Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 24 : 17 >> 

ESV: Then David spoke to the LORD when he saw the angel who was striking the people, and said, "Behold, I have sinned, and I have done wickedly. But these sheep, what have they done? Please let your hand be against me and against my father's house."


AYT: Daud berkata kepada TUHAN ketika melihat malaikat menghancurkan bangsa itu, dengan berkata, “Sesungguhnya, aku telah berbuat dosa. Aku telah membuat kesalahan. Akan tetapi, apa yang telah dilakukan oleh domba-domba ini? Biarlah tangan-Mu menimpaku dan kaum keluargaku saja.”

TB: Dan berkatalah Daud kepada TUHAN, ketika dilihatnya malaikat yang tengah memusnahkan bangsa itu, demikian: "Sesungguhnya, aku telah berdosa, dan aku telah membuat kesalahan, tetapi domba-domba ini, apakah yang dilakukan mereka? Biarlah kiranya tangan-Mu menimpa aku dan kaum keluargaku."

TL: Demi terlihat Daud akan malaekat yang memalu orang banyak itu, maka sembahnya kepada Tuhan: Bahwa aku, bahkan aku juga yang berdosa dan aku yang sudah berbuat perkara yang tiada baik, tetapi entah apa gerangan perbuatan segala kambing domba ini? Biar apalah tangan-Mu lawan aku dan lawan segala isi rumah bapaku!

MILT: Dan Daud berbicara kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), ketika dia melihat malaikat yang sedang memukul di antara orang-orang, dan berkata, "Ketahuilah, aku telah berdosa! Ya, aku telah bertindak salah. Dan domba-domba ini, apakah yang telah mereka lakukan? Sekarang biarlah tanganmu ada atasku, dan atas keluarga ayahku."

Shellabear 2010: Ketika Daud melihat malaikat yang menghajar umat itu, ia pun berkata kepada ALLAH, “Sesungguhnya, aku telah berdosa dan telah melakukan kesalahan. Tetapi domba-domba ini, apa yang telah mereka lakukan? Biarlah tangan-Mu melawan aku dan kaum keluargaku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Daud melihat malaikat yang menghajar umat itu, ia pun berkata kepada ALLAH, "Sesungguhnya, aku telah berdosa dan telah melakukan kesalahan. Tetapi domba-domba ini, apa yang telah mereka lakukan? Biarlah tangan-Mu melawan aku dan kaum keluargaku."

KSKK: Ketika Daud melihat malaikat maut sedang menghantam rakyat Israel, ia berbicara kepada Tuhan, "Aku telah berdosa dan berbuat jahat, tetapi domba-domba ini, apakah yang telah mereka perbuat? Biarkanlah tangan-Mu menghukum aku dan keluarga ayahku."

VMD: Ketika Daud melihat malaikat yang mematikan orang itu, berkatalah dia kepada TUHAN, “Akulah sebenarnya yang telah berbuat dosa dan kesalahan, orang itu hanya melaksanakan perintahku, mereka tidak bersalah. Biarlah hukuman-Mu itu tertimpa atas aku dan keluargaku.”

TSI: Ketika Daud melihat malaikat maut itu, dia berdoa, “TUHAN, akulah yang sudah berbuat dosa dan melakukan kesalahan, bukan rakyatku. Mereka seperti domba-domba yang tak bersalah. Biarlah aku dan keluargaku saja yang menanggung hukuman-Mu.”

BIS: Daud melihat malaikat yang sedang membunuhi rakyat itu, lalu ia berkata kepada TUHAN, "Akulah yang berdosa sebab aku yang membuat kesalahan itu. Tetapi apa kesalahan bangsa yang malang itu? Hukumlah aku dan keluargaku!"

TMV: Raja Daud nampak malaikat yang sedang membunuh rakyat itu, lalu baginda berkata kepada TUHAN, "Akulah yang berdosa kerana aku melakukan kesalahan itu. Tetapi apakah kesalahan bangsa yang malang itu? Hukumlah aku dan keluargaku!"

FAYH: Ketika Daud melihat malaikat itu, ia berdoa kepada TUHAN, "Hambalah yang berdosa! Apakah kesalahan domba-domba ini? Biarlah murka-Mu dicurahkan hanya ke atas hamba serta kaum keluarga hamba saja."

ENDE: Melihat malaekat, jang memukul rakjat itu, Dawud lalu berkata kepada Jahwe: "Ah, akulah jang berdosa, akulah jang bersalah, tetapi mereka itulah kawanan, apa gerangan diperbuat mereka? Biarlah tanganMu menekan daku dan wangsa bapakku!"

Shellabear 1912: Demi dilihat Daud akan malaikat yang memalu kaum itu lalu sembahnya kepada Allah: "Aku telah berdosa dan aku telah membuat salah tetapi segala dombamu ini entah apa perbuatannya biarlah kiranya tanganmu dinaikkan atasku dan atas isi rumah bapaku."

Leydekker Draft: Maka sombahlah Da`ud kapada Huwa, serta delihatnja Mela`ikat 'itu, jang hendakh memaluw khawm 'itu, lalu katalah: bahuwa sasonggohnja patek 'ini sudah berdawsa, dan patek 'ini sudah bersalah: tetapi 'akan domba-domba 'ini, 'apatah marika 'itu sudah berbowat? bejarlah kiranja 'ada tanganmu lawan 'aku, dan lawan 'isij rumah bapaku.

AVB: Ketika Daud melihat malaikat yang mengajar umat itu, dia pun berkata kepada TUHAN, “Sesungguhnya, aku telah berdosa dan telah melakukan kesalahan. Tetapi domba-domba ini, apakah yang telah dilakukan mereka? Biarlah tangan-Mu melawan aku dan kaum keluargaku.”


TB ITL: Dan berkatalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> TUHAN <03068>, ketika dilihatnya <07200> malaikat <04397> yang tengah memusnahkan <05221> bangsa <05971> itu, demikian <0559>: "Sesungguhnya <02009>, aku <0595> telah berdosa <02398>, dan aku <0595> telah membuat kesalahan <05753>, tetapi domba-domba <06629> ini <0428>, apakah <04100> yang dilakukan <06213> mereka? Biarlah kiranya <04994> tangan-Mu <03027> menimpa <01961> aku dan kaum <01004> keluargaku <01>."


Jawa: Lan Sang Prabu munjuk marang Sang Yehuwah, nalika mirsa malaekat kang lagi ngrusak umat iku, mangkene: “Kawula sampun saestu damel dosa lan kalepatan, nanging menda-menda punika nglampahi punapa? Mugi asta Paduka nempuh dhateng kawula saha kulawarga kawula.”

Jawa 1994: Raja Dawud pirsa malaékat mau, banjur matur marang Allah, "Kawula ingkang damel dosa saha kawula ingkang lepat. Nanging menapa kalepatanipun bangsa ingkang sangsara menika? Kawula saha brayat kawula mugi Panjenengan ukum!"

Sunda: Sanggeus Daud ningalieun ka eta malaikat anu niwaskeun jalma-jalma, anjeunna unjukan ka PANGERAN, "Jisim abdi anu lepatna, anu gaduh dosana. Dupi maranehna mah naon kalepatanana? Mangga hukumanana larapkeun ka jisim abdi sakulawargi."

Madura: Daud ngoladi malaekat se teppa’na mate’e ra’yat jareya, laju mator ka PANGERAN, "Abdidalem se dusa, sabab abdidalem se alako sala. Ponapa kasala’anna ra’yat se palang ka’dhinto? Ngereng abdidalem sabala saos okom, GUSTE!"

Bali: Ida Sang Prabu Daud nyingak malaekate sane ngamademang punika, raris ida matur ring Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Titiang newek sane iwang. Titiang sane ngardi kiwangan-kiwangan puniki. Indayang pikayunin napike kiwangan kaula druene. Makasujatinipun, titiang miwah kulawargan titiange sane patut sisipang Palungguh IRatu.”

Bugis: Naitani Daud malaéka’ iya mattengngangngé mpunoi iyaro ra’ya’é, namakkedana lao ri PUWANGNGE, "Iyya ritu madosa saba’ iyya mébbui iyaro asalangngé. Iyakiya aga asalanna bangsa iya macilakaéro? Hukkunna iyya sibawa kaluwargaku!"

Makasar: Naciniki Daud anjo malaeka’ ambunoai taua, nampa nakana mae ri Batara, "Inakke doraka, lanri inakke anggaukangi anjo kasalanga. Mingka apa kasalanna anjo bansaya? Inakkemo hukkung siagang kaluargaku!"

Toraja: Iatonna tiromi Daud tu malaeka’ umparampo kasanggangan dio lu pa’tondokan, nakuami lako PUANG: Akumora te, akumo tu kasalan, sia akumo umpogau’i tu kakadakean. Apa iate mai domba, apara ia napogau’? Elo’namo Mipata’paina’ lima sola mintu’ rapungku.

Karo: Idah Daud malekat e si nggo munuhi rayat e jenari nina man TUHAN, "Aku jine si ersalah. Aku saja si nggo erbahan lepak kai kin si nggo ibahan rayat si musil enda? Arus maka aku ras keluargangku nge si IukumNdu."

Simalungun: Jadi dob iidah si Daud malekat na mamunuh bangsa ai, nini ma hu bani Jahowa, “Tonggor ma, ahu do na mardousa, anjaha ahu do na mambahen hajahaton on, tapi biri-biri on, aha ma adong ibahen sidea? Mangonai bangku ma namin tangan-Mu pakon bani ginompar ni bapa.”

Toba: (III.) Jadi dung diida si Daud surusuruan na mambunu bangso i, ninna ma mandok Jahowa: Ida ma, ahu do na mardosa, jala ahu do na mambahen hajahaton i; tung aha ma na binahen ni angka birubiru on? Dompak ahu ma nian tanganmu dohot dompak pinompar ni damang!


NETBible: When he saw the angel who was destroying the people, David said to the Lord, “Look, it is I who have sinned and done this evil thing! As for these sheep – what have they done? Attack me and my family.”

NASB: Then David spoke to the LORD when he saw the angel who was striking down the people, and said, "Behold, it is I who have sinned, and it is I who have done wrong; but these sheep, what have they done? Please let Your hand be against me and against my father’s house."

HCSB: When David saw the angel striking the people, he said to the LORD, "Look, I am the one who has sinned; I am the one who has done wrong. But these sheep, what have they done? Please, let Your hand be against me and my father's family."

LEB: When David saw the Messenger who had been killing the people, he said to the LORD, "I’ve sinned. I’ve done wrong. What have these sheep done? Please let your punishment be against me and against my father’s family."

NIV: When David saw the angel who was striking down the people, he said to the LORD, "I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Let your hand fall upon me and my family."

NRSV: When David saw the angel who was destroying the people, he said to the LORD, "I alone have sinned, and I alone have done wickedly; but these sheep, what have they done? Let your hand, I pray, be against me and against my father’s house."

REB: When David saw the angel who was striking down the people, he said to the LORD, “It is I who have sinned, I who committed the wrong; but these poor sheep, what have they done? Let your hand fall on me and on my family.”

NKJV: Then David spoke to the LORD when he saw the angel who was striking the people, and said, "Surely I have sinned, and I have done wickedly; but these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray, be against me and against my father’s house."

KJV: And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house.

AMP: When David saw the angel who was smiting the people, he spoke to the Lord and said, Behold, I have sinned and I have done wickedly; but these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray You, be [only] against me and against my father's house.

NLT: When David saw the angel, he said to the LORD, "I am the one who has sinned and done wrong! But these people are innocent––what have they done? Let your anger fall against me and my family."

GNB: David saw the angel who was killing the people, and said to the LORD, “I am the guilty one. I am the one who did wrong. What have these poor people done? You should punish me and my family.”

ERV: When he saw the angel who killed the people, David spoke to the LORD. David said, “I sinned! I did wrong! And these people only did what I told them—they only followed me like sheep. They did nothing wrong. Please let your punishment be against me and my father’s family.”

BBE: And when David saw the angel who was causing the destruction of the people, he said to the Lord, Truly, the sin is mine; I have done wrong: but these are only sheep; what have they done? let your hand be against me and against my family.

MSG: When David saw the angel about to destroy the people, he prayed, "Please! I'm the one who sinned; I, the shepherd, did the wrong. But these sheep, what did they do wrong? Punish me and my family, not them."

CEV: David saw the angel killing everyone and told the LORD, "These people are like sheep with me as their shepherd. I have sinned terribly, but they have done nothing wrong. Please, punish me and my family instead of them!"

CEVUK: David saw the angel killing everyone and told the Lord, “These people are like sheep with me as their shepherd. I have sinned terribly, but they have done nothing wrong. Please, punish me and my family instead of them!”

GWV: When David saw the Messenger who had been killing the people, he said to the LORD, "I’ve sinned. I’ve done wrong. What have these sheep done? Please let your punishment be against me and against my father’s family."


NET [draft] ITL: When he saw <07200> the angel <04397> who was destroying <05221> the people <05971>, David <01732> said <0559> to <0413> the Lord <03068>, “Look <02009>, it is I <0595> who have sinned <02398> and done <05753> this evil thing <05753>! As for these <0428> sheep <06629>– what <04100> have they done <06213>? Attack <03027> me and my family <01> <01004>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 24 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel