Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 5 >> 

ESV: And on the fourth day they arose early in the morning, and he prepared to go, but the girl's father said to his son-in-law, "Strengthen your heart with a morsel of bread, and after that you may go."


AYT: Kemudian, pada hari keempat, saat dia bangun pagi-pagi dan bersiap untuk pergi, ayah perempuan itu berkata kepada menantunya, “Segarkanlah dirimu dengan sepotong roti, kemudian pergilah.”

TB: Tetapi pada hari yang keempat, ketika mereka bangun pagi-pagi dan ketika orang Lewi itu berkemas untuk pergi, berkatalah ayah perempuan muda itu kepada menantunya: "Segarkanlah dirimu dahulu dengan sekerat roti, kemudian bolehlah kamu pergi."

TL: Maka pada hari yang keempat bangunlah mereka itu pagi-pagi, lalu bangkitlah ia hendak berjalan, maka kata bapa perempuan muda itu kepada menantunya: Kuatkanlah hatimu dahulu dengan sepotong roti, kemudian bolehlah kamu pergi.

MILT: Dan terjadilah, pada hari yang keempat, ketika mereka bangun pagi-pagi dan ketika orang Lewi itu berkemas untuk pergi, ayah gadis itu berkata kepada menantunya, "Segarkanlah dirimu dahulu dengan sedikit makanan, kemudian bolehlah kamu pergi."

Shellabear 2010: Pada hari keempat mereka bangun pagi-pagi, dan orang itu bersiap-siap untuk pergi. Akan tetapi, ayah perempuan muda itu berkata kepada menantunya itu, “Segarkanlah dirimu dahulu dengan sepotong roti, setelah itu kamu boleh pergi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari keempat mereka bangun pagi-pagi, dan orang itu bersiap-siap untuk pergi. Akan tetapi, ayah perempuan muda itu berkata kepada menantunya itu, "Segarkanlah dirimu dahulu dengan sepotong roti, setelah itu kamu boleh pergi."

KSKK: Pada hari yang keempat, mereka bangun pagi-pagi sekali, sebab orang Lewi itu bersiap-siap untuk pulang. Akan tetapi ayah dari wanita muda itu berkata kepada menantunya, "Mari, makanlah dulu beberapa ketul roti sehingga pulihlah tenagamu, dan sesudah itu barulah pergi."

VMD: Pada hari keempat, mereka bangun pagi-pagi benar. Orang Lewi itu bersiap-siap untuk berangkat. Ayah perempuan muda itu berkata kepada menantunya, “Makanlah dahulu. Sesudah makan, barulah engkau pergi.”

BIS: Pada hari keempat, mereka bangun pagi-pagi sekali lalu bersiap-siap untuk berangkat. Tetapi ayah wanita itu berkata kepada orang Lewi itu, "Makan dulu supaya kuat. Kalian bisa berangkat kemudian."

TMV: Pada pagi hari keempat, mereka bangun pagi-pagi hendak berangkat. Tetapi bapa perempuan itu berkata kepada orang Lewi itu, "Makanlah dahulu sebelum kamu pergi. Kamu akan berasa lebih bertenaga. Selepas itu bolehlah kamu berangkat."

FAYH: Pada hari keempat mereka bangun pagi-pagi, siap untuk berangkat. Tetapi ayah perempuan itu mengajak mereka agar sarapan pagi dahulu.

ENDE: Pada hari keempat mereka bangun pagi2 dan ia ber-siap2 untuk pergi. Tetapi bapak perempuan muda itu berkata kepada menantunja: "Makanlah roti barang sepotong untuk menguatkan hati, kemudian bolehlah kamu pergi".

Shellabear 1912: Maka jadilah pada hari yang keempat bangunlah sekaliannya pagi-pagi dan orang itupun berbangkit hendak berjalan maka kata bapa dayang itu kepada menantunya: "Kuatkanlah dirimu dahulu dengan makan roti secibis kemudian barulah boleh kamu berjalan.

Leydekker Draft: 'Adapawn djadi pada harij jang ka`ampat, bahuwa marika 'itu pagi-pagi bangonlah pada dinharij, dan laki-laki 'itu bangkitlah hendakh berdjalan: tatkala 'itu katalah bapa parampuwan muda 'itu pada menantunja laki-laki; tagapij hatimu dihulu dengan sasuwap rawtij, maka komedijen 'angkaw bawleh berdjalan.

AVB: Pada hari yang keempat, ketika mereka bangun pagi-pagi lagi dan ketika orang Lewi itu berkemas untuk pergi, berkatalah ayah perempuan itu kepada menantunya, “Alasilah perutmu dahulu dengan sekeping roti, kemudian bolehlah kamu pergi.”


TB ITL: Tetapi pada hari <03117> yang keempat <07243>, ketika mereka bangun pagi-pagi <01242> <07925> dan ketika orang Lewi itu berkemas <06965> untuk pergi <01980>, berkatalah <0559> ayah <01> perempuan muda <05291> itu kepada <0413> menantunya <02860>: "Segarkanlah <05582> dirimu <03820> dahulu dengan sekerat <06595> roti <03899>, kemudian <0310> bolehlah kamu pergi <01980>." [<01961>]


Jawa: Bareng ing patang dinane nalika esuk uthuk-uthuk padha tangi lan nalika wong Lewi mau tata-tata arep mangkat, bapakne wong wadon mau tumuli kandha marang mantune: “Sarapan roti sacuwil dhisik, nuli padha mangkata!”

Jawa 1994: Ing dina kapaté wong Lèwi lan seliré mau tangi ésuk umun-umun, banjur tata-tata arep mangkat. Nanging bapakné wong wadon mau nggéndholi lan kandha karo mantuné, "Mbok padha mangan dhisik supaya awakmu kuwat, yèn wis banjur mangkata."

Sunda: Dina kaopat poena, manehna jeung gandekna isuk-isuk keneh geus dangdan arek mulang. Tapi ceuk bapa awewe, "Dalahar heula ambeh jagjag. Engke bae balik mah."

Madura: E are se kapeng empa’, oreng Lewi jareya ban sellerra jaga gi’ petteng laju aya-sadhiya se mangkada. Tape eppa’na babine’ gella’ ngoca’ ka oreng Lewi jareya, "Mara ngakan gallu ma’ olle kowat. Mon la mare pas mangkat."

Bali: Ring rahina sane kaping pat, pasemengan dane matangi tur sampun tragia jaga mamargi. Nanging bapan anake luh punika mabaos ring wong Lewine punika sapuniki: “Lautang cening madaar malu abedik, apanga seger bayun ceninge. Suud keto mara cening dadi majalan.”

Bugis: Ri esso maeppaé, moto’ni mennang maélé senna nasadiya-sadiya maélo joppa. Iyakiya makkedai ambo’na iyaro makkunraié lao ri tau Léwiéro, "Anréno riyolo kuwammengngi mumawatang. Weddikko joppa matu."

Makasar: Ri makaappa’na alloa, ambangung bari’basa’ dudumi ke’nanga apparuru untu’ a’lampa. Mingka nakanamo manggena anjo bainea mae ri anjo tu Lewia, "Angnganreko rolong sollannu gassing. Sinampeppa nu’lampa."

Toraja: Iatonna allo ma’penna’pa’ millik kale’mi sola duai, la ke’de’ male; ma’kadami ambe’na tinde baine mangura lako menintunna nakua: Messa’pokomi dolo roti sangsasa’, ammi matoto’, mimane male.

Karo: Erpagi-pagi i bas wari peempatken medak kalak ndai lampas, jenari ersikap ia gelah mulih. Tapi nina bapa diberu ndai man kalak Lewi e, "Man lebe, maka kam megegeh. Kentisik nari kam lawes."

Simalungun: Jadi paompat-arihon, ipagirah sidea ma sogod ni ai puho, sihol bingkat namin, tapi nini bapa ni naboru ai ma dompak helani ai, “Paulak lobei gogohmu marhitei ruti sansayat, dob ai pe ase bingkat nasiam.”

Toba: Tole paopatarihon, dipasogot nasida ma manogotna i hehe, borhat naeng mardalan nian, gabe didok ama ni parompuan i ma tu helana i: Patogar ma jolo roham dohot roti sanseat, dung ipe asa mardalan hamu.


NETBible: On the fourth day they woke up early and the Levite got ready to leave. But the girl’s father said to his son-in-law, “Have a bite to eat for some energy, then you can go.”

NASB: Now on the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; and the girl’s father said to his son-in-law, "Sustain yourself with a piece of bread, and afterward you may go."

HCSB: On the fourth day, they got up early in the morning and prepared to go, but the girl's father said to his son-in-law, "Have something to eat to keep up your strength and then you can go."

LEB: On the fourth day they got up early in the morning to leave, but the woman’s father told his son–in–law, "Eat something to keep up your strength and then you can go."

NIV: On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the girl’s father said to his son-in-law, "Refresh yourself with something to eat; then you can go."

NRSV: On the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; but the girl’s father said to his son-in-law, "Fortify yourself with a bit of food, and after that you may go."

REB: On the fourth day, they rose early in the morning, and the Levite prepared to leave, but the father said to his son-in-law, “Have a bite of something to sustain you before you go,”

NKJV: Then it came to pass on the fourth day that they arose early in the morning, and he stood to depart; but the young woman’s father said to his son–in–law, "Refresh your heart with a morsel of bread, and afterward go your way."

KJV: And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.

AMP: On the fourth day they arose early in the morning, and the [Levite] prepared to leave, but the girl's father said to his son-in-law, Strengthen your heart with a morsel of bread and afterward go your way.

NLT: On the fourth day the man was up early, ready to leave, but the woman’s father said, "Have something to eat before you go."

GNB: On the morning of the fourth day they woke up early and got ready to go. But the woman's father said to the Levite, “Have something to eat first. You'll feel better. You can go later.”

ERV: On the fourth day, they got up early in the morning. The Levite was getting ready to leave. But the young woman’s father said to his son-in-law, “Eat something first. After you eat, you can go.”

BBE: Now on the fourth day they got up early in the morning and he made ready to go away; but the girl’s father said to his son-in-law, Take a little food to keep up your strength, and then go on your way.

MSG: On the fourth day, they got up at the crack of dawn and got ready to go. But the girl's father said to his son-in-law, "Strengthen yourself with a hearty breakfast and then you can go."

CEV: When everyone got up on the fourth day, the Levite started getting ready to go home. But his father-in-law said, "Don't leave until you have a bite to eat. You'll need strength for your journey."

CEVUK: When everyone got up on the fourth day, the Levite started getting ready to go home. But his father-in-law said, “Don't leave until you have a bite to eat. You'll need strength for your journey.”

GWV: On the fourth day they got up early in the morning to leave, but the woman’s father told his son–in–law, "Eat something to keep up your strength and then you can go."


NET [draft] ITL: On the fourth <07243> day <03117> they woke up <07925> early <01242> and the Levite got ready <06965> to leave <01980>. But the girl’s <05291> father <01> said <0559> to <0413> his son-in-law <02860>, “Have a bite <06595> to eat <03899> for some energy <05582>, then you can go <01980>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel