pun terjaga, rupanya ia bermimpi. Kemudian ia pergi ke Yerusalem, lalu berdiri di depan tabut perjanjian TUHAN. Dipersembahkannya kurban-kurban bakaran serta kurban perdamaian, lalu diadakannya perjamuan bagi semua pegawainya.

KSKK: Salomo bangun dan mengetahui bahwa ini hanyalah sebuah mimpi. Maka ia pun pergi ke Yerusalem dan sambil berdiri di hadapan Tabut Perjanjian Tuhan, ia mempersembahkan kurban bakaran dan kurban pendamaian, dan mengadakan pesta bagi semua pelayannya.

VMD: Salomo terbangun. Dia tahu bahwa Allah telah berbicara kepadanya dalam mimpi. Dia kembali ke Yerusalem, berdiri di depan Kotak Perjanjian TUHAN dan mempersembahkan kurban bakaran dan membuat kurban persekutuan bagi-Nya. Setelah itu dia menyelenggarakan acara makan bersama semua pejabatnya, yang menolongnya dalam pemerintahannya.

BIS: Setelah bangun, Salomo menyadari bahwa Allah telah berbicara kepadanya di dalam mimpi. Maka kembalilah ia ke Yerusalem lalu berdiri di depan Peti Perjanjian TUHAN dan mempersembahkan kurban bakaran dan kurban perdamaian. Kemudian ia mengadakan pesta untuk semua pegawainya.

TMV: Apabila Raja Salomo terjaga, baginda sedar bahawa Allah telah berfirman kepada baginda dalam mimpi. Kemudian Raja Salomo pergi ke Yerusalem dan berdiri di hadapan Tabut Perjanjian TUHAN. Raja Salomo mempersembahkan korban untuk menyenangkan hati TUHAN dan korban untuk memohon berkat TUHAN. Selepas itu Raja Salomo mengadakan jamuan bagi semua pegawai baginda.

FAYH: Kemudian Salomo terbangun dan menyadari bahwa ia telah bermimpi. Ia kembali ke Yerusalem, lalu masuk ke dalam Kemah Pertemuan. Ia berdiri di hadapan tabut perjanjian Tuhan dan mempersembahkan kurban bakaran serta kurban pendamaian. Setelah itu ia mengundang seluruh pegawainya untuk menikmati perjamuan besar yang disiapkannya.

ENDE: Lalu berdjagalah Sulaiman, dan njatalah itu mimpi. Maka setibanja di Jerusjalem, ia lalu berdiri dihadapan peti perdjandjian Jahwe. Ia menjampaikan kurban bakar, mengadakan kurban sjukur serta menjediakan perdjamuan untuk para pendjawatnja.

Shellabear 1912: Maka Salomopun sadarlah dari pada tidurnya adapun yaitu suatu mimpi adanya maka iapun pergilah ke Yerusalem lalu berdiri di hadapan tabut perjanjian Allah serta mempersembahkan beberapa kurban bakaran dan kurban perdamaian dan diperbuatnya suatu perjamuan akan segala hambanya.

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka djagalah Solejman, dan bahuwa sasonggohnja 'itulah sawatu mimpi`an: maka datanglah 'ija ka-Jerusjalejm, lalu berdirilah 'ija dihadapan pitij perdjandji`an Huwa, saraja depersombahkannja babarapa persombahan tunu-tunuan, dan delangkapnja babarapa persombahan damej-damejan, maka 'ija pawn membowatlah sawatu perdjamuwan 'akan segala pagawej-pagawejnja.

AVB: Salomo pun terjaga, rupanya dia bermimpi. Kemudian dia pergi ke Yerusalem, lalu berdiri di hadapan tabut perjanjian TUHAN. Dipersembahkannya korban bakaran dan korban kedamaian, lalu dia mengadakan jamuan bagi semua pegawainya.


TB ITL: Lalu terjagalah <03364> Salomo <08010>; ternyata <02009> ia bermimpi <02472>. Sekembalinya <0935> ke Yerusalem <03389>, berdirilah <05975> ia di hadapan <06440> tabut <0727> perjanjian <01285> Tuhan <0136>, dipersembahkannya <05927> korban-korban bakaran <05930> dan korban-korban keselamatan <08002>, kemudian ia mengadakan <06213> perjamuan <04960> bagi semua <03605> pegawainya <05650>. [<06213>]


Jawa: Sang Prabu Suleman banjur wungu; jebul panjenengane supena. Sakondure menyang ing Yerusalem, panjenengane nuli jumeneng ana ing ngarepe pethi prajanjianing Yehuwah lan ngaturake kurban-kurban obaran lan kurban-kurban kaslametan. Sawuse mangkono Sang Prabu banjur nganakake bujana kalawan para punggawa.

Jawa 1994: Bareng Suléman wungu ngerti yèn Gusti Allah wis ngandikani sajroning impèn. Mula banjur tindak menyang Yérusalèm, jumeneng ana ing ngarepé Pethi Prejanjiané Allah lan nyaosaké kurban obongan lan kurban keslametan. Sawisé mengkono banjur nganakaké pésta kanggo para punggawané.

Sunda: Nyah Suleman gugah, horeng tas ngimpen kenging timbalan Allah. Geus kitu anjeunna mulih ka Yerusalem, tuluy ngadeg hareupeun Peti Perjangjian PANGERAN, ngahaturkeun kurban beuleuman jeung kurban karapihan ka PANGERAN, ti dinya mestakeun para gegeden.

Madura: Sulaiman abungo sarta pas apangrasa ja’ Pangeran la abu-dhabu ka salerana e dhalem sopennana. Sulaiman pas abali ka Yerusalim sarta pas ngadek e adha’na Petthe Parjanjiyanna Pangeran sarta ngatorragi kurban obbaran ban kurban karokonan. Saellana jareya pas mabadha salameddan kaangguy sakabbinna ponggabana.

Bali: Ida Sang Prabu Salomo tumuli matangi tur ida uning mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun masabda ring ida sajeroning panyumpenan. Sasampune punika, ida raris lunga ka Yerusalem, tumuli ngadeg ring arepan Peti Prajanjian Ida Sang Hyang Widi Wasa, saha ngaturang aturan maborbor miwah aturan karahayuan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Wusan punika ida raris namiu sawatek prakanggen idane makasami.

Bugis: Moto’nana, mainge’ni Salomo makkedaé purani Allataala mabbicara lao ri aléna ri laleng nippi. Nanalisuna ri Yérusalém natettong ri yolona Petti Assijancinna PUWANGNGE sibawa makkasuwiyangeng akkarobangeng ritunu sibawa akkarobangeng pappasidamé. Nainappa pakangka pésta untu’ sininna pegawénna.

Makasar: Ambangunnamo Salomo, nasadarimi angkanaya le’baki a’bicara Allata’ala mae ri ia lalang so’na. Jari ammotere’mi mange ri Yerusalem nampa ammenteng ri dallekanna Patti ParjanjianNa Batara, siagang assaremi koro’bang nitunu kammayatompa koro’bang pappasiamakkang. Nampa appare’mo passua’-suarrang untu’ sikontu pagawena.

Toraja: Mangkato pana’dingmi tu Salomo, a’a, tindo ia pale’. Malemi tama Yerusalem anna bendan dio tingayo patti basseNa Puang sia umpemalaran pemala’ ditunu pu’pu’ sia umpennoloan pemala’ kasalamaran, anna padenanni pa’maruasan kurre sumanga’ tu mintu’ taunna.

Karo: Kenca bage medak Salomo, ietehna maka Dibata nggo ngerana man bana i bas nipina. Jenari lawes ia ku Jerusalem, tedis ia i lebe-lebe Peti Perpadanen TUHAN janah ibahanna persembahen tutungen ras persembahen pengalemi dosa. Kenca si e ibahanna pesta man-man guna kerina pegawaina.

Simalungun: Dob ai puho ma si Salamo, tonggor ma, nipi do hape. Jadi dob das ia hu Jerusalem, jongjong ma ia i lobei ni Poti Parpadanan ni Jahowa, igalangkon ma galangan situtungon pakon galangan pardameian, anjaha ibere mangan ganup juakjuakni.

Toba: Jadi dung ngot si Salomo, ida ma, nipina do hapengani. Jadi dung sahat ibana tu Jerusalem, jongjong ma ibana di jolo ni poti parpadanan ni Jahowa, jala dipelehon angka pelean situtungon, dibahen huhut angka pelean hamauliateon, jala dilehon mangan saluhut naposona.


NETBible: Solomon then woke up and realized it was a dream. He went to Jerusalem, stood before the ark of the Lord’s covenant, offered up burnt sacrifices, presented peace offerings, and held a feast for all his servants.

NASB: Then Solomon awoke, and behold, it was a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered burnt offerings and made peace offerings, and made a feast for all his servants.

HCSB: Then Solomon woke up and realized it had been a dream. He went to Jerusalem, stood before the ark of the Lord's covenant, and offered burnt offerings and fellowship offerings. Then he held a feast for all his servants.

LEB: Solomon woke up and realized it had been a dream. He went to Jerusalem and stood in front of the ark of the LORD’S promise. He sacrificed burnt offerings and fellowship offerings and held a banquet for all his officials.

NIV: Then Solomon awoke—and he realised it had been a dream. He returned to Jerusalem, stood before the ark of the Lord’s covenant and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then he gave a feast for all his court.

NRSV: Then Solomon awoke; it had been a dream. He came to Jerusalem where he stood before the ark of the covenant of the LORD. He offered up burnt offerings and offerings of well-being, and provided a feast for all his servants.

REB: Then Solomon awoke, and realized it was a dream. Solomon came to Jerusalem and stood before the Ark of the Covenant of the Lord, where he sacrificed whole-offerings and brought shared-offerings, and gave a banquet for all his household.

NKJV: Then Solomon awoke; and indeed it had been a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the LORD, offered up burnt offerings, offered peace offerings, and made a feast for all his servants.

KJV: And Solomon awoke; and, behold, [it was] a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.

AMP: Solomon awoke, and behold, it was a dream. He came to Jerusalem, stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings, and made a feast for all his servants.

NLT: Then Solomon woke up and realized it had been a dream. He returned to Jerusalem and stood before the Ark of the Lord’s covenant, where he sacrificed burnt offerings and peace offerings. Then he invited all his officials to a great banquet.

GNB: Solomon woke up and realized that God had spoken to him in the dream. Then he went to Jerusalem and stood in front of the LORD's Covenant Box and offered burnt offerings and fellowship offerings to the LORD. After that he gave a feast for all his officials.

ERV: Solomon woke up and knew that God had spoken to him in the dream. Then Solomon went to Jerusalem and stood before the Box of the LORD'S Agreement. He offered a burnt offering and fellowship offerings to the Lord and then gave a party for all of his officials.

BBE: And Solomon, awakening, saw that it was a dream; then he came to Jerusalem, where he went before the ark of the agreement of the Lord, offering burned offerings and peace-offerings; and he made a feast for all his servants.

MSG: Solomon woke up--what a dream! He returned to Jerusalem, took his place before the Chest of the Covenant of God, and worshiped by sacrificing Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings. Then he laid out a banquet for everyone in his service.

CEV: Solomon woke up and realized that God had spoken to him in the dream. He went back to Jerusalem and stood in front of the sacred chest, where he offered sacrifices to please the Lord and sacrifices to ask his blessing. Then Solomon gave a feast for his officials.

CEVUK: Solomon woke up and realized that God had spoken to him in the dream. He went back to Jerusalem and stood in front of the sacred chest, where he offered sacrifices to please the Lord and sacrifices to ask his blessing. Then Solomon gave a feast for his officials.

GWV: Solomon woke up and realized it had been a dream. He went to Jerusalem and stood in front of the ark of the LORD’S promise. He sacrificed burnt offerings and fellowship offerings and held a banquet for all his officials.


NET [draft] ITL: Solomon <08010> then woke up <03364> and realized <02009> it was a dream <02472>. He went <0935> to Jerusalem <03389>, stood <05975> before <06440> the ark <0727> of the Lord’s <0136> covenant <01285>, offered up <05927> burnt sacrifices <05930>, presented <06213> peace offerings <08002>, and held <06213> a feast <04960> for all <03605> his servants <05650>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel