Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 13 >> 

ESV: Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.


AYT: Ketika angin sepoi-sepoi bertiup dari selatan, mereka berpikir bahwa mereka sudah mencapai tujuan mereka. Karena itu, mereka menarik jangkar dan berlayar di sepanjang pantai Kreta.

TB: Pada waktu itu angin sepoi-sepoi bertiup dari selatan. Mereka menyangka, bahwa maksud mereka sudah tentu akan tercapai. Mereka membongkar sauh, lalu berlayar dekat sekali menyusur pantai Kreta.

TL: Maka tatkala angin selatan bertiup sepoi-sepoi, mereka itu pun menyangka bahwa maksudnya sudah sampai, lalu membongkar sauh, serta berlayar menyusur pantai Kerete.

MILT: Dan ketika angin selatan bertiup sepoi-sepoi, karena menganggap telah mencapai tempat tujuan, dengan mengangkat jangkar, mereka berlayar menyusur pulau Kreta.

Shellabear 2010: Ketika angin sepoi-sepoi mulai bertiup dari arah selatan, mereka menyangka bahwa mereka dapat melaksanakan niat mereka. Karena itu mereka membongkar sauh lalu berlayar sedekat mungkin dengan pantai, menyusur pantai Pulau Kreta.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika angin sepoi-sepoi mulai bertiup dari arah selatan, mereka menyangka bahwa mereka dapat melaksanakan niat mereka. Karena itu mereka membongkar sauh lalu berlayar sedekat mungkin dengan pantai, menyusur pantai Pulau Kreta.

Shellabear 2000: Ketika angin sepoi-sepoi mulai bertiup dari arah selatan, mereka menyangka bahwa mereka dapat melaksanakan niat mereka. Karena itu mereka membongkar sauh lalu berlayar sedekat mungkin dengan pantai, menyusur pantai pulau Kreta.

KSZI: Apabila bertiup angin selatan sepoi-sepoi bahasa, sangka mereka telah tercapailah hasrat mereka. Mereka pun membongkar sauh lalu menyusur pulau Kreta.

KSKK: Dan ketika angin selatan mulai bertiup, mereka menyangka bahwa tujuan mereka pasti tercapai, lalu mereka membongkar sauh dan berlayar menyusur pantai Kreta.

WBTC Draft: Ketika angin lembut dari selatan mulai bertiup, mereka menyangka bahwa mereka mendapat yang diinginkannya. Maka mereka membongkar sauh dan berlayar menelusuri dekat pantai Kreta.

VMD: Ketika angin lembut dari selatan mulai bertiup, mereka menyangka bahwa mereka mendapat yang diinginkannya. Mereka membongkar sauh dan berlayar menelusuri dekat pantai Kreta.

AMD: Ketika angin selatan yang lembut mulai bertiup, orang-orang di kapal berpikir angin itu dapat menolong mereka untuk sampai ke tujuan. Karena itu, mereka menarik jangkar dan berlayar sepanjang tepi pulau Kreta.

TSI: Jadi ketika angin mulai bertiup pelan dari arah selatan, para anak buah kapal menyangka mereka sudah bisa berlayar lagi sesuai rencana. Karena itu, mereka mengangkat jangkar dan berlayar lagi menyusuri pantai selatan Kreta.

BIS: Pada waktu itu angin selatan bertiup dengan lembut. Maka awak kapal mengira mereka sudah dapat berlayar lagi. Jadi mereka membongkar sauh lalu berlayar menyusur pantai pulau Kreta.

TMV: Pada waktu itu angin selatan mula bertiup dengan lembut, dan anak kapal menyangka mereka boleh belayar lagi. Oleh itu mereka membongkar sauh lalu belayar menyusur pantai pulau Kreta.

BSD: Pada waktu itu ada angin bertiup dengan lembut dari arah selatan. Karena itu, para awak kapal mengira mereka sudah bisa berlayar lagi.

FAYH: Ketika itu angin sepoi-sepoi bertiup dari selatan. Nampaknya hari sangat baik untuk mengadakan perjalanan. Maka mereka pun membongkar sauh, lalu berlayar menyusur pantai Pulau Kreta.

ENDE: Dan ketika angin selatan bertiup, mereka sangka maksudnja pasti tertjapai, lalu merekapun membongkar sauh dan berlajar rapat menjusur Kreta.

Shellabear 1912: Maka apabila bertiuplah sepoi-sepoi angin selatan, pada sangkanya sudah diperolehnya kehendaknya itu, maka dibongkarnya sauh, lalu menyusur pulau Krete.

Klinkert 1879: Maka tegal bertioeplah angin selatan sepoei-sepoei, disangka olih mareka-itoe telah diperolihnja djoega kahendaknja, laloe berlajarlah dari sana sambil menjoesoer poelau Kerete.

Klinkert 1863: Maka sebab bertioep angin selatan perlahan-perlahan, dia-orang kira soedah dapet maoenja, lantas dia-orang bongkar djangkar serta berlajar liwat deket Krete.

Melayu Baba: Dan bila angin slatan tiop plan-plan saja, dia-orang fikir sudah-lah jadi sperti maksud-nya, dan dia-orang bongkar sauh, serta mnyusur pulau Kriti.

Ambon Draft: Maka awleh karana ada-lah bertijop satu angin sala-tan sepe-sepe, dija awrang sudah kira mendapat dija awrang punja suka; dan se-dang marika itu sudahlah membongkar sawoh, berlajar-lah marika itu hasah-hasah (pulu) Kr/eta.

Keasberry 1853: Maka apabila burtioplah angin slatan sapui sapui, maka disangka ulih marika itu tulah dipurulih kahandaknya, lalu dibongkarnyalah sauh surta burlayarlah disisi pulau Krete.

Keasberry 1866: Maka apabila bŭrtiuplah angin slatan sapui sapui, maka disangka ulih marika itu tŭlah dipŭrulih kahandaknya, lalu dibongkarnyalah sauh sŭrta bŭrlayarlah disisi pulau Kreti.

Leydekker Draft: Dan sedang 'angin salatan bertijop sepij 2, maka sangkalah 'ija bahuwa telah deper`awlehnja makhtsudnja, dan habis 'ija membongkarlah sawoh berlajerlah 'ija dekat bersisij 'Ikhrithis.

AVB: Apabila bertiup angin selatan sepoi-sepoi bahasa, sangka mereka telah tercapailah hasrat mereka. Mereka pun membongkar sauh lalu menyusur Pulau Kreta.

Iban: Lebuh ribut ti enda balat belabuh muput ari selatan, sida ngumbai diri ulih ngereja utai ti deka dikereja sida, nya alai sida narit sauh, lalu belayar nebing pulau Krit.


TB ITL: Pada waktu itu angin sepoi-sepoi bertiup <5285> dari selatan <3558>. Mereka menyangka <1380>, bahwa maksud <4286> mereka sudah tentu akan tercapai. Mereka membongkar <142> sauh, lalu berlayar <3881> <0> dekat sekali menyusur <0> <3881> pantai Kreta <2914>. [<1161> <2902> <788>]


Jawa: Ing nalika iku ana angin sumilir saka ing kidul, mulane wong-wong padha ngira, yen sedyane mesthi bakal kaleksanan. Banjur padha mbedhol jangkar lan layar mlipir cedhak banget karo pulo Kreta.

Jawa 2006: Ing nalika iku ana angin sumilir saka kidul, mulané wong-wong padha ngira, yèn sedyané mesthi bakal kaleksanan. Banjur padha mbedhol jangkar lan layar mlipir cedhak banget karo pulo Kréta.

Jawa 1994: Bareng ana angin sumilir saka ing sisih Kidul, wong kabèh padha ngira yèn kuwi wektu sing becik kanggo mangkat. Jangkaré nuli dibedhol lan prauné banjur mlipir cedhak karo pesisiré pulo Kréta.

Jawa-Suriname: Kadung ènèng angin teka sangka sebelah kidul wong kabèh mikir nèk kuwi waktu sing apik kanggo budal terus. Jangkaré diangkat lan kapalé terus mlipir tyedek karo pinggiré pula Kréta.

Sunda: Pareng angin leutik ngahiliwir ti kidul, disangka bakal piluluseun pikeun neruskeun balayar. Seug tarik jangkar tuluy maju, balayarna malipid basisir pulo Kreta.

Sunda Formal: Pareng datang angin leuleuy kawas nu ngajurung maksud. Tuluy ngangkat jangkar terus balayar mapay sisi-sisi basisir pulo Kreta.

Madura: E bakto jareya angen lao’ ser-kalesserran. Daddi reng-oreng kapalan padha nyangka la bisa nerrossagi se alajar. Daddi laju abungkar jangkar sarta pas alajar noro’ penggir serengnga polo Kareta.

Bauzi: Labi ame di labe nutabe fa ba totbaho abo selatan labe koena foodam labe ame ihe nim vou lam bak ozobohu dam labe ozo, “Ibi iho amu ozome esuhu bak lam Feniks laba lam bak etei lam neàdehe taia?” lahame ab ozoham. Làhàmu ame ihe labe nom voou aulemna asimbuna bes vi vààsuhunabu amu valo nom voohona lam fa vi vihitoi iheba esu Ihe Tum Neàda nim vou esmozi gi ame Kreta touha valau obet vou lada.

Bali: Duk punika wenten angin ngasirsir rauh saking kelod. Anake pada mitaenang mungguing ipun jaga mrasidayang nglaksanayang rencananipune, punika awinane ipun raris ngangkat jangkar, tumuli malayar nuluh pasisin Pulo Kretane.

Ngaju: Hong katika te riwut salatan kiu-kius lowah. Maka oloh kapal manyangka ewen jari olih balayar tinai. Jadi ewen manggatang sauh palus balayar manyaroroi pantai pulau Kreta.

Sasak: Lẽq waktu nike dateng angin lẽman lauq adẽng-adẽng. Anak buah kapal nike laporan ie pade gen bau belayar malik. Jari ie pade ngangkat jangkar terus belayar bedurus lẽq pesisi pulao Kreta.

Bugis: Iyaro wettué mangirii anging polé yattangngé sibawa madoddo. Nasemmi ana’ kappala’é naulléi mennang sompe’ paimeng. Jaji nakkani balangona nasompe mattuttung wirinna pulo Kréta.

Makasar: Anjo wattua battu timboroki anginga siagang lammai nisa’ring battuna. Jari nakana ana’-ana’ kappalaka akkullemi ke’nanga assombala’ pole. Jari assombala’mi ke’nanga antulakkangi birinna Pulo Kreta.

Toraja: Iatonna mangiri’-iri’ pela’mo tu angin ma’palulo’ mai, nasangami kumua la dadimo tu diongna penaanna, unnendekammi sau, namassombaran umpebiring lebukan Kreta.

Duri: Ia joo wattu mangngiri' lo' mai to angin biasa. Nasangami pangjama kappala' kumua wa'dingmi male. Jaji napaendekki to sau kappala', namale mangrundun randan tasik jio sa'dena pulau Kreta.

Gorontalo: To wakutu boyito dupoto titio lonto salatani. Timongoliyo hepoharapuwa deu patuju limongoliyo boyito tunggulo. Timongoliyo lominta'a mola jangga, lapatao yilumayahe loli duluhu pentadu lito lo Kreta.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito dupoto huliaalio hihiipa lou̒ moopoto. Yi tolantobu lo tahipo kalajawa tokaapali timongolio mamowali poli mobite. Oditolio timongolio malo mintaa̒a jangga tulusi lobite lotiduluhe mola topentadu pulo lo Kreta boito.

Balantak: Tempo iya'a mombuul na selatan mumbusai kori-koriar. Mbaka' mianna kapal mansarui se' i raaya'a daa sidamo tarabut soosoodo. Mbali' iya'a i raaya'a nongowootmo tapu kasi notarabut pani-panisik na soripi'na poso'oleon na togong Kreta.

Bambam: Wattu eta too hibu' bahinni' opi buttu dio mai tandai kaihinna kappala' lambi' sikanasanga la mala sule lako pattujunna. Iya uhhuntu'im dio mai sampahajanna anna umpalaoi kappala'na sikahuku' bihim le'bo' dio Kreta.

Kaili Da'a: Tempona etu nompamulamo poiri neburu naole-ole nggari sabingga puluna. Etu sampe nipekiri ira pura-pura patuju ira mapola mpaka ri kasampoa Feniks namala majadi. Sabana etu nionggotaka iramo balango sakaya etu, pade nosumombamo kami nosale ri wiwi ntalinti Lewuto Kreta etu.

Mongondow: Wakutu intua tompot nongkon Toḷatan mogirup ta'e monyangkoípabií, daí kai monia kamai mota'au bidon mayak ing kapaḷ. Daí binuatdon monia in jangkar bodongka pinobayak ing kapaḷ ta'e nongin bingkií totok im pintad im pulau Kreta.

Aralle: Tempo donetoo pepahi saohko'mi ang luihao mai di tando kaihinna kahpala', lambi' sika nasanga la mala lambi' pano yato di pahtuyunnaii. Ya' unghentung pesangke' anna umpalaoi kahpala'na mebehing le'bo' ang sidungku' Kreta.

Napu: I tempo iti, maroa pewuina himburu hangko i selatan. Mewali, moula polambianda topobago i kapala tahingki, peisangkai mopaliliu polumaongki. Ido hai besi popotahana kapala tahi iti raoremi, hai kapalangki molumao menana liliu i lewuto Kreta.

Sangir: Su tempo ene angingu timuhẹ̌ e kai tụtiụ masikome. Tangu manga sasakeng kapal᷊ẹ̌ e mạngiral᷊ingu i sire e seng botonge saụ makapẹ̌senggọ kapia. Tangu i sire němpamatungke wal᷊ango e kụ bọu ene nẹ̌senggọ dimuruhe apengu tananusang Kreta.

Taa: Wali yako etu re’e ngoyu to taa marimbo kojo yako ri tondo selatan, wali tau mampobuuka matao ane kami polas. Sira mangore muni watu balango bangka etu panewa kami malayag mangalulu kojo wii mpulo Kreta.

Rote: Lelek ndia, ani kona sa filo-filo. Boema ofa isi la laedaenga ofa ka bisa la'o ndia so. Da'di ala hela naka leo ofak lain neu, de ala fe ofa ka la'ok ndolo-ndolo tunga pulu Kreta su'u na.

Galela: Ma dongoho magena o paro o koresaraku iwuwu imehe-mehe, de ona itemo nagala iogoka, so manga edekati yaaka la aku isideli. So kagena de manga tapu yatide de imajobo iside yameta o Feniks, so yakahika o wange ma dumuka so ma dateno imasitepa-tepa.

Yali, Angguruk: Weregman ik eleruk (selatan) filen homhomo waharuk latfagma iren te ketiya o Feniks la hag teg peruk lit helep simbuk angginon hag angge kou seneg latmisi ulug ik ahummu pilapfahon ino lisoho kou fam kilapfareg ik ayeg hop-hop laruk latfag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o dadoko 'o koresaraku kaihoa-hoa. So 'o kapalioka yoma-manarama 'ona yongose 'idadiokauoli yosidete. So manga tapu yagoraka de yosidete yalili 'o Kreta ma pulo.

Karo: Asum angin si reh i Selatan nari mulai rembus alu manjar-anjar, mbelin pengarapen kalak emaka banci seh sura-surana. Emaka iangkatna jangkar jenari erlayar ia ngikut-ngikut pantai pulau Kreta.

Simalungun: Anjaha, sanggah jenges parombus ni logou hun dangsina gabe tarpasaud ma sura-sura ai ninuhur ni sidea, jadi iangkat sidea ma sauh, anjaha marlayar ma sidea manopi-nopi Pulou Kreta.

Toba: Jadi ala ngernger alogo i sian dangsina, dirimpu nasida ma, tarpasautsa tinahi ni rohana, jadi ditait ma sao i mangkorisi pulo Kreta.

Dairi: Ipas katika i narih hanjar ngo penempul angin selatan, gabè idokdok perkeppel i mo ndorok merlayar dèng lako mennerusken perdalanen i. Nai itarik mo sauh, nai merlayar mo menembiri pulo Kreta.

Minangkabau: Dikutiko itu angin salatan barambuih lambek. Dek karano itu anak kapa manyangko inyo lah ka dapek balayie baliak. Mako inyo bongkalah sauah, sudah tu kapa balayie manyisi pantai pulau Kreta.

Nias: Ba ginõtõ da'õ alua nangi si lõ abõlõbõlõ moroi raya. Ba da'õ law̃a'õ tõdõra ono gõfa wa tola moloyo ira zui. Andrõ ladõni zao ba moloyo ira la'osisi hulo Gareta.

Mentawai: Ka tetret nenda, aimuboboroi goisó ka sia rusa kayaman, bulat leppet lepá. Oto ka bagaddangan lé te ka sia tatogat kapá momoian rapulajo. Iageti tattanrangan sao, puabakmaian leú et ka puri-ringan nusa Kreta.

Lampung: Pada waktu seno angin selatan betiup lembut. Maka awak kapal nyangko tian radu dapok belayar luot. Jadi tian ngebungkar sauh raduni belayar menyusur pantai pulau Kreta.

Aceh: Bak watéenyan angén seulatan jipôt leumoh lagoena. Lé aneuëk kapai jipike ka jeuet jimeulayeue lom teuma. Awaknyan laju jibeuôt saôh laju jimeulayeue banseutôt binéh panté pulo Kreta.

Mamasa: Attu iatoo mangngiri' bara' lu dio mai tandai kairinna kappala' lambisan nasanga la malami umpatarru' kapenonosanna. Urruntu'imi petole'na kappala' dio mai tasik anna mane mengkalao kappala' ummundu' biring tasik dio libukan Kreta.

Berik: Bwona bastantowaifer aa galap ne fonsobanaram gwer anggasyela taasfolawer, angtane atdwasmanaiserem enggam ga aa ge gubili, "Au, nei ganma sofwe nei nejewera gunurum." Ane besini daran-darna jeiserem ga aane dekoltena finiwer, ane ga aane gwalaniwili atdusabe. Jei ga aa ge sofobili gwer kawetenalawer naanteya Kreta jem gwetmansamer.

Manggarai: Du hitu buru sesol sili mai. Bet disé te apa ata nuk lisé toét-toé haéngy. Isé rongkas jangkar itu kali lajar ruis kéta lupi nanga Kréta.

Sabu: Pa dhara awe naanne ta dere ke ne ngallu ngati bhollau. Moko pa dhara pereke ri ana he do ke ro ta pekaddhi ri. Hakku ta bhita ke ro tenagha, jhe pekaddhi ro ore dhae pulu Kreta.

Kupang: Waktu angin salatan mulai tiop palán-palán, dong kira dong su bisa pake itu angin ko balayar pi kota Feniks. Dong bilang, “Ini angin bae. Mari kotong balayar suda!” Jadi dong angka jangkar, deng hela kasi nae layar, ais botong balayar iko-iko pante.

Abun: Nobu kas wokgan ma nden sa, yé nut do tep it anane, men mu sor. Sane yé tik jangkar, yé bi win mu sa u nim ket ef Kreta bot sem de.

Meyah: Gij mona insa koma mof eriaga ongga en jeska agosu ojgomu. Jefeda rua ongga ranggei meg meifeni egens insa koma rusujohu oida mona ongkoska nou menja deika. Jefeda rua ruku kamantu noba memef mejaharira gu mei mojumu efei efembra doida motowohu Kreta.

Uma: Nto'u toe, ngolu' ngkai selatan lompe' pewui-na. Toe pai' ra'uli' topobago hi kapal, ma'ala-ramo mpokaliliu pomako'-ra hante kalompea'-na. Jadi', ra'ore'-mi ahe' to mpotaha kapal (to rahanga' balango'), pai'-ra kaliliu mewiwi' hi lewuto' Kreta.

Yawa: Noa ovaro wambiraowe pakauje weramu nsansomo vayave. Weti vatano wo nyomane raijare wo ratantona ware, “O, wama bekero wanta no Peniks omamo mamaisy aje, weti wade ra wanta kai.” Naije wo oramo kamintuge rakarimu sea nakato inda reangkayuno nupatimugo Kreta ama nayave ruke ransarer.


NETBible: When a gentle south wind sprang up, they thought they could carry out their purpose, so they weighed anchor and sailed close along the coast of Crete.

NASB: When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore.

HCSB: When a gentle south wind sprang up, they thought they had achieved their purpose; they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.

LEB: And [when] a southwest wind began to blow gently, [because they] thought [they] could accomplish their purpose, they weighed anchor [and] sailed close along Crete.

NIV: When a gentle south wind began to blow, they thought they had obtained what they wanted; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.

NRSV: When a moderate south wind began to blow, they thought they could achieve their purpose; so they weighed anchor and began to sail past Crete, close to the shore.

REB: When a southerly breeze sprang up, they thought that their purpose was as good as achieved, and, weighing anchor, they sailed along the coast of Crete hugging the land.

NKJV: When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete.

KJV: And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained [their] purpose, loosing [thence], they sailed close by Crete.

AMP: So when the south wind blew softly, supposing they were gaining their object, they weighed anchor and sailed along Crete, hugging the coast.

NLT: When a light wind began blowing from the south, the sailors thought they could make it. So they pulled up anchor and sailed along close to shore.

GNB: A soft wind from the south began to blow, and the men thought that they could carry out their plan, so they pulled up the anchor and sailed as close as possible along the coast of Crete.

ERV: Then a good wind began to blow from the south. The men on the ship thought, “This is the wind we wanted, and now we have it!” So they pulled up the anchor. We sailed very close to the island of Crete.

EVD: Then a good wind began to blow from the south. The men on the ship thought, “This is the wind we wanted, and now we have it!” So they pulled up the anchor. We sailed very close to the island of Crete.

BBE: And when the south wind came softly, being of the opinion that their purpose might be effected, they let the ship go and went sailing down the side of Crete, very near to the land.

MSG: When a gentle southerly breeze came up, they weighed anchor, thinking it would be smooth sailing.

Phillips NT: So, when a moderate breeze sprang up, thinking they had obtained just what they wanted, they weighed anchor, and coasted along, hugging the shores of Crete.

DEIBLER: Then a gentle wind began to blow from the south, and the crew members thought that they could travel as they had decided to do. So they lifted the anchor up out of the sea, and the ship sailed westward along the southern shore of Crete Island.

GULLAH: A leetle breeze fom de sout staat fa blow. An de man dem tink dey kin sail like dey done plan. So dey loose de boat an sail um pass, close ta de sho ob Crete Islant.

CEV: When a gentle wind from the south started blowing, the men thought it was a good time to do what they had planned. So they pulled up the anchor, and we sailed along the coast of Crete.

CEVUK: When a gentle wind from the south started blowing, the men thought it was a good time to do what they had planned. So they pulled up the anchor, and we sailed along the coast of Crete.

GWV: When a gentle breeze began to blow from the south, the men thought their plan would work. They raised the anchor and sailed close to the shore of Crete.


NET [draft] ITL: When a gentle <5285> south wind <3558> sprang up, they thought <1380> they could carry out <2902> their purpose <4286>, so they weighed anchor <142> and sailed <3881> close <788> along <3881> the coast of Crete <2914>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel