Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 18 : 25 >> 

ESV: "Yet you say, 'The way of the Lord is not just.' Hear now, O house of Israel: Is my way not just? Is it not your ways that are not just?


AYT: “Namun, kamu berkata, ‘Jalan Tuhan tidak adil.’ Sekarang dengarkanlah, hai keturunan Israel, tidak adilkah jalan-Ku? Bukankah jalan-jalanmu yang tidak adil?

TB: Tetapi kamu berkata: Tindakan Tuhan tidak tepat! Dengarlah dulu, hai kaum Israel, apakah tindakan-Ku yang tidak tepat ataukah tindakanmu yang tidak tepat?

TL: Mengapa maka katamu ini: Bahwa jalan Tuhan tiada betul adanya! Dengarlah olehmu, hai bangsa Israel! Bolehkah jalan-Ku tiada betul? bukankah istimewa pula segala jalan kamu tiada betul?

MILT: Akan tetapi kamu berkata: Jalan Tuhan (Tuhan - 0136) tidak adil. Sekarang dengarkanlah, hai keluarga Israel: Apakah jalan-Ku tidak adil, atau jalanmu tidak adil?

Shellabear 2010: Namun, kamu berkata, ‘Jalan TUHAN itu tidak adil.’ Dengarlah, hai kaum keturunan Israil, apakah jalan-Ku tidak adil? Bukankah jalan-jalanmu yang tidak adil?

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, kamu berkata, Jalan TUHAN itu tidak adil. Dengarlah, hai kaum keturunan Israil, apakah jalan-Ku tidak adil? Bukankah jalan-jalanmu yang tidak adil?

KSKK: Tetapi engkau berkata: Jalan Yahweh tidak adil! Mengapa, hai Israel! Salahkah sikap-Ku? Bukankah sikapmulah yang salah?

VMD: Kamu mungkin mengatakan, ‘Tuhanku tidak adil.’ Dengarkan, hai keluarga Israel. Aku adil. Kamu salah satu yang tidak adil.

BIS: Barangkali ada yang berkata begini, 'Tindakan TUHAN keliru.' Dengarlah, hai orang Israel! Kelirukah tindakan-Ku? Kamulah yang keliru.

TMV: Tetapi kamu berkata, ‘Perbuatan Tuhan tidak adil.’ Dengarlah, hai orang Israel. Adakah kamu menyangka bahawa Aku tidak adil? Kamulah yang tidak adil.

FAYH: "Tetapi kamu berkata, 'Kalau begitu, Tuhan tidak adil!' Dengarlah, hai orang Israel, siapakah yang tidak adil: Aku atau kamu?

ENDE: Maka kamu berkata: Djalan Tuhan tidaklah lempang! Tapi hendaklah kamu mendengar, hai keluarga Israil. DjalanKu tidakkah lempang? Bukan djalanmukah jang tidak lempang?

Shellabear 1912: Tetapi katamu: Bahwa jalan Allah itu tiada betul. Dengarlah olehmu, hai kaum bani Israel, masakan jalan-Ku tiada betul bukankah jalanmu juga yang tiada betul.

Leydekker Draft: Dan hanja sasonggohnja kamu berkata; djalan maha besar Tuhan 'itu tijada betul: dengarlah sakarang, hej 'isij rumah Jisra`ejl, bukankah djalanku 'itu betul? bukankah djalan-djalanmu 'itu tijada betul?

AVB: Namun demikian, kamu berkata, “Jalan Tuhan itu tidak adil.” Dengarlah, wahai keturunan kaum Israel, adakah jalan-Ku tidak adil? Bukankah jalan-jalanmu yang tidak adil?


TB ITL: Tetapi kamu berkata <0559>: Tindakan <01870> Tuhan <0136> tidak <03808> tepat <08505>! Dengarlah <04994> <08085> dulu, hai kaum <01004> Israel <03478>, apakah tindakan-Ku <01870> yang tidak <03808> tepat <08505> ataukah <03808> tindakanmu <01870> yang tidak <03808> tepat <08505>?


Jawa: Ewadene kowe padha ngucap: Tumindake Sang Yehuwah iku ora bener! Rungokna dhisik, he turune Israel, tumindakingSun apa tumindakira kang ora bener?

Jawa 1994: Ana wong sing muni, ‘Pendamelé Pangéran kuwi ora adil.’ Rungokna, hé wong Israèl. Sing ora bener kuwi Aku apa kowé?

Sunda: Ari carek maraneh mah, ‘Salah ari kitu mah PANGERAN teh.’ Dengekeun eh urang Israil. Carek pamikir maraneh jalan Kami kitu teh salah? Puguh jalan maraneh anu salah.

Madura: Olle daddi badha se ngoca’ kantha reya, ‘PANGERAN reya kalero.’ Mara edhingngagi, oreng Isra’il! Apa Sengko’ reya kalero? Ba’na se kalero.

Bali: Nanging kita ngorahang kene: ‘Unduk ane laksanayanga baan Ida Sang Hyang Widi Wasa ento tusing beneh.’ Ih wong Israel, padingehangja sabdan Ulune. Kita ngaden mungguing unduk ane gae Ulun ento tusing beneh. Sujatinne laksanan kitane ane tusing beneh.

Bugis: Naullé engka makkeda makkuwaé, ‘Kalirui tindakanna PUWANGNGE.’ Engkalingai. Eh tau Israélié! Kaliruiga tindakak-Ku? Iko ritu kaliru.

Makasar: Nakulle kapang nia’ tau akkana kamma anne, ‘Anjo tindakanNa Batara salai.’ Pilangngeri he tu Israel! Maka salai anjo tindakangKu? Ikaumi sala.

Toraja: Apa mikua: Tae’ namalambu’ tu lalanNa Puang. Perangii, e to Israel, tae’raka namalambu’ tu lalanKu? Ondong pissan ia tu lalanmi tang malambu’.

Karo: Tapi nindu, 'Kai si ilakoken Tuhan la kap payo. Begikenlah o kalak Israel. Akapndu kin perbahanenKu la payo? Perbahanenndu nge si la payo.

Simalungun: Tapi hanima mangkatahon, ʻSeng sintong dalan ni Jahowa!ʼ Tangihon ma, ale ginompar ni Israel: Mintor lang ma sintong dalan-Ku? Ai lang dalannima do na so sintong?

Toba: Hape anggo hamu mandok: Ndang sintong dalan ni Tuhan i! Ua tangihon hamu ma, ale pinompar ni Israel! Tung tarbahen ma so sintong dalanku? Dalanmuna do tahe na so sintong.


NETBible: “Yet you say, ‘The Lord’s conduct is unjust!’ Hear, O house of Israel: Is my conduct unjust? Is it not your conduct that is unjust?

NASB: "Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ Hear now, O house of Israel! Is My way not right? Is it not your ways that are not right?

HCSB: "But you say: The Lord's way isn't fair. Now listen, house of Israel: Is it My way that is unfair? Instead, isn't it your ways that are unfair?

LEB: "But you say, ‘The Lord’s way is unfair.’ Listen, nation of Israel, isn’t my way fair? Isn’t it your ways that are unfair?

NIV: "Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ Hear, O house of Israel: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust?

NRSV: Yet you say, "The way of the Lord is unfair." Hear now, O house of Israel: Is my way unfair? Is it not your ways that are unfair?

REB: “You say that the Lord acts without principle? Listen, you Israelites! It is not I who act without principle; it is you.

NKJV: "Yet you say, ‘The way of the Lord is not fair.’ Hear now, O house of Israel, is it not My way which is fair, and your ways which are not fair?

KJV: Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?

AMP: Yet you say, The way of the Lord is not fair {and} just. Hear now, O house of Israel: Is not My way fair {and} just? Are not your ways unfair {and} unjust?

NLT: "Yet you say, ‘The Lord isn’t being just!’ Listen to me, O people of Israel. Am I the one who is unjust, or is it you?

GNB: “But you say, ‘What the Lord does isn't right.’ Listen to me, you Israelites. Do you think my way of doing things isn't right? It is your way that isn't right.

ERV: “You people might say, ‘The Lord isn’t fair!’ But listen, family of Israel. I am fair. You are the ones who are not fair!

BBE: But you say, The way of the Lord is not equal. Give ear, now, O children of Israel; is my way not equal? are not your ways unequal?

MSG: "Do I hear you saying, 'That's not fair! God's not fair!'? "Listen, Israel. I'm not fair? You're the ones who aren't fair!

CEV: You people of Israel accuse me of being unfair! But listen--I'm not unfair; you are!

CEVUK: You people of Israel accuse me of being unfair! But listen—I'm not unfair; you are!

GWV: "But you say, ‘The Lord’s way is unfair.’ Listen, nation of Israel, isn’t my way fair? Isn’t it your ways that are unfair?


NET [draft] ITL: “Yet you say <0559>, ‘The Lord’s <0136> conduct <01870> is unjust <08505> <03808>!’ Hear <08085>, O house <01004> of Israel <03478>: Is my conduct <01870> unjust <08505> <03808>? Is it not <03808> your conduct <01870> that is unjust <08505> <03808>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 18 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel