ESV: When I think of your rules from of old, I take comfort, O LORD.
AYT: Aku mengingat hukum-hukum-Mu sejak purbakala, ya TUHAN, dan menghibur diriku sendiri.
TB: Aku ingat kepada hukum-hukum-Mu yang dari dahulu kala, ya TUHAN, maka terhiburlah aku.
TL: Bahwa teringatlah aku akan segala keputusan hukum-Mu, yang dari purbakala, ya Tuhan! maka kudapati akan penghiburan.
MILT: Aku mengingat keputusan-keputusan-Mu sejak dahulu kala, ya TUHAN (YAHWEH - 03069), dan aku memperoleh penghiburan.
Shellabear 2010: Aku ingat peraturan-peraturan-Mu yang ada sejak dahulu kala, ya ALLAH, dan aku terhibur.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku ingat peraturan-peraturan-Mu yang ada sejak dahulu kala, ya ALLAH, dan aku terhibur.
KSZI: Aku ingat akan hukum-hukum-Mu dahulu, Ya TUHAN, dan aku melipurkan diriku.
KSKK: Apabila aku ingat akan peraturan-peraturan-Mu dari dahulu, aku mendapat hiburan di dalamnya, ya Tuhan.
VMD: Aku selalu mengingat hukum-Mu yang Kauberikan kepadaku dahulu, ya TUHAN, itulah yang menghibur aku.
BIS: Aku ingat akan hukum-Mu yang ada sejak dahulu, maka terhiburlah hatiku, ya TUHAN.
TMV: Aku ingat akan ketetapan-Mu yang ada sejak dahulu, dan ketetapan-Mu menghiburkan hatiku, ya TUHAN.
FAYH: Sejak kecil aku berusaha taat kepada-Mu. Firman-Mu adalah penghiburan bagiku.
ENDE: Aku terkenang akan hukum2Mu jang dari sediakala, ja Jahwe, dan kudapati penghiburan.
Shellabear 1912: Bahwa teringatlah aku akan segala hukum-Mu yang dahulu kala itu, ya Allah, serta menghiburkan diriku.
Leydekker Draft: 'Aku sudah meng`enang hukum-hukummu, ja Huwa, deri salamanja, dan 'aku sudah menghiborkan diriku.
AVB: Aku ingat akan hukum-hukum-Mu dahulu, Ya TUHAN, dan aku melipurkan diriku.
TB ITL: Aku ingat <02142> kepada hukum-hukum-Mu <04941> yang dari dahulu kala <05769>, ya TUHAN <03069>, maka terhiburlah <05162> aku.
Jawa: Dhuh Yehuwah, pangadilan Paduka ingkang saking kina mila kawula engeti, milanipun angsal panglipur.
Jawa 1994: Dhuh Allah, kawula tansah kèngetan dhateng kaleresan Paduka saking kina mila, lajeng angsal panglipur.
Sunda: Abdi emut kana eta hukum anu parantos aya ti kapungkur, sarta kalilipur ku eta, nun PANGERAN.
Madura: Abdidalem emot ka hokommepon Junandalem se ampon badha dhari jaman dhimen, daddi ate abdidalem laju talepor, GUSTE.
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, titiang eling ring tetepasan-tetepasan Palungguh IRatune sane riin, tur punika sane ngawinang titiang rumasa bungah.
Bugis: Maréngngerakka lao ri hukkum-Mu iya engkaé riyolopa nariyolo, natassaléwona atikku, oh PUWANG.
Makasar: Kuu’rangi hukkunTa niaka battu riolo dudu, na nisaleorimo pa’maikku, o, Batara.
Toraja: Iake kukilalai tu atoramMi sangbara’ padang, matanami tu ba’tengku.
Karo: O TUHAN, kuinget undang-UndangNdu si lit nuria-nuria nari, emaka terapul me aku.
Simalungun: Idingat uhurhu do titah-Mu na humbani na basaia, ale Jahowa, jadi sabou ma uhurhu.
Toba: Sai huingot do angka uhummu sian narobi, ale Jahowa, jadi sabam ma rohangku.
NETBible: I remember your ancient regulations, O
NASB: I have remembered Your ordinances from of old, O LORD, And comfort myself.
HCSB: LORD, I remember Your judgments from long ago and find comfort.
LEB: I remembered your regulations from long ago, O LORD, and I found comfort in them.
NIV: I remember your ancient laws, O LORD, and I find comfort in them.
NRSV: When I think of your ordinances from of old, I take comfort, O LORD.
REB: I have cherished your decrees from of old, and in them I find comfort, LORD.
NKJV: I remembered Your judgments of old, O LORD, And have comforted myself.
KJV: I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
AMP: When I have [earnestly] recalled Your ordinances from of old, O Lord, I have taken comfort.
NLT: I meditate on your age–old laws; O LORD, they comfort me.
GNB: I remember your judgments of long ago, and they bring me comfort, O LORD.
ERV: I remember the laws you gave us long ago, LORD, and they bring me comfort.
BBE: I have kept the memory of your decisions from times past, O Lord; and they have been my comfort.
MSG: I watch for your ancient landmark words, and know I'm on the right track.
CEV: I find true comfort, LORD, because your laws have stood the test of time.
CEVUK: I find true comfort, Lord, because your laws have stood the test of time.
GWV: I remembered your regulations from long ago, O LORD, and I found comfort in them.
NET [draft] ITL: I remember <02142> your ancient <05769> regulations <04941>, O Lord <03069>, and console <05162> myself.