Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 10 : 19 >> 

ESV: And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth before my eyes as they went out, with the wheels beside them. And they stood at the entrance of the east gate of the house of the LORD, and the glory of the God of Israel was over them.


AYT: Kerub-kerub itu mengangkat sayap-sayap mereka dan naik dari bumi di hadapan mataku dengan roda-roda itu di samping mereka. Dan, mereka berdiri di pintu masuk gerbang sebelah timur rumah TUHAN, dan kemuliaan Allah Israel ada di atas mereka.

TB: Dan kerub-kerub itu mengangkat sayap mereka, dan waktu mereka pergi, aku lihat, mereka naik dari tanah dan roda-rodanya bersama-sama dengan mereka. Lalu mereka berhenti dekat pintu gerbang rumah TUHAN yang di sebelah timur, sedang kemuliaan Allah Israel berada di atas mereka.

TL: maka kerubiun itu mengembangkan sayapnya lalu naik dari atas bumi; kulihat dengan mataku sendiri mereka itu pergi dan segala jentera itupun sertanya; maka kemuliaan Allah orang Israel di atasnya itu adalah berdiri pada tudung pintu timur rumah Tuhan.

MILT: Dan kerub-kerub itu mengangkat sayap mereka dan mereka terangkat dari tanah di depan mataku. Ketika mereka keluar, roda-roda pun ada di sisi mereka; dan dia berhenti di pintu gerbang bait TUHAN (YAHWEH - 03068) di sebelah timur. Dan kemuliaan Allah (Elohim - 0430) Israel ada di atas mereka dari sebelah atas.

Shellabear 2010: Malaikat-malaikat kerub itu mengangkat sayapnya lalu naik dari tanah di depan mataku. Ketika mereka beranjak, roda-roda itu ikut bersama mereka. Mereka berdiri dekat pintu gerbang Bait ALLAH yang di sebelah timur, sedang kemuliaan Tuhan yang disembah bani Israil ada di atas mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat-malaikat kerub itu mengangkat sayapnya lalu naik dari tanah di depan mataku. Ketika mereka beranjak, roda-roda itu ikut bersama mereka. Mereka berdiri dekat pintu gerbang Bait ALLAH yang di sebelah timur, sedang kemuliaan Tuhan yang disembah bani Israil ada di atas mereka.

KSKK: Lalu para kerub itu berangkat, membuka sayapnya dan aku melihat mereka naik di atas bumi, dan roda-roda itupun naik bersama mereka. Mereka berhenti di pintu gerbang timur Bait Yahweh dan Kemuliaan Allah Israel ada di atas mereka.

VMD: Kemudian malaikat kerub mengembangkan sayapnya dan terbang ke angkasa. Aku melihatnya berangkat. Roda itu pergi dengan mereka. Kemudian mereka berhenti pada pintu gerbang sebelah timur Bait TUHAN. Kemuliaan Allah Israel ada di angkasa di atas mereka.

BIS: Aku melihat kerub-kerub itu mengembangkan sayapnya dan terbang meninggalkan tanah lalu pergi, dan roda-rodanya ikut. Lalu mereka berhenti di dekat pintu gerbang Rumah TUHAN yang di sebelah timur, sedang cahaya kemilau tetap di atas mereka.

TMV: Kerub-kerub itu mengembangkan sayap lalu terbang dari muka bumi sedang aku memandang, dan roda-roda pun ikut. Kerub-kerub itu berhenti sebentar di pintu gerbang timur Rumah TUHAN, dan cahaya yang berkilauan itu tetap di atas kerub-kerub itu.

FAYH: Sementara aku memperhatikannya, kerub-kerub itu terbang dengan roda-roda mereka ke pintu gerbang timur Bait Allah. Dan kemuliaan Allah Israel ada di atas mereka.

ENDE: Kemudian kerub2 itu membentangkan sajapnja serta naik dari atas tanah didepan mataku, lalu keluar. Djentera2nja beserta dengannja. Dan berhentilah kemuliaan Jahwe pada pintugerbang Rumah Jahwe disebelah timur. Kemuliaan Jahwe diatasnja, tepat diatasnja.

Shellabear 1912: Maka oleh segala kerub dikembangkannya sayapnya lalu naik dari atas bumi di hadapan mataku tatkala ia keluar dan segala roda itupun ada pada sisinya maka berdirilah sekaliannya pada pintu gerbang rumah Allah sebelah timur dan kemuliaan Tuhan bani Israel itupun adalah di atasnya.

Leydekker Draft: Maka segala Kerub pawn meng`angkatlah sajap-sajapnja, dan tinggikanlah dirinja deri pada bumi katinggij dihadapan mata-mataku, tatkala segala 'itu kaluwar; dan segala djantara 'adalah sabendarang dengan dija 'itu: dan masing-masing berdirilah pada pintu gerbang timor deri pada khobah Huwa; dan subuhat 'Ilah 'awrang Jisra`ejl 'adalah di`atasnja 'itu deri 'atas.

AVB: Malaikat-malaikat kerubin itu mengangkat sayap lalu naik dari tanah di hadapan mataku. Ketika mereka beranjak, roda-roda itu ikut bersama-sama mereka. Seterusnya mereka berdiri dekat pintu gerbang timur Bait TUHAN, dan kemuliaan Allah Israel ada di atas mereka.


TB ITL: Dan kerub-kerub <03742> itu mengangkat <05375> sayap <03671> mereka, dan waktu mereka pergi <03318>, aku lihat <05869>, mereka naik <07426> dari <04480> tanah <0776> dan roda-rodanya <0212> bersama-sama dengan <05980> mereka. Lalu mereka berhenti <05975> dekat pintu <06607> gerbang <08179> rumah <01004> TUHAN <03068> yang di sebelah timur <06931>, sedang kemuliaan <03519> Allah <0430> Israel <03478> berada di atas <04605> <05921> mereka.


Jawa: Kerub-kerub iku padha ngegarake swiwine lan nalika lungane aku sumurup, iku padha mumbul saka ing lemah bebarengan karo rodha-rodhane. Banjur padha leren ing sacedhaking lawange gapurane padalemane Pangeran Yehuwah kang ana ing sisih wetan, tuwin kamulyane Allahe Israel ana ing sadhuwure.

Jawa 1994: Para makluk mau banjur ngegaraké swiwiné lan mabur saka bumi, nggawa rodha-rodhané. Nalika lungané, aku weruh dhéwé. Banjur padha mandheg ana ing gapurané Pedalemané Allah sing sisih Wétan, lan padha kesorotan pepadhang mblerengi, sing mbèbèraké kamulyané Pangéran.

Sunda: Seug eta mahluk-mahluk teh maleberkeun jangjangna, tuluy haliber, mumbul ninggalkeun beungeut taneuh, dituturkeun ku kikiping-kikiping tea. Ku kaula terus bae diawaskeun. Di palebah gapura Bait Allah beulah wetan hiberna areureun, diauban ku cahaya anu gumebyar.

Madura: Sengko’ nangale’e rub-kerub jareya ngabber dhari tana, ban dha-rodhana noro’agi. Saellana pas ambu e seddi’na labang sakethengnga Padalemman Socce se badha e bagiyan temor, dineng sonar se agalirap rowa badha e attasanna.

Bali: Irika panggihin tiang sato-satone punika ngebatang kampid-nyane raris makeber munggah saking tanahe, tur roda-rodane punika taler nyarengin ipun. Ipun mararian ring gapuran Perhyangan Agunge sane bedangin, tur galang dumilah nyunarin ipun.

Bugis: Uwitai iyaro sining kérub-é pallebba’i pannina sibawa luttu salaiwi tanaé nainappa lao, nanaccowéto padati-padatinna. Nainappa mappésau mennang ri seddéna pintu gerbanna Bolana PUWANGNGE ri seddé alau, na cahaya pawiloé tette’i ri yasé’na mennang.

Makasar: Kuciniki anjo malaeka’-malaeka’ akka’nyika napaka’rang ka’nyi’na siagang anri’ba’ ambokoi buttaya nampa a’lampa, siagang amminawangi roda-rodana. Nampa ammantang ke’nanga ri ampi’na pakke’bu’ lompona balla’Na Batara ri bageang iraya; nampa anjo caya accillaka tuli nia’na irateanna ke’nanga.

Toraja: Umballa’mi pani’na tu karubion, sia iatonna male, kendekmi diong mai padang dio pentiroku, na iatu lentenan kendek sola. Anna torro dio lalan tama babangan matallo dio banuanNa PUANG, na iatu kamala’biranNa Kapenombanna Israel daona lu.

Karo: Ikirbangkenna kabengna, jenari kabang ia i doni nari tupung aku ngenenca, janah roda ndai pe ikut kerina rassa. Ngadi ia kentisik i bas pintu gerbang si arah kenjulu Rumah Pertoton, janah sinalsal si mesilo e teridah i babona.

Simalungun: Ipaherbang herubim ai ma habongni, anjaha naik ma sidea hun tanoh on huidah bani pardarat ni sidea ai; rap pakon sidea do galapang ai; anjaha maronti ma sidea bani horbangan parhapoltakan ni rumah ni Jahowa, anjaha hamuliaon ni Naibata ni Israel do ibabou ni sidea.

Toba: Dung i dipaperper angka kerubim i ma habongnasida, jala tarhinsat sian tano i di adopan ni matangku di na ruar i nasida, jala angka roda i di lambungnasida, jala ngongong be do di baba pintu ni joro ni Jahowa tungkan habinsaran, jala hamuliaon ni Debata ni Israel mangalinggomi nasida sian ginjang.


NETBible: The cherubim spread their wings, and they rose up from the earth while I watched (when they went the wheels went alongside them). They stopped at the entrance to the east gate of the Lord’s temple as the glory of the God of Israel hovered above them.

NASB: When the cherubim departed, they lifted their wings and rose up from the earth in my sight with the wheels beside them; and they stood still at the entrance of the east gate of the LORD’S house, and the glory of the God of Israel hovered over them.

HCSB: The cherubim lifted their wings and ascended from the earth right before my eyes; the wheels were beside them as they went. The glory of the God of Israel was above them, and it stood at the entrance to the eastern gate of the LORD's house.

LEB: The angels lifted their wings and rose from the ground. I was watching them as they left with the wheels beside them. The angels stood at the door to the east gate of the LORD’S temple, and the glory of the God of Israel was above them.

NIV: While I watched, the cherubim spread their wings and rose from the ground, and as they went, the wheels went with them. They stopped at the entrance to the east gate of the LORD’s house, and the glory of the God of Israel was above them.

NRSV: The cherubim lifted up their wings and rose up from the earth in my sight as they went out with the wheels beside them. They stopped at the entrance of the east gate of the house of the LORD; and the glory of the God of Israel was above them.

REB: They spread their wings and raised themselves from the ground; I watched them go with the wheels beside them. They halted at the eastern gateway of the LORD's house, with the glory of the God of Israel over them.

NKJV: And the cherubim lifted their wings and mounted up from the earth in my sight. When they went out, the wheels were beside them; and they stood at the door of the east gate of the LORD’S house, and the glory of the God of Israel was above them.

KJV: And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also [were] beside them, and [every one] stood at the door of the east gate of the LORD’S house; and the glory of the God of Israel [was] over them above.

AMP: And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth in my sight, and they went forth with the wheels beside them; and they stood at the entrance of the East Gate of the house of the Lord, and the glory of the God of Israel [the Shekinah, cloud] was over them.

NLT: And as I watched, the cherubim flew with their wheels to the east gate of the LORD’s Temple. And the glory of the God of Israel hovered above them.

GNB: They spread their wings and flew up from the earth while I was watching, and the wheels went with them. They paused at the east gate of the Temple, and the dazzling light was over them.

ERV: Then the Cherub angels raised their wings and flew into the air. I saw them leave. The wheels went with them. Then they stopped at the East Gate of the LORD'S Temple. The Glory of the God of Israel was in the air above them.

BBE: And the winged ones, lifting up their wings, went up from the earth before my eyes, with the wheels by their side: and they came to rest at the east doorway of the Lord’s house; and the glory of the God of Israel was over them on high.

MSG: I watched as the cherubim spread their wings and left the ground, the wheels right with them. They stopped at the entrance of the east gate of the Temple. The Glory of the God of Israel was above them.

CEV: They spread their wings and flew into the air with the wheels at their side. They stopped at the east gate of the temple, and the LORD's glory was above them.

CEVUK: They spread their wings and flew into the air with the wheels at their side. They stopped at the east gate of the temple, and the Lord's glory was above them.

GWV: The angels lifted their wings and rose from the ground. I was watching them as they left with the wheels beside them. The angels stood at the door to the east gate of the LORD’S temple, and the glory of the God of Israel was above them.


NET [draft] ITL: The <0853> cherubim <03742> spread <05375> their wings <03671>, and they rose up <07426> from <04480> the earth <0776> while I watched <05869> (when they went <03318> the wheels <0212> went alongside <05980> them). They stopped <05975> at the entrance <06607> to the east <06931> gate <08179> of the Lord’s <03068> temple <01004> as the glory <03519> of the God <0430> of Israel <03478> hovered <04605> above <05921> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 10 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel