Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 14 : 11 >> 

ESV: Your pomp is brought down to Sheol, the sound of your harps; maggots are laid as a bed beneath you, and worms are your covers.


AYT: Kemegahanmu telah diturunkan ke dunia orang mati, juga suara kecapi-kecapimu. Belatung-belatung ditebarkan sebagai alas tidurmu dan cacing-cacing menjadi selimutmu.

TB: Ke dunia orang mati sudah diturunkan kemegahanmu dan bunyi gambus-gambusmu; ulat-ulat dibentangkan sebagai lapik tidurmu, dan cacing-cacing sebagai selimutmu."

TL: Segala kemuliaanmu sudah dicampak ke dalam liang lahad serta dengan bunyi kecapimu, bahwa cacing adalah terhampar di bawahmu dan ulatpun menjadi selimutmu.

MILT: Keagunganmu telah diturunkan ke alam maut, juga kegaduhan suara gambus-gambusmu, belatung telah ditebarkan di bawahmu, dan cacing menjadi selimutmu.

Shellabear 2010: Kemegahanmu sudah diturunkan ke alam kubur dengan bunyi gambusmu. Belatung-belatung terhampar di bawahmu dan ulat-ulat menjadi selimutmu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemegahanmu sudah diturunkan ke alam kubur dengan bunyi gambusmu. Belatung-belatung terhampar di bawahmu dan ulat-ulat menjadi selimutmu.

KSKK: Segala kemegahanmu telah jatuh ke dalam kubur bersama bunyi kecapimu; ulat-ulat adalah atas petiduranmu dan cacing menjadi selimutmu.

VMD: Kebanggaanmu telah dibawa ke bawah ke Syeol. Musik harpamu mengatakan roh kesombonganmu datang. Ulat tersebar di bawah seperti tempat tidurmu, cacing lainnya menutupi tubuhmu seperti selimut.

BIS: Dahulu engkau dihormati dengan musik kecapi, tetapi sekarang sudah berada di kesunyian dunia orang mati. Ulat-ulat menjadi ranjangmu dan cacing menjadi selimutmu.'

TMV: Dahulu engkau dihormati dengan muzik kecapi, tetapi sekarang engkau berada di dunia orang mati. Ulat menjadi tempat tidurmu dan cacing menjadi selimutmu!’

FAYH: Kekuatan dan kekuasaanmu telah lenyap; semuanya dikubur bersamamu. Segala musik yang merdu di istanamu telah berhenti. Sekarang belatung-belatung menjadi tilammu dan cacing-cacing menjadi selimutmu!"

ENDE: Keagunganmu telah diturunkan kepratala serta bahana ketjapi2mu; dibawahmu dihamparlah berenga dan penutupmu ialah ulat."

Shellabear 1912: Maka keelokkanmu telah direndahkan sampai ke alam maut dan bunyi segala kecapimu maka mulut telah terhantar di bawahmu dan engkau ditudungi pula oleh mulut."

Leydekker Draft: DJumawamu sudah baterdjunan kanaraka, serta dengan padangong dindij-dindijmu: 'ulat-ulat 'akan dehamparkan dibawahmu, dan tjatjing-tjatjing pawn 'akan menudong 'angkaw.

AVB: Kemegahanmu sudah diturunkan ke alam kubur dengan bunyi gambusmu. Dengan berenga terhampar di bawahmu dan ulat-ulat menjadi selimutmu.


TB ITL: Ke dunia orang mati <07585> sudah diturunkan <03381> kemegahanmu <01347> dan bunyi <01998> gambus-gambusmu <05035>; ulat-ulat <07415> dibentangkan <03331> sebagai lapik tidurmu <08478>, dan cacing-cacing <08438> sebagai selimutmu <04374>."


Jawa: Kaluhuranmu wus kaudhunake marang ing jagade wong mati karo swarane slukatmu; kowe alemek singgat, lan akemul eset.’”

Jawa 1994: Biyèn kowé diurmati nganggo swaraning kecapi, nanging saiki kowé wis ana ing panggonané wong mati sing sepi. Saiki peturonmu singgat, lan kemulmu cacing.’

Sunda: Bareto geus biasa dikawihan, dipangnabeuhkeun kacapi, biasa ngamulyakeun maneh, ayeuna kudu ngagoler di dunya anu maraot, disimbut ku cacing-cacing, dikasur bilatung-bilatung.’"

Madura: Lamba’ ba’na ehormadi bi’ mosik calempong, tape sateya ba’na la badha e dunnyana oreng mate se seppe. Ola’ daddi lama’na katedhunganna ba’na ban caceng daddi sapo’na.’

Bali: Idewa biasa kaluihang antuk tetabuhan lan rebab, nanging sane mangkin idewa iriki ring pati loka. Idewa merem matikeh uled tur cacing sane dados saput idewane.’

Bugis: Riyolo ripakalebbiko sibawa kacapi, iyakiya makkekkuwangngé engkano ri asino-sinonna linona tau maté. Ule’é mancaji ranjammu sibawa latié mancaji parampa’mu.’

Makasar: Riolo ikau nipakala’birikko siagang sa’ra kacapi, mingka kamma-kamma anne nia’ mako ri kasinoanna lino tau matea. Olo’ la’jari katinroannu siagang gallang-gallang la’jari kalimbu’nu.’

Toraja: Mintu’ kamala’birammu dipembuangammo tama lino to mate situang oni dandi, kalinting mupoampa’ sia ulli’ mupoparramba’.

Karo: Mbarenda kam ihamati alu ergendang, tapi genduari kam nggo ampar i bas doni kematen enda. Inganndu medem bernga janah cabinndu gaya.'

Simalungun: Ipaturun do hamegahonmu hu nagori toruh, hinariah ni husapimu; na masik-masik do podomanmu i toruh, anjaha goya do panrungkubmu.

Toba: Tuat tu banuatoru do hape hamuliaonmu, hariburon ni parhinaloanmu; gulokgulok hape marpeahan di lagem, jala gulokgulok bulusanmu.


NETBible: Your splendor has been brought down to Sheol, as well as the sound of your stringed instruments. You lie on a bed of maggots, with a blanket of worms over you.

NASB: ‘Your pomp and the music of your harps Have been brought down to Sheol; Maggots are spread out as your bed beneath you And worms are your covering.’

HCSB: Your splendor has been brought down to Sheol, along with the music of your harps. Maggots are spread out under you, and worms cover you."

LEB: Your pride has been brought down to Sheol along with the music of your harps. Maggots are spread out like a bed under you, and worms cover you.

NIV: All your pomp has been brought down to the grave, along with the noise of your harps; maggots are spread out beneath you and worms cover you.

NRSV: Your pomp is brought down to Sheol, and the sound of your harps; maggots are the bed beneath you, and worms are your covering.

REB: Your pride has been brought down to Sheol, to the throng of your victims; maggots are the mattress beneath you, and worms your coverlet.

NKJV: Your pomp is brought down to Sheol, And the sound of your stringed instruments; The maggot is spread under you, And worms cover you.’

KJV: Thy pomp is brought down to the grave, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.

AMP: Your pomp {and} magnificence are brought down to Sheol (the underworld), along with the sound of your harps; the maggots [which prey upon dead bodies] are spread out under you and worms cover you [O Babylonian rulers].

NLT: Your might and power are gone; they were buried with you. All the pleasant music in your palace has ceased. Now maggots are your sheet and worms your blanket.’

GNB: You used to be honored with the music of harps, but now here you are in the world of the dead. You lie on a bed of maggots and are covered with a blanket of worms.’”

ERV: Your pride has been sent down to Sheol. The music from your harps announces the coming of your proud spirit. Maggots will be the bed you lie on, and other worms will cover your body like a blanket.

BBE: Your pride has gone down into the underworld, and the noise of your instruments of music; the worms are under you, and your body is covered with them.

MSG: This is where your pomp and fine music led you, Babylon, to your underworld private chambers, A king-size mattress of maggots for repose and a quilt of crawling worms for warmth.

CEV: Your pride and your music have ended here in the world of the dead. Worms are your blanket, maggots are your bed."

CEVUK: Your pride and your music have ended here in the world of the dead. Worms are your blanket, maggots are your bed.”

GWV: Your pride has been brought down to Sheol along with the music of your harps. Maggots are spread out like a bed under you, and worms cover you.


NET [draft] ITL: Your splendor <01347> has been brought down <03381> to Sheol <07585>, as well as the sound <01998> of your stringed instruments <05035>. You lie on a bed <03331> of maggots <07415>, with a blanket <04374> of worms <08438> over <08478> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 14 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel