ESV: For I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
AYT: Sebab, aku iri terhadap orang sombong, ketika aku melihat kemakmuran orang fasik.
TB: Sebab aku cemburu kepada pembual-pembual, kalau aku melihat kemujuran orang-orang fasik.
TL: Karena dengkilah aku akan orang bodoh tatkala kulihat sentosa orang jahat.
MILT: Sebab aku cemburu terhadap orang yang sombong, aku melihat kemakmuran orang fasik.
Shellabear 2010: karena aku dengki melihat orang yang sombong, ketika kulihat kesejahteraan orang fasik.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena aku dengki melihat orang yang sombong, ketika kulihat kesejahteraan orang fasik.
KSZI: Kerana aku iri hati kepada mereka yang bermegah apabila kulihat kemewahan orang zalim.
KSKK: sebab aku iri had kepada orang yang angkuh, apabila melihat mereka beruntung dalam kejahatannya.
VMD: Aku melihat bahwa orang jahat berhasil, dan aku cemburu terhadap orang sombong.
BIS: sebab aku cemburu kepada orang congkak, ketika aku melihat keberuntungan orang jahat.
TMV: kerana aku cemburu terhadap orang sombong, ketika aku melihat orang jahat menjadi makmur.
FAYH: Karena aku iri hati terhadap kemakmuran orang-orang yang sombong dan jahat.
ENDE: Sebab aku tjemburu akan kaum jang membuta, melihat kemudjuran orang2 pendjahat.
Shellabear 1912: Karena dengkilah aku akan orang sombong, tatkala kulihat orang jahat beruntung.
Leydekker Draft: Karana sudah kudangkej 'akan 'awrang sarsar: mana kulihat damej 'awrang fasikh.
AVB: Kerana aku iri hati kepada mereka yang bermegah apabila kulihat kemewahan orang zalim.
TB ITL: Sebab <03588> aku cemburu <07065> kepada pembual-pembual <01984>, kalau aku melihat <07200> kemujuran <07965> orang-orang fasik <07563>.
Jawa: Amarga panas atiku marang para wong kang gumunggung, manawa aku meruhi kabegjane wong duraka.
Jawa 1994: Sebab aku mèri karo wong sing gemedhé, lan panas atiku nalika weruh kabegjané wong ala.
Sunda: lantaran kaula teh panas ka nu karumaki, dumeh nu daroraka teh sararenang hirupna.
Madura: sabab sengko’ arassa tamburuwan ka oreng se angga’, e bakto sengko’ nangale oreng jahat se nyaman odhi’na.
Bali: Santukan titiang sampun iri ati ring jadmane sane sumbung, rikala titiang manggihin jadmane sane dursila sami pada sida karya.
Bugis: saba’ mangémpuruka lao ri tau matempoé, wettunna uwita amaupekenna tau majaé.
Makasar: saba’ angngiri mata’ mae ri tau tampoa, ri wattunna kucini’ kaupakkanna tau ja’dalaka.
Toraja: Belanna ungkemburuna’ to matampo, tongku tiroi tu upa’na to tang mekaaluk.
Karo: Perbahan mengga ateku kempak kalak megombang, tupung kuidah kesangapen kalak jahat.
Simalungun: Ai simburu do uhur hubani sigijang uhur, mangidah marhasonangan halak parjahat.
Toba: Ai mangiburu do rohangku mida angka na jungkat roha, dung huida hasonangan ni angka parjahat.
NETBible: For I envied those who are proud, as I observed the prosperity of the wicked.
NASB: For I was envious of the arrogant As I saw the prosperity of the wicked.
HCSB: For I envied the arrogant; I saw the prosperity of the wicked.
LEB: because I was envious of arrogant people when I saw the prosperity that wicked people enjoy.
NIV: For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
NRSV: For I was envious of the arrogant; I saw the prosperity of the wicked.
REB: because boasters roused my envy when I saw how the wicked prosper.
NKJV: For I was envious of the boastful, When I saw the prosperity of the wicked.
KJV: For I was envious at the foolish, [when] I saw the prosperity of the wicked.
AMP: For I was envious of the foolish {and} arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
NLT: For I envied the proud when I saw them prosper despite their wickedness.
GNB: because I was jealous of the proud when I saw that things go well for the wicked.
ERV: I saw that wicked people were successful, and I became jealous of those proud people.
BBE: Because of my envy of the men of pride, when I saw the well-being of the wrongdoers.
MSG: I was looking the other way, looking up to the people
CEV: because it made me jealous to see proud and evil people and to watch them prosper.
CEVUK: because it made me jealous to see proud and evil people and to watch them prosper.
GWV: because I was envious of arrogant people when I saw the prosperity that wicked people enjoy.
NET [draft] ITL: For <03588> I envied <07065> those who are proud <01984>, as I observed <07200> the prosperity <07965> of the wicked <07563>.