Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 12 : 12 >> 

EVD: So be happy you heavens and all who live there! But it will be bad for the earth and sea, because the devil has gone down to you! The devil is filled with anger. He knows he doesn’t have much time.”


AYT: Karena itu, bersukacitalah, hai surga dan semua yang tinggal di dalamnya! Namun, celakalah bumi dan laut karena Iblis telah turun kepadamu dalam amarahnya yang besar karena ia tahu bahwa waktu yang dimilikinya singkat.”

TB: Karena itu bersukacitalah, hai sorga dan hai kamu sekalian yang diam di dalamnya, celakalah kamu, hai bumi dan laut! karena Iblis telah turun kepadamu, dalam geramnya yang dahsyat, karena ia tahu, bahwa waktunya sudah singkat."

TL: Sebab itu bersoraklah, hai surga, dan segala yang duduk di dalamnya. Wai bagi bumi dan laut, karena Iblis sudah turun kepadamu dengan besar kemarahannya, sebab mengetahui bahwa ketikanya sudah singkat."

MILT: Sebab itu bersukacitalah surga dan mereka yang berdiam di dalamnya. Celakalah mereka yang menempati darat dan laut, karena si iblis telah turun kepadamu dengan membawa kemarahan besar, sebab mengetahui bahwa dia mempunyai waktu hanya sedikit."

Shellabear 2010: Sebab itu bersukarialah kamu, hai surga dan semua yang diam di dalamnya. Celakalah kamu, hai bumi dan laut, karena Iblis telah turun kepadamu dengan amarahnya yang sangat dahsyat, sebab ia tahu bahwa waktunya sudah singkat."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu bersukarialah kamu, hai surga dan semua yang diam di dalamnya. Celakalah kamu, hai bumi dan laut, karena Iblis telah turun kepadamu dengan amarahnya yang sangat dahsyat, sebab ia tahu bahwa waktunya sudah singkat."

Shellabear 2000: Sebab itu hendaklah kamu bersukaria, hai surga dan semua yang diam di dalamnya. Celakalah kamu, hai bumi dan laut, karena Iblis sudah turun kepadamu dengan amarahnya yang sangat dahsyat, sebab ia tahu bahwa waktunya sudah singkat.”

KSZI: Oleh itu bergembiralah wahai syurga dan kamu semua yang tinggal di dalamnya! Tetapi malanglah penduduk bumi dan laut! Iblis telah turun kepadamu, dalam keadaan sangat berang, kerana ia tahu masanya sudah singkat.&rsquo;

KSKK: Oleh karena itu, bergembiralah surga dan kamu yang tinggal di dalamnya; tetapi celakalah kamu, bumi dan laut, karena Iblis telah datang kepadamu dalam amarahnya karena ia tahu bahwa sedikit waktu saja yang tersisa baginya.

WBTC Draft: Karena itu bersukacitalah, hai surga dan kamu semuanya yang tinggal di dalamnya. Celakalah kamu, hai bumi dan laut karena iblis telah turun kepadamu. Iblis sangat marah karena tahu, bahwa waktunya sudah singkat."

VMD: Karena itu bersukacitalah, hai surga dan kamu semuanya yang tinggal di dalamnya. Celakalah kamu, hai bumi dan laut karena iblis telah turun kepadamu. Iblis sangat marah karena tahu, bahwa waktunya sudah singkat.”

AMD: Karena itu, bersukacitalah, hai surga dan semua yang tinggal di dalamnya! Tetapi, bumi dan laut akan mendapat celaka. Sebab, Iblis sangat marah dan sedang turun kepadamu! Ia sadar bahwa ia tidak punya banyak waktu lagi.”

TSI: Maka bersukacitalah, hai seluruh penduduk surga! Tetapi celakalah kalian, hai seluruh penduduk bumi, baik yang di darat maupun yang di laut! Karena iblis sudah dilemparkan ke bawah. Dia ada di antara kalian dan amat marah, sebab dia menyadari bahwa sudah hampir habis waktunya untuk melawan Allah.”

BIS: Sebab itu, hendaklah surga dan semua yang tinggal di dalamnya, bersukaria! Tetapi celakalah bumi dan laut, sebab Iblis sudah turun kepadamu dengan amarah yang sangat besar, karena ia tahu bahwa waktunya tinggal sedikit lagi."

TMV: Oleh itu, bersukacitalah, hai syurga dan semua yang tinggal di syurga! Tetapi malanglah bumi dan laut, kerana Iblis telah turun kepadamu. Dia sangat marah, kerana tahu bahawa masanya tinggal sedikit."

BSD: Sebab itu, bergembiralah, hai surga dan semua yang tinggal di situ! Tetapi, celakalah kamu, hai bumi dan laut! Sebab, Iblis sudah turun kepadamu. Ia marah sekali, karena tahu bahwa waktunya tinggal sedikit.”

FAYH: Bersukacitalah, hai surga! Hai surga dan semua warganya, bersukacitalah! Tetapi celakalah kalian, hai orang-orang di dunia, karena Setan sudah datang kepada kalian dengan amarah yang meluap-luap, karena ia tahu bahwa waktunya tinggal sedikit!"

ENDE: Oleh karena itu, bersoraklah hai surga dan kamu sekalian jang berdiam didalamnja. Wahai kamu, bumi dan lautan: Sjaitan jang membuas karena marah itu telah turun kepadamu, karena ia tahu bahwa masanja sudah singkat".

Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah kamu bersukacita, hai sorga, dan segala yang duduk di dalamnya. Maka susahlah bagi bumi dan laut, karena iblis sudah turun kepadamu dengan sangat marahnya, sebab diketahuinya bahwa singkatlah sudah masanya."

Klinkert 1879: Sebab itoe bersoeka-soekaanlah, hai segala langit, dan kamoe jang mengadiami dia. Wai bagai segala jang mengadoedoeki boemi dan laoet, karena ibelis telah toeroen kapadamoe dengan marah besar, sebab diketahoeinja bahwa singkatlah adanja koetika jang lagi tinggal bagainja.

Klinkert 1863: {Maz 96:11; Yes 49:13} Maka sebab itoe bersoeka-hatilah, hei sorga! serta kamoe samowa jang doedoek didalemnja! {Wah 8:13} Tjilaka segala jang tinggal diboemi dan dilaoet! karna iblis soedah toeroen sama kamoe dengan marah besar, sebab dia taoe jang lagi tinggal sama dia sadikit waktoe sadja.

Melayu Baba: Sbab itu bersuka-suka-lah kamu, hei shorga, dan sgala yang tinggal di dalam-nya. Susah-lah bumi dan laut itu: kerna iblis sudah turun k-pada kamu dngan marah yang bsar, sbab dia tahu tempo-nya chuma sikit saja.

Ambon Draft: Sebab itu hendaklah ka-mu bersuka-suka; an, h/e kamu segala langit dan kamu saka-lijen jang mengadijami di da-lamnja! Tjelaka bagi kamu h/e dunja dan lawutan! karana iblis sudah turon datang ka-pada kamu dengan amarah besar, sedang ija tahu jang ada padanja satu kotika jang pendek sadja.

Keasberry 1853: Maka subab itu bursuka sukalah, kiranya shorga, surta kamu yang mundiami dia. Karamlah bagie sagala yang mundiami bumi, dan laut! kurna iblis itu tulah turunlah pada kamu, dungan morka yang busar, subab dikutauinya bahwa kutika yang ada padanya itu sengkat adanya.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu bŭrsuka sukalah kiranya shorga, sŭrta kamu yang mŭngdiami dia. Karamlah bagie sagala yang mŭngdiami bumi, dan laut; kŭrna iblis itu tŭlah turonlah pada kamu dŭngan morka yang bŭsar, sŭbab dikŭtahuinya bahwa kutika yang ada padanya itu sengkat adanya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu hendakhlah kamu berameh 2 an, hej segala langit, dan segala 'awrang jang meng`adijamij didalamnja. Wa`j bagi segala 'awrang jang mendudokij bumi dan lawut karana 'Iblis sudah turon kapada kamu, jang padanja 'ada ka`amarahan besar, sedang dekatahuwinja bahuwa sakotika djuga 'ada padanja.

AVB: Oleh itu, bergembiralah wahai syurga dan kamu semua yang tinggal di dalamnya! Tetapi malanglah penduduk bumi dan laut! Iblis telah turun kepadamu, dalam keadaan sangat berang, kerana ia tahu masanya sudah singkat.”

Iban: Nya alai, rami gaga ati meh kita serega, enggau semua kita ke diau dia! Tang naka meh penusah tanah enggau tasik, laban Sitan udah nurun ngagai kita, balat pedis ati, laban iya nemu timpuh diri nyau deka abis."


TB ITL: Karena <1223> itu <5124> bersukacitalah <2165>, hai sorga <3772> dan <2532> hai kamu sekalian yang diam <4637> di dalamnya <1722> <846>, celakalah <3759> kamu, hai bumi <1093> dan <2532> laut <2281>! karena <3754> Iblis <1228> telah turun <2597> kepadamu <4314> <5209>, dalam geramnya <2192> <2372> yang dahsyat <3173>, karena ia tahu <1492>, bahwa <3754> waktunya <2540> sudah singkat <3641>." [<2192>]


Jawa: Mulane padha sukarenaa, he, swarga lan he, sira kabeh kang padha ngenggoni, bilai kowe, he, bumi lan sagara! marga Iblis wus ngudhuni sira, kalawan nepsu banget, marga weruh, yen wektune mung kari sathithik.”

Jawa 2006: Mulané padha suka-renaa, hé swarga lan hé sira kabèh kang padha ngenggoni, bilai kowé, hé bumi lan sagara! marga Iblis wis ngudhuni sira, kalawan nepsu banget, marga sumurup, menawa waktuné mung kari sadhéla."

Jawa 1994: Mulané swarga lan sing padha manggon ana ing kono padha bungah-bungaha! Nanging cilaka temen bumi lan segara! Merga Iblis wis mudhun nekani kowé karo nepsu banget, awit ngerti yèn wektuné mung kari sedhéla."

Jawa-Suriname: Mulané, swarga lan sing manggon nang swarga pada bungah-bungaha! Nanging tyilaka tenan bumi lan segara. Awit Sétan wis medun nekani kowé karo nesu banget, mangertèni nèk waktuné wis garèk sedilut.”

Sunda: Ku sabab kitu eh sawarga, eh anu ngarancik di sawarga, sing barungah! Sabalikna, cilaka bumi jeung laut! Sabab Iblis geus turun bari napsu ngagugudug, da nyahoeun geus deukeut kana panungtunganana."

Sunda Formal: Ku sabab eta, sing gerah, eh sawarga, kitu deui aranjeun anu ngarancik di dinya! Balai maneh, bumi jeung laut! Iblis geus turun ka tempat maneh, ambekna kaliwat saking, dumeh ngarasa geus meh kasedek ku waktu.”

Madura: Daddi, sowarga ban saessena, mara padha anga-bunga! Tape palang bume ban tase’, sabab Iblis la toron ka ba’na kalaban ate se ce’ peggella, sabab tao ja’ baktona la kare sakejja’."

Bauzi: Labihàmu imo im asum ahoba niba azihi dam ahebu ame dam labe iho meodehe bak laba ozome nasi deelese. Aiee! Lahana um dam bakda abo nohula esuhuda modeo, itea valau obe esuhu dam modeo, Iblis uba ab nom iluham bak. Aho ozo, ‘Dam bakda eho vabidume meedam bak lam gi labaha bohu meedam vaba gi modem ab zohobulelo modem ame?’ laham bak ozobohudehemu faki uba vabidam bak feà bak ab fuham tame.” Lahame buteme vameadaha im lam eho ab vi aiham.

Bali: Duaning punika pada masuka renaja ih suarga miwah sawatek daging suargane makasami. Nanging sengkala pisan jagate miwah segarane. Santukan Ratun Setane sampun tedun ka jagate miwah ka segarane, saha brangtinipune tan sipi-sipi, santukan ipun uning wanengipune sampun nampek.”

Ngaju: Tagal te, keleh sorga tuntang kare taloh handiai awang huange, hanjak rantang! Tapi kalunen tuntang tasik toh calaka, basa setan jari mohon manalih keton marak paham balait, awi ie katawan katikae baya batisa isut ih hindai."

Sasak: Keranaq nike, sorge dait selapuq saq araq lẽq dalemne harus besukecite! Laguq celake gumi dait segare, sẽngaq Belis sampun turun tipaq side siq murke saq belẽq gati, sẽngaq ie nenaoq bahwe waktune karing seberaq."

Bugis: Rimakkuwannanaro, sitinajai surugaé enrengngé sininna iya monroé ri lalenna, mariyo-riyo! Iyakiya cilakai linoé sibawa tasi’é, saba’ nonnoni Ibillisi’ ri iko sibawa cai iya battowa senna’é, nasaba naissengngi makkedaé céddé mani wettunna monro."

Makasar: Lanri kammana, parallui ma’rannu-rannu surugaya siagang sikontu tau niaka ammantang lalang! Mingka cilakami buttaya siagang tamparanga, nasaba’ naummi Billisika mae ri kau sanna’ larrona, lanri naassenna angkana sinampe’ mami wattunna."

Toraja: Iamoto, parannu-rannukomi, e lili’na suruga, sia mintu’komi tu lanna. Mandasa dikka’ tu lino sia tasik, belanna mengkalaomo mati’ tu deata bulituk situang sengke budanna, apa naissan kumua madenge’mo attunna.

Duri: Iamo joo tamangmaroah-roahmo antaparannu-rannu to kita' mari'pihmo inde' suruga. Apa maparri'mo kamu' totorro lan lino, nasaba' mellaomi mati' to Ballisi', liwa' birih, sanga naissenni kumua ci'di'mora to wattunna."

Gorontalo: Sababu uwito, potiwengahu lomola, weyi timongoli ta hetolawa to soroga. Bo matilopotala, weyi deheto wawu tuduliyo, sababu naga ma lolaheyi ode olimongoli. Tiyo yingo-yingo da'a, sababu otawaliyo wakutuliyo ma membidu.” Odito suwara ilodungoheu.

Gorontalo 2006: Sababu uito, mamusi sologa wau ngoa̒amila tahi biluloa̒awa todelomio, motiwengahe! Bo topotala dunia wau deheto, sababu Ibilisi malolaahei ode olemu wolo muluka daa̒, sababu otaawalio deu̒ wakutuulio bolo ngopee̒ mola."

Balantak: Mbali' iya'a, bi kambelesan a surugaa tia giigii' men dumodongo na lalomna! Kasee silaka' a tano' balaki' tia tobui, gause Ibiliis nalaumo na ko'omuu tia maso'na men dodoa tuu', gause ia inti'i sianmo manau' a pungkuasaianna mian.”

Bambam: Dadi sihatam anna sipäto' muahhe lembäna suhuga sola ingganna issinna kassi anna tilalla'! Sapo' tilaka ia issinna lino sola le'bo' aka tuhummi tomahajanna setam! Anna ma'tatta' keaha' ma'kasubu-subu aka naissammi naua sai'di' mandam wattu la naolaam.”

Kaili Da'a: Sabana etu, komi to neto'o ri suruga kana madamba-damba. Tapi nandasamo dunia bo tasi, sabana nana'umo Magau nu Seta ri ja'imu. Narau mpu'umo rarana sabana ninjanina logana mangewa damo sampalai."

Mongondow: Tuamai, koḷungangadon ing gina ikow soroga bo bayongan inta nogutun kom bonunya! Ta'e moboditodon mo'ikow butaí bo dagat, sin Ibilis ain noponag ko'i monimu takin sinumoruk totok sing kinota'auannyadon kom motoyongdon totok i wakutunya."

Aralle: Dahi kahsi liu suruka anna samai ihsinna ang ma'ongeang yaling! Ampo' lino anna le'bo' tilaka nei', aka' napentamang Pongkahana setang. Kakeaha'anna masahhu', aka' nainsang sämpäi'dang supu tempona."

Napu: Ido hai matanamokau, ikamu au maida i suruga. Agayana meahi-ahikau, ikamu au maida i humalele dunia, lawi Datu Tokadake mendaulumi lao irikamu. Rumihi kamasodona, lawi naisa tempona barapi mahae."

Sangir: Ual᷊ingu ene pahul᷊uase sorga e ringangu kěbị apan mětẹ̌tumanạ su ral᷊unge! Kai kạěngkěhang bue rul᷊unge ringangu l᷊audẹ̌ e, batụu setange seng limintụ sol᷊ong anung kamene kụ pědu marasai, u i sie kai masingkạ u tempone e seng kate lai kadodọ."

Taa: O Saruga pakasanang! Pasi samparia to maroo ri raya nsaruga, pakasanang raya ngkomi. Pei komi to maroo ri lino pasi ri tasi, komi masesa kojo apa i maja’a naratamo resi komi yako ndate yangi. Pasi ia maja’a kojo rayanya apa ia nansani tamo masae ia darata’amakamo.” Wali etu semo gombo to aku mangandonge.

Rote: Hu ndia de ela leo bee na nusa so'da ka no basa hata fo manaleo nai dale ka, lamahoko-setelee! Tehu soe ba'eneu daebafa ka ma tasi a, nana Nitu kona neu emi ninik nasa-melu matuaina na, nanahu ana bubuluk basa, fai na ela ka'da faa anak so."

Galela: Mutuwade ngini o sorogaka nia sininga ifoloi isanangi. We, o bodito! O tona de lo o teo. Sababu kugena nginiku o Iblis wokahuku. Awi doosa wosibataru womanara de o duhudu awi orasi ka ma cunu."

Yali, Angguruk: Pohol men hit poholma welahebon obog toho men henehiyeg toho welamek. Hit kinang men ik men welahebon Iblis henembeg wambik waharisimu hinindi anggin amag. At welaruhuwon sali il misig tot tehen olok anggolo haruk," uruk latisi.

Tabaru: Sababu ge'ena, yoodumu gee 'o sorogaaka yomanoa-noa salingou yomorene! Ma niotorouoka ngini gee niomanoa-noa 'o duniaka, de 'o sagala moi-moi gee 'o ngootoka. Sababu 'o Tokata ma Koana 'i'utiokau nginiku de ma do'otasa 'irama-rama, ngano 'ena yanakokau 'ato ma 'orasi ka ma etakau ma ngale 'imanarama."

Karo: Emaka ersuraklah o Surga, bage pe kerina kam si ringan i bas! Tapi andiko, cilaka me doni enda ras lawit, sabap Iblis nggo nusur ku kam, janah merawa ia sabap ietehna maka kentisik nari ngenca kesempaten lit i bas ia."

Simalungun: Halani ai marmalas ni uhur ma ham nagori atas pakon sagala na marianan ibagas! Tapi bursik ma tanoh pakon laut in, ai domma susur sibolis in bennima, marah tumang, ai ibotoh pondok mando panorangni.”

Toba: Dibahen i marlas ni roha ma hamu, angka banua ginjang dohot pangisina! Marjea ma tano i dohot laut, ai nunga tuat sibolis i tu hamu, marrimas situtu; ai diboto, otik nama tingkina!

Dairi: Kernana idi meroang-oang mo sorga rebbak dekket karina pengisina i! Meroang-oang mo kènè! Tapi merjaya mo tanoh i dekket laut, ai enggo susur Sibolis i mendahi kono ibagasen pungur ai ibettoh ngo, sigejap nai ngo tikkina."

Minangkabau: Dek karano itu, andaklah sarugo, sarato jo kasadonyo nan tingga di dalamnyo, basukocito! Tapi, cilakolah bumi sarato jo lauik, dek karano Ubilih lah turun kabake angkau, jo bangihnyo nan sangaik gadang, dek karano inyo tawu, baraso wakatunyo tingga saketek nyo lai."

Nias: Bõrõ da'õ, ya owuawua dõdõ zorugo awõ zi so khõnia fefu! Ba si tekiko gulidanõ awõ nasi, bõrõ me no mõi tou Gafõkha khõmi ba wa'ebua wõnunia, me no i'ila wa ha tõ ma'ifu sa'ae ginõtõnia."

Mentawai: Oto kalulut néné, kau ipugora baga manua sambat sangamberi sikukuddu ka bagania! Tápoi mateinangan te polak sambat koat, atugorosot'an poí nia Sanitu néné, ka tubum ka golú sabeu, aiagaian poí, táan mauuju iaili tetrenia."

Lampung: Ulihni seno, hagani surga rik sunyin sai tinggal di delomni, beriang-riang! Kidang celakado bumi rik laok, mani iblis radu regah jama niku jama butong balak nihan, mani ia pandai bahwa waktuni tinggal cutik lagi."

Aceh: Sabab nyan, bah kheueh syeuruga dan banmandum nyang na tinggai lam syeuruga nyan, beusukaria! Teuma meupaloe kheueh bumoe ngon laôt, sabab Iblih ka jitreun bak gata ngon beungéh nyang rayeuk lumpah na, sabab jihnyan jiteupeue bahwa watée jih tinggai bacut teuk."

Mamasa: Iamo too la sipato' ma'sende-sende issinna suruga! Sapo la sanggang ia issinna lino sola tasik annu turummi ponggawana setang sitoang ara' aka' naissanammi kumua sappai' mandami attunna.”

Berik: Ga jem temawer ini imna ise saaser-saasersusfer sege folbamini, aamei taman waaken-gir ane seyafter gemerserem jep aa jei ge nwinbenerem. Jengga tamtamsusu gase etamwemini ogiri yo fini jebe, aam temawer bawasa jei mes iritya imnibe. Ane jemna kakala ga unggwandusa, aam temawer jei tousa enggame nunu jemna gamjon ga bastowaifer gam fala."

Manggarai: Landing hitu, naka ga, oé Surga agu sanggés taung méut ka’éng bonén! Maik copél da’at, oé lino agu tacik, ai Jing da’at hitu, poli wa’u oné méun déméng rabo mésén, ai pecing liha ho’o wa ranga’g leson.”

Sabu: Rowi do mina harre ke, do jhamma ke, era do mmau do megala nga hari-hari do era pa dhara no ta mengallu nge nga kehaka dhara. Tapulara apa nga kerewe ke raiwawa nga dhara dahi, rowi naanne ke Wango do puru la nga mu, do puru nga bubu dhara do dhai kete tu-tu, rowi do toi ke ri no ta do nee hudi he ke ne awe unu no ri."

Kupang: Jadi samua yang idop di sorga, musti sanáng! Ma samua yang idop di bumi musti bajaga, tagal calaka su mau jato kaná sang bosong. Setan dong pung bos su turun datang di bosong. Dia su mara mau mati, tagal dia tau bilang, dia pung waktu bekin jahat tu, su mau abis!”

Abun: Sane, nin yé mwa gato kem mo gu ne sino, nin mit at wa et. Sarewo nin yé gato kem mo bur ré si sem mit ne, bere nin ku sukye ndo nde, we biris bi yekwesu is mu kom mo nin bi nat-i re. Biris bi yekwesu maskwa ndo nde, we an jam do, yo nam nde, bere an yo ku os wa ben kidar yetu ges mo os ibit o nde."

Meyah: Jefeda iwa nomnaga ongga ingker gu mebaga ita idou ongga efaga ouka eteb rot ojgomu. Tina ayo, teinefa nou iwa ongga ingker gu mebif jera mei mojumu efei teino. Jeska Bilis onjuj gu mebif fob. Noba ofa odou otkonu oska eteb doska, jeska ofa ejginaga rot oida efen eimofoj bera erek estir nou ofa ojgomu fob."

Uma: Toe-mi pai' goe'-mokoi, koi' to mo'oha' hi suruga. Aga mpe'ahii'-koi, koi' to mo'oha' hi dunia' ba hi tahi'. Apa' Magau' Anudaa' mana'u tilou hi koi'. Uma-pi mowo roe-na, apa' na'inca hampai'-damo loga-na."

Yawa: Maisyare omai ti, vatano wana no munijo ntiti weap, wasananibe tenambe! Yara vatano mayan muno vatano yawa weap, kakaije nde wasai, weye Anakakai Akoe paje wasai to. Opamo apa pari mangke dave weye po raenamo anakero po kakai raijare ma nggwaravainy akatoe ramu yara kavinta ama marane ntami.”


NETBible: Therefore you heavens rejoice, and all who reside in them! But woe to the earth and the sea because the devil has come down to you! He is filled with terrible anger, for he knows that he only has a little time!”

NASB: "For this reason, rejoice, O heavens and you who dwell in them. Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has only a short time."

HCSB: Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! Woe to the earth and the sea, for the Devil has come down to you with great fury, because he knows he has a short time.

LEB: Because of this, rejoice, you heavens, and those who live in them! Woe [to] the earth and [to] the sea, because the devil has come down to you, having great anger, [because he] knows that he has little time!

NIV: Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short."

ESV: Therefore, rejoice, O heavens and you who dwell in them! But woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!"

NRSV: Rejoice then, you heavens and those who dwell in them! But woe to the earth and the sea, for the devil has come down to you with great wrath, because he knows that his time is short!"

REB: Therefore rejoice, you heavens and you that dwell in them! But woe to you, earth and sea, for the Devil has come down to you in great fury, knowing that his time is short!”

NKJV: "Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! Woe to the inhabitants of the earth and the sea! For the devil has come down to you, having great wrath, because he knows that he has a short time."

KJV: Therefore rejoice, [ye] heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.

AMP: Therefore be glad (exult), O heavens and you that dwell in them! But woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in fierce anger (fury), because he knows that he has [only] a short time [left]!

NLT: Rejoice, O heavens! And you who live in the heavens, rejoice! But terror will come on the earth and the sea. For the Devil has come down to you in great anger, and he knows that he has little time."

GNB: And so be glad, you heavens, and all you that live there! But how terrible for the earth and the sea! For the Devil has come down to you, and he is filled with rage, because he knows that he has only a little time left.”

ERV: So rejoice, you heavens and all who live there! But it will be terrible for the earth and sea, because the devil has gone down to you. He is filled with anger. He knows he doesn’t have much time.”

BBE: Be glad then, O heavens, and you who are in them. But there is trouble for the earth and the sea: because the Evil One has come down to you, being very angry, having the knowledge that he has but a short time.

MSG: So rejoice, O Heavens, and all who live there, but doom to earth and sea, For the Devil's come down on you with both feet; he's had a great fall; He's wild and raging with anger; he hasn't much time and he knows it.

Phillips NT: "Therefore, rejoice, O Heavens, and all you who live in the Heavens! But alas for the earth and the sea, for the devil has come down to you in great fury, knowing that his time is short!"

DEIBLER: So, all you angels living [MTY] in heaven, rejoice!But terrible things will happen to you ungodly people who [MTY] live on the earth and on the ocean, because the devil has come down to you! He is very angry because he knows that he has only a sort time during which he can harm people.”

GULLAH: So den, oona mus rejaice dey een heaben! Oona mus rejaice, all oona wa lib dey! Bot e gwine be haad time fa dem wa lib een de wol an pon de sea! Cause de Debil come down ta oona! E bex real bad cause e know e got jes leeleetle bit ob time lef.”

CEV: The heavens should rejoice, together with everyone who lives there. But pity the earth and the sea, because the devil was thrown down to the earth. He knows his time is short, and he is very angry."

CEVUK: The heavens should rejoice, together with everyone who lives there. But pity the earth and the sea, because the devil was thrown down to the earth. He knows his time is short, and he is very angry.”

GWV: Be glad for this reason, heavens and those who live in them. How horrible it is for the earth and the sea because the Devil has come down to them with fierce anger, knowing that he has little time left."


NET [draft] ITL: Therefore <5124> you <2165> heavens <3772> rejoice <2165>, and <2532> all who reside <4637> in <1722> them <846>! But woe <3759> to the earth <1093> and <2532> the sea <2281> because <3754> the devil <1228> has come down <2597> to <4314> you <5209>! He is filled <2192> with terrible <3173> anger <2372>, for he knows <1492> that <3754> he <2192> only has <2192> a little <3641> time <2540>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 12 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel