Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 89 : 23 >> 

ESV: I will crush his foes before him and strike down those who hate him.


AYT: (89-24) Aku akan menghancurkan musuh-musuhnya di hadapannya, dan menyerang mereka yang membenci dia.

TB: (89-24) Aku akan menghancurkan lawannya dari hadapannya, dan orang-orang yang membencinya akan Kubunuh.

TL: (89-24) Tetapi Aku akan memecahkan segala musuhnya di hadapannya, dan segala orang yang benci akan dia akan Kusiksakan.

MILT: (89-24) Dan Aku akan memukul musuh-musuhnya di hadapannya; dan Aku akan menghancurkan orang-orang yang membencinya.

Shellabear 2010: (89-24) Aku akan menghancurkan lawan-lawannya di hadapannya, dan mengazab orang-orang yang membencinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (89-24) Aku akan menghancurkan lawan-lawannya di hadapannya, dan mengazab orang-orang yang membencinya.

KSZI: Aku akan menumbangkan musuhnya di hadapan matanya dan menyeksa mereka yang membencinya.

KSKK: (89-24) Aku akan meremukkan lawan-lawannya di hadapannya dan membunuh musuh-musuhnya.

VMD: (89-24) Aku menghabisi musuh-musuhnya di hadapannya. Aku mengalahkan mereka yang membencinya.

BIS: (89-24) Semua musuhnya akan Kubinasakan, Kubunuh siapa saja yang membenci dia.

TMV: (89-24) Aku akan menghancurkan lawannya, dan membunuh semua yang membenci dia.

FAYH: Aku akan menghantam musuh-musuhnya di hadapannya dan membinasakan orang-orang yang membencinya.

ENDE: (89-24) Lawan2nja akan Kuremukkan dihadapannja, dan segala pembentjinja akan Kuhantam.

Shellabear 1912: (89-24) Tetapi Aku akan memecahkan segala musuhnya di hadapannya, serta memalu segala yang membenci dia.

Leydekker Draft: (89-24) Tetapi 'aku 'akan romokhkan segala musohnja deri hadapan mukanja: dan pembintjij-pembintjijnja 'aku 'akan sjiksakan.

AVB: Aku akan menumbangkan musuhnya di hadapan matanya dan menyeksa mereka yang membencinya.


TB ITL: (#89-#24) Aku akan menghancurkan <03807> lawannya <06862> dari hadapannya <06440>, dan orang-orang yang membencinya <08130> akan Kubunuh <05062>.


Jawa: (89-24) Mungsuhe bakal padha Sunremuk ana ing ngarepe, sarta kang padha nyengiti bakal Sunsirnakake.

Jawa 1994: (89-24) Mungsuhé bakal Dakremuk ana ing ngarepé, lan wong sing sengit marang dhèwèké bakal Dakpatèni.

Sunda: (89-24) Kami nu baris nyasaak musuh-musuhna, Kami nu baris maehan nu ngarewaeunana.

Madura: (89-24) Mosona kabbi bi’ Sengko’ epaancora, sapa se baji’ ka aba’na epamateya.

Bali: Ulun lakar ngenyagang musuh-musuhne, tur ngamatiang sakancan anake ane geting teken ia.

Bugis: (89-24) Sininna balinna Upaccappui matu, Uwunoi niga-niga céccééngngi.

Makasar: (89-24) Sikontu musunna laKuballassi, inai-nai angkabirisi Kubunoi.

Toraja: (89-24) Sangadinna la Kupipping tu ualinna dio olona, sia la Kutalo tu mai to ungkabiri’i.

Karo: La ngasup musuh ngimbangi ia, kalak jahat la ngasup naluken ia.

Simalungun: (89-24) Tapi rosakan-Ku do munsuhni i lobei ni, anjaha raseihonon-Ku do na mandomdomisi.

Toba: Na so tupa onjaron ni musu ibana, manang rupaon ni anak ni hajahaton ibana.


NETBible: I will crush his enemies before him; I will strike down those who hate him.

NASB: "But I shall crush his adversaries before him, And strike those who hate him.

HCSB: I will crush his foes before him and strike those who hate him.

LEB: I will crush his enemies in front of him and defeat those who hate him.

NIV: I will crush his foes before him and strike down his adversaries.

NRSV: I will crush his foes before him and strike down those who hate him.

REB: I shall crush his adversaries before him and strike down those who are hostile to him.

NKJV: I will beat down his foes before his face, And plague those who hate him.

KJV: And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.

AMP: I will beat down his foes before his face and smite those who hate him.

NLT: I will beat down his adversaries before him and destroy those who hate him.

GNB: I will crush his foes and kill everyone who hates him.

ERV: I will destroy his enemies before his eyes. I will defeat those who hate him.

BBE: I will have those who are against him broken before his face, and his haters will be crushed under my blows.

MSG: I'll weed out all who oppose him, I'll clean out all who hate him.

CEV: I will strike down and crush his troublesome enemies.

CEVUK: I will strike down and crush his troublesome enemies.

GWV: I will crush his enemies in front of him and defeat those who hate him.


NET [draft] ITL: I will crush <03807> his enemies <06862> before <06440> him; I will strike down <05062> those who hate <08130> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 89 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel