ESV: and all the people will know, Ephraim and the inhabitants of Samaria, who say in pride and in arrogance of heart:
AYT: (9-8) Seluruh bangsa itu akan mengetahuinya, yaitu Efraim dan penduduk Samaria, yang dengan sombong dan dengan hati yang congkak berkata,
TB: (9-8) Biarlah seluruh bangsa itu mengetahuinya, yakni Efraim dan penduduk Samaria, yang berkata dengan congkaknya dan tinggi hatinya:
TL: (9-8) Maka itu akan diketahui oleh segenap bangsa itu, orang Efrayim dan orang isi Samaria yang dengan sombongnya dan congkak hatinya berkata demikian:
MILT: dan seluruh umat itu akan mengetahui bahwa Efraim dan yang tinggal di Samaria, ada dalam kesombongan dan kecongkakan hati, dengan berkata,
Shellabear 2010: (9-8) Seluruh bangsa itu akan mengetahuinya, yaitu Efraim dan penduduk Samaria, yang berkata dalam kecongkakan dan kepongahan hatinya,
KS (Revisi Shellabear 2011): (9-8) Seluruh bangsa itu akan mengetahuinya, yaitu Efraim dan penduduk Samaria, yang berkata dalam kecongkakan dan kepongahan hatinya,
KSKK: (9-8) Bangsa Samaria dan Efraim mengetahuinya, dan dengan bangga dan congkak hati mereka berkata:
VMD: (9-8) Jadi, semua orang di Efraim termasuk para pemimpin di Samaria, mempelajari pelajarannya. Mereka sangat bangga dan sombong sekarang. Mereka berkata,
BIS: (9-8) Seluruh bangsa Israel dan penduduk Samaria akan mengetahui bahwa Tuhanlah yang melakukannya. Sekarang mereka sombong dan tinggi hati. Kata mereka,
TMV: (9-8) Semua penduduk Israel dan kota Samaria akan mengetahui bahawa Dialah yang melakukan hal ini. Sekarang mereka sombong dan tinggi hati. Mereka berkata,
FAYH: (9-8)
ENDE: (9-8) Itu akan diketahui seluruh rakjat Efraim dan penduduk Sjomron, jang dengan hati tinggi lagi besar sudah berkata:
Shellabear 1912: Maka segenap kaum itu akan mengetahuinya yaitu Efraim dan orang isi Samaria yang mengatakan dengan congkak dan dengan sombong hatinya:
Leydekker Draft: (9-8) Maka khawm 'ini samowanja 'akan meng`atahuwij 'itu, 'awrang 'Efrajim, dan 'awrang padudokh SJawmerawn: jang dengan djumawa dan kabesaran hatinja 'ada berkata;
AVB: Seluruh bangsa itu akan mengetahuinya, iaitu Efraim dan penduduk Samaria, yang berkata dalam keangkuhan dan kesombongan hatinya,
AYT ITL: Seluruh <03605> bangsa <05971> itu akan mengetahuinya <03045>, yaitu Efraim <0669> dan penduduk <03427> Samaria <08111>, yang dengan sombong <01346> dan dengan hati <03824> yang congkak <01433> berkata <0559>,
TB ITL: (#9-#8) Biarlah seluruh <03605> bangsa <05971> itu mengetahuinya <03045>, yakni Efraim <0669> dan penduduk <03427> Samaria <08111>, yang berkata <0559> dengan congkaknya <01346> dan tinggi hatinya <03824> <01433>:
TL ITL: (9-8) Maka itu akan diketahui <03045> oleh segenap <03605> bangsa <05971> itu, orang Efrayim <0669> dan orang isi <03427> Samaria <08111> yang dengan sombongnya <01346> dan congkak <01433> hatinya <03824> berkata <0559> demikian:
AVB ITL: Seluruh <03605> bangsa <05971> itu akan mengetahuinya <03045>, iaitu Efraim <0669> dan penduduk <03427> Samaria <08111>, yang berkata <0559> dalam keangkuhan <01346> dan kesombongan <01433> hatinya <03824>,
HEBREW: <0559> rmal <03824> bbl <01433> ldgbw <01346> hwagb <08111> Nwrms <03427> bswyw <0669> Myrpa <03605> wlk <05971> Meh <03045> wedyw <9:8> (9:9)
Jawa: (9-8) Sabangsa kabeh cikben sumurup, yaiku Efraim lan kang manggon ing Samaria, kang celathu kalawan angkuh lan lumuhur-luhur:
Jawa 1994: (9-8) Sabangsa kabèh lan wong-wong sing padha manggon ing kutha Samaria bakal weruh yèn sing nindakaké Allah piyambak. Saiki padha gemedhé lan angkuh. Tembungé,
Sunda: Sakumna urang Israil jeung sakur anu caricing di kota Samaria, bakal nyaraho kana eta putusan Mantenna. Maranehna arangkuh, takabur. Carek maranehna,
Madura: (9-8) Bangsa Isra’il ban Samaria bakal taowa kabbi ja’ PANGERAN se alampa’agi jareya. Sateya reng-oreng jareya sombong ban angko, oca’na,
Bali: Wong Israele sami, sane magenah ring kota Samaria, suang-suang pacang uning, mungguing Ida sampun ngamargiang paindikane puniki. Sane mangkin ipun sumbung tur mrekak. Ipun mabaos sapuniki:
Bugis: (9-8) Sininna bangsa Israélié sibawa pabbanuwana Samaria naissengngi matu makkedaé PUWANGNGE ritu pogau’i. Makkekkuwangngé matempoi mennang sibawa matanré ati. Adanna mennang,
Makasar: (9-8) Sikontu bansa Israel siagang pandudu’ Samaria lanaassengi angkana Batara anggaukangi anjo kammaya. Kamma-kamma anne borroi siagang tinggi langgai ke’nanga. Nakana ke’nanga,
Toraja: (9-8) Iatu iannato la naissan makalima’na bangsa iato, to Efraim sia pa’tondokan Samaria umpamadao penaanna sia matampo ma’kada kumua:
Karo: Kerina kalak Israel, kerina kalak si ringan i kota Samaria, metehsa maka Tuhan me si mereken ukumen e. Genduari alu megombang ras meganjang ukur nina,
Simalungun: (9-8) Botohon ni ganup bangsa in do ai, ai ma halak Efraim ampa halak Samaria, na mangkatahon ibagas pangenjengon ampa gijang ni uhur:
Toba: (9-8) (II.) Asa tung diboto sandok bangso i, Epraim dohot isi ni Samaria di haginjangon dohot hajungkaton ni rohana, angka na mandok:
NETBible: All the people were aware of it, the people of Ephraim and those living in Samaria. Yet with pride and an arrogant attitude, they said,
NASB: And all the people know it, That is, Ephraim and the inhabitants of Samaria, Asserting in pride and in arrogance of heart:
HCSB: All the people--Ephraim and the inhabitants of Samaria--will know it. They will say with pride and arrogance:
LEB: All the people of Ephraim and the people who live in Samaria will know it. With arrogant and conceited hearts they will say,
NIV: All the people will know it—Ephraim and the inhabitants of Samaria—who say with pride and arrogance of heart,
NRSV: and all the people knew it—Ephraim and the inhabitants of Samaria—but in pride and arrogance of heart they said:
REB: all the people will know, Ephraim and the inhabitants of Samaria, though in their pride and arrogance they say,
NKJV: All the people will know––Ephraim and the inhabitant of Samaria––Who say in pride and arrogance of heart:
KJV: And all the people shall know, [even] Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,
AMP: And all the people shall know it--even Ephraim and the inhabitants of Samaria [its capital]--who said in pride and stoutness of heart,
NLT: and the people of Israel and Samaria will soon discover it. In their pride and arrogance they say,
GNB: All the people of Israel, everyone who lives in the city of Samaria, will know that he has done this. Now they are proud and arrogant. They say,
ERV: So all the people in Ephraim, including the ruler in Samaria, learned their lesson. Those people are very proud and boastful now. They say,
BBE: And all the people will have experience of it, even Ephraim and the men of Samaria, who say in the pride of their uplifted hearts,
MSG: All the people soon heard the message, Ephraim and the citizens of Samaria. But they were a proud and arrogant bunch. They dismissed the message, saying,
CEV: and all of them knew it, including everyone in the capital city of Samaria. But they were proud and stubborn and said,
CEVUK: and all of them knew it, including everyone in the capital city of Samaria. But they were proud and stubborn and said,
GWV: All the people of Ephraim and the people who live in Samaria will know it. With arrogant and conceited hearts they will say,
KJV: And all the people <05971> shall know <03045> (8804)_, [even] Ephraim <0669> and the inhabitant <03427> (8802) of Samaria <08111>_, that say <0559> (8800) in the pride <01346> and stoutness <01433> of heart <03824>_,
NASB: And all<3605> the people<5971> know<3045> it, That is, Ephraim<669> and the inhabitants<3427> of Samaria<8111>, Asserting<559> in pride<1346> and in arrogance<1433> of heart<3824>:
NET [draft] ITL: All <03605> the people were aware <03045> of it, the people <05971> of Ephraim <0669> and those living in <03427> Samaria <08111>. Yet with pride <01346> and an arrogant <01433> attitude <03824>, they said <0559>,