Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 34 : 14 >> 

ESV: I will feed them with good pasture, and on the mountain heights of Israel shall be their grazing land. There they shall lie down in good grazing land, and on rich pasture they shall feed on the mountains of Israel.


AYT: Aku akan menggembalakan mereka di padang rumput yang baik, dan gunung-gunung yang tinggi di Israel akan menjadi tempat penggembalaan mereka. Di sana, mereka akan berbaring di atas tempat penggembalaan yang baik, dan di padang rumput yang subur mereka akan makan di atas gunung-gunung Israel.

TB: Di padang rumput yang baik akan Kugembalakan mereka dan di atas gunung-gunung Israel yang tinggi di situlah tempat penggembalaannya; di sana di tempat penggembalaan yang baik mereka akan berbaring dan rumput yang subur menjadi makanannya di atas gunung-gunung Israel.

TL: Aku akan menggembalakan mereka itu pada tempat yang banyak rumputnya, dan kandangnya akan di atas gunung Israel yang tinggi-tinggi; di sana mereka itu akan berbaring dalam kandang yang baik dan makan rumput di tempat yang gemuk-gemuk di atas gunung-gunung Israel.

MILT: Aku akan menggembalakan mereka di padang rumput yang subur, dan gunung-gunung tinggi Israel akan menjadi tempat penggembalaan mereka; mereka akan berbaring di padang penggembalaan yang baik, mereka akan makan di padang rumput yang subur, di semua gunung Israel.

Shellabear 2010: Aku akan menggembalakan mereka di padang rumput yang baik. Padang penggembalaan mereka akan ada di atas gunung-gunung Israil yang tinggi. Di sana, di atas gunung-gunung Israil itu, mereka akan berbaring di padang penggembalaan yang baik dan akan merumput di padang rumput yang subur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menggembalakan mereka di padang rumput yang baik. Padang penggembalaan mereka akan ada di atas gunung-gunung Israil yang tinggi. Di sana, di atas gunung-gunung Israil itu, mereka akan berbaring di padang penggembalaan yang baik dan akan merumput di padang rumput yang subur.

KSKK: Aku akan membawa mereka ke padang gembalaan yang baik di gunung-gunung Israel. Mereka akan berbaring di tempat penggembalaan yang baik dan makan rumput yang subur di bukit-bukit Israel.

VMD: Aku membawa mereka ke ladang yang berumput. Mereka akan pergi ke tempat yang tinggi di gunung-gunung Israel. Di sana mereka berbaring di atas tanah yang baik dan makan rumput. Mereka makan di tanah yang banyak rumputnya di gunung-gunung Israel.

BIS: Sungguh, Aku akan menyediakan bagi mereka padang-padang rumput yang subur di pegunungan dan di lembah-lembah tanah Israel. Di sana mereka akan istirahat dan makan rumput dengan aman.

TMV: Aku akan membiarkan mereka merumput dengan tenteram di padang hijau. Aku akan membolehkan mereka makan di padang rumput di gunung, di lembah, dan di padang rumput yang hijau di Israel.

FAYH: Ya, Aku akan menyediakan bagi domba-domba-Ku padang rumput yang baik jauh di atas gunung-gunung Israel yang tinggi. Di sana mereka akan berbaring dengan damai dan menikmati rumput gunung yang subur.

ENDE: Ditanah penggembalaan jang baik mereka akan Kugembalakan; tanah penggembalaannja dipegunungan Israil jang tinggi. Ditanah penggembalaan jang baik mereka berbaring disitu; diperumputan gemuk dipegunungan Israil mereka akan merumput.

Shellabear 1912: Maka Aku akan memberi makan kepadanya pada tempat yang banyak rumput dan kandangnya akan ada di atas segala gunung Israel yang tinggi-tinggi maka di sanalah ia akan berbaring dalam kandangnya yang baik dan makan rumput yang gemuk di atas segala gunung Israel.

Leydekker Draft: Pada sawatu tampat gombala`an jang bajik 'aku 'akan menggombalakan dija, dan di`atas gunong-gunong Jisra`ejl jang tinggij 'itu 'akan 'ada kandangnja: disana 'ija 'akan baring-baring pada kandang jang bajik, dan pada tampat gombala`an jang gumokh 'ija 'akan mentjaharij makanan di`atas gunong Jisra`ejl.

AVB: Aku akan menggembala mereka di padang rumput yang baik. Padang ragut mereka akan ada di atas gunung-gunung Israel yang tinggi. Di sana, di atas gunung-gunung Israel itu, mereka akan berbaring di padang ragut yang baik dan akan merumput di padang rumput yang subur.


TB ITL: Di padang rumput <04829> yang baik <02896> akan Kugembalakan <07462> mereka dan di atas gunung-gunung <02022> Israel <03478> yang tinggi <04791> di situlah tempat penggembalaannya <05116>; di sana <08033> di tempat penggembalaan <05116> yang baik <02896> mereka akan berbaring <07257> dan rumput <04829> yang subur <08082> menjadi makanannya <07462> di atas <0413> gunung-gunung <02022> Israel <03478>. [<01961>]


Jawa: Bakal padha Sunengon ana ing ara-ara kang becik; papan pangonane ana ing gunung-gununge Israel kang dhuwur; ana ing papan pangonan kang becik iku anggone bakal padha njerum sarta kang dadi pakane suket kang seger ing gunung-gununge Israel.

Jawa 1994: Mula bakal padha nyenggut karo ayem ana ing pasuketan ing gunung-gunung lan lembah-lembah sarta ing pangonan-pangonan sing ana ing Israèl.

Sunda: Nyaratuanana sina aranteng tumaninah, di tegal jukut di gunung, di lebak, kitu deui di sampalan-sampalan sapadataran tanah Israil anu harejo ngemploh.

Madura: Onggu, ba-dumba jareya bi’ Sengko’ esadhiya’ana lon-talon se landhu e pagunongan ban e ra-cora Isra’il. E jadhiya ba-dumba jareya bakal aistirahada ban aman ngakan rebbana.

Bali: Ulun lakar nglugrain ia ngamah padang saha rahayu di tegal pangonane di gunung muah di pangonane ane padangne lumlum di tanah Israel.

Bugis: Tongeng, Upassadiyangengngi matu mennang sining padang wella iya macommo’é ri bulué sibawa risining lompo’na tana Israélié. Kuwaniro mennang mappésau matu sibawa manré wella sibawa amang.

Makasar: Tojeng, laKupasadiangi ke’nanga parang-parang ruku’ coppong ri daera monconga siagang ri sikamma lappara’ ka’bunna butta Israel. Anjorengi ke’nanga lammari-mari siagang angnganre ruku’ siagang amang.

Toraja: Tau iato mai la Kukambi’ dio lu padang maluna riunna sia iatu inan dinii ungkambi’i la dao buntu malangka’na Israel. Inde to la nanii silengaran lan inan melo dinii ungkambi’i sia ungkande riu dio lu padang malompo dao lu mintu’ buntu Israel.

Karo: Kubere ia nggagat alu teneng i bas dukut si mbur i deleng-deleng ras baluren-baluren ras i bas kerina mbalmbal si meratah si lit i taneh Israel.

Simalungun: Bani sampalan na mombur do parmahanon-Ku sidea, anjaha dolog-dolog ni Israel na gijang ai do parmahanan bani sidea; ijai do sidea manggompang bani tanoh na dear panggagatan, anjaha manggagat do sidea bani sampalan na lambutan bani dolog-dolog ni Israel.

Toba: Di jampalan apala na lomak ahu marmahan nasida, jala di atas dolok angka na timbo di Israel parudamannasida, disi ma mangulon nasida di parudaman na denggan, jala jampalan apala na lomak jampalanna di atas ni angka dolok ni Israel.


NETBible: In a good pasture I will feed them; the mountain heights of Israel will be their pasture. There they will lie down in a lush pasture, and they will feed on rich grass on the mountains of Israel.

NASB: "I will feed them in a good pasture, and their grazing ground will be on the mountain heights of Israel. There they will lie down on good grazing ground and feed in rich pasture on the mountains of Israel.

HCSB: I will tend them with good pasture, and their grazing place will be on Israel's lofty mountains. There they will lie down in a good grazing place; they will feed in rich pasture on the mountains of Israel.

LEB: I will feed them in good pasture, and they will graze on the mountains of Israel. They will rest on the good land where they graze, and they will feed on the best pastures in the mountains of Israel.

NIV: I will tend them in a good pasture, and the mountain heights of Israel will be their grazing land. There they will lie down in good grazing land, and there they will feed in a rich pasture on the mountains of Israel.

NRSV: I will feed them with good pasture, and the mountain heights of Israel shall be their pasture; there they shall lie down in good grazing land, and they shall feed on rich pasture on the mountains of Israel.

REB: I shall feed them on good grazing-ground, and their pasture will be Israel's high mountains. There they will rest in good pasture, and find rich grazing on the mountains of Israel.

NKJV: "I will feed them in good pasture, and their fold shall be on the high mountains of Israel. There they shall lie down in a good fold and feed in rich pasture on the mountains of Israel.

KJV: I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and [in] a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.

AMP: I will feed them with good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be; there shall they lie down in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.

NLT: Yes, I will give them good pastureland on the high hills of Israel. There they will lie down in pleasant places and feed in lush mountain pastures.

GNB: I will let them graze in safety in the mountain meadows and the valleys and in all the green pastures of the land of Israel.

ERV: I will lead them to grassy fields. They will go to the place high on the mountains of Israel and lie down on good ground and eat the grass. They will eat in rich grassland on the mountains of Israel.

BBE: I will give them good grass-land for their food, and their safe place will be the mountains of the high place of Israel: there they will take their rest in a good place, and on fat grass-land they will take their food on the mountains of Israel.

MSG: I'll lead them into lush pasture so they can roam the mountain pastures of Israel, graze at leisure, feed in the rich pastures on the mountains of Israel.

CEV: They will be safe as they feed on grassy meadows and green hills.

CEVUK: They will be safe as they feed on grassy meadows and green hills.

GWV: I will feed them in good pasture, and they will graze on the mountains of Israel. They will rest on the good land where they graze, and they will feed on the best pastures in the mountains of Israel.


NET [draft] ITL: In a good <02896> pasture <04829> I will feed <07462> them; the mountain <02022> heights <04791> of Israel <03478> will be <01961> their pasture <05116>. There <08033> they will lie down <07257> in a lush <02896> pasture <05116>, and they will feed <07462> on rich <08082> grass <04829> on <0413> the mountains <02022> of Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 34 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel