Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 73 : 6 >> 

ESV: Therefore pride is their necklace; violence covers them as a garment.


AYT: Karena itu, kesombongan adalah kalung mereka, kekerasan adalah pakaiannya.

TB: Sebab itu mereka berkalungkan kecongkakan dan berpakaian kekerasan.

TL: Maka sebab itu congkak membelit mereka itu seperti kalung rantai, dan gagahpun menudungi dia seperti selengkap pakaian.

MILT: Oleh sebab itu keangkuhan menjadi kalung mereka, dan kekejaman menyelimuti mereka seperti pakaian.

Shellabear 2010: Itu sebabnya mereka berkalungkan kecongkakan, mereka memakai pakaian kekerasan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itu sebabnya mereka berkalungkan kecongkakan, mereka memakai pakaian kekerasan.

KSZI: Oleh itu mereka berkalungkan keangkuhan; keganasan menjadi pakaian mereka.

KSKK: Itulah sebabnya kesombongan menjadi kalung leher mereka, dan kekejaman adalah jubah penutup tubuh mereka.

VMD: Jadi, mereka angkuh dan penuh kebencian. Hal itu mudah tampak dari kalung dan pakaiannya.

BIS: Karena itu mereka bersikap sombong, dan selalu bertindak dengan kekerasan.

TMV: Oleh itu mereka bersikap sombong, dan selalu bertindak dengan ganas;

FAYH: Karena itu, kesombongan mereka gemerlapan bagaikan kalung permata, dan pakaian mereka adalah kekejaman.

ENDE: Itulah maka kesombongan adalah kalungnja, dan perkosaan membalutnja seperti pakaian.

Shellabear 1912: Itulah sebabnya congkak dipersandang pada lehernya seperti rantai, dan aniaya menudungi dia seperti pakaian.

Leydekker Draft: Sebab 'itu djumawa membelut dija seperti kalong: penggagahan, membongkus dija seperti perhijasan.

AVB: Oleh itu, mereka berkalungkan keangkuhan; keganasan menjadi pakaian mereka.


TB ITL: Sebab itu <03651> mereka berkalungkan <06059> kecongkakan <01346> dan berpakaian <07897> <05848> kekerasan <02555>.


Jawa: Mulane padha akalung piangkuh, tuwin panganggone arupa panganiaya.

Jawa 1994: Mulané wataké angkuh, lan dhemen nyia-nyia pepadhané.

Sunda: Kasombonganana lir geus ngongkorong, katelengesanana enggeus ngabaju,

Madura: Polana reng-oreng jareya sombong pannengnga, ban ajalannagi kakerrasan salanjangnga.

Bali: Duaning punika ipun pada makalung kasumbungan miwah majubah kawirosan.

Bugis: Rimakkuwannanaro kédo matempoi mennang, sibawa tuli tinda’i sibawa ateddekeng.

Makasar: Lanri kammana minjo na’jari borromo ke’nanga, siagang tuli ero’ a’gau’ katerassang.

Toraja: Iamo bannangnato anna luangi kamatampoan tu barokona butung manik, sia umpengkalemu’ pa’pakario-rio ten to tamangkale:

Karo: Eme sabapna maka ia megombang, dingen usur erbahan jahat.

Simalungun: Halani ai marsinongkok gijang ni uhur do sidea, anjaha marhiouhon panipuon.

Toba: Dibahen i marhorungkorungkon ginjang ni rohanasida, jala maruloshon parhilangon.


NETBible: Arrogance is their necklace, and violence their clothing.

NASB: Therefore pride is their necklace; The garment of violence covers them.

HCSB: Therefore, pride is their necklace, and violence covers them like a garment.

LEB: That is why they wear arrogance like a necklace and acts of violence like clothing.

NIV: Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence.

NRSV: Therefore pride is their necklace; violence covers them like a garment.

REB: Therefore they wear pride like a necklace and violence like a robe that wraps them round.

NKJV: Therefore pride serves as their necklace; Violence covers them like a garment.

KJV: Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them [as] a garment.

AMP: Therefore pride is about their necks like a chain; violence covers them like a garment [like a long, luxurious robe].

NLT: They wear pride like a jeweled necklace, and their clothing is woven of cruelty.

GNB: And so they wear pride like a necklace and violence like a robe;

ERV: So they are proud and hateful. This is as easy to see as the jewels and fancy clothes they wear.

BBE: For this reason pride is round them like a chain; they are clothed with violent behaviour as with a robe.

MSG: Pretentious with arrogance, they wear the latest fashions in violence,

CEV: Their pride is like a necklace, and they commit sin more often than they dress themselves.

CEVUK: Their pride is like a necklace, and they commit sin more often than they dress themselves.

GWV: That is why they wear arrogance like a necklace and acts of violence like clothing.


NET [draft] ITL: Arrogance <01346> is their necklace <06059>, and violence <02555> their clothing <07897>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 73 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel