Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 12 : 15 >> 

EVD: Then the snake poured water out of its mouth like a river. The snake poured the water toward the woman so that the flood would carry her away.


AYT: Ular itu menyemburkan air yang bagaikan sungai ke arah perempuan itu, untuk menghanyutkan si perempuan di dalamnya.

TB: Lalu ular itu menyemburkan dari mulutnya air, sebesar sungai, ke arah perempuan itu, supaya ia dihanyutkan sungai itu.

TL: Maka ular itu pun menyemburkan air seperti suatu sungai dari dalam mulutnya dari belakang perempuan itu, supaya ia dihanyutkan oleh air sungai itu.

MILT: Dan ular itu menyemburkan air dari mulutnya seperti sebuah sungai di belakang wanita itu, supaya air itu dapat membuat wanita itu hanyut.

Shellabear 2010: Maka ular itu menyemburkan dari dalam mulutnya air yang mengalir seperti sungai ke arah perempuan itu, supaya perempuan itu dihanyutkan oleh sungai itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka ular itu menyemburkan dari dalam mulutnya air yang mengalir seperti sungai ke arah perempuan itu, supaya perempuan itu dihanyutkan oleh sungai itu.

Shellabear 2000: Maka ular itu menyemburkan dari dalam mulutnya air yang mengalir seperti sungai ke arah perempuan itu, supaya perempuan itu dihanyutkan oleh sungai itu.

KSZI: Naga itu menyemburkan air dari mulutnya seperti air bah untuk menghanyutkan perempuan itu.

KSKK: Ular menyemburkan air dari mulutnya sebesar sungai memburu perempuan itu, untuk menghanyutkan dia dalam banjir,

WBTC Draft: Lalu ular itu menyemburkan air dari mulutnya ke arah perempuan itu. Air itu sebesar sungai, disemburkan supaya perempuan itu hanyut,

VMD: Ular itu menyemburkan air dari mulutnya sebesar sungai ke arah perempuan itu supaya perempuan itu hanyut,

AMD: Naga itu menyemburkan air ke arah perempuan itu untuk menghanyutkannya. Air itu sangat banyak seperti sungai.

TSI: Lalu naga itu menyemburkan air dari mulutnya seperti aliran sungai yang deras ke arah perempuan itu untuk menghanyutkan dia.

BIS: Maka naga itu menyemburkan dari mulutnya banyak sekali air ke arah wanita itu, untuk menghanyutkannya.

TMV: Kemudian, dari mulutnya naga itu menyemburkan air seperti aliran sungai ke arah wanita itu, untuk menghanyutkan dia.

BSD: Setelah itu, naga itu menyemburkan air, seperti sungai, untuk menghanyutkan perempuan itu.

FAYH: Dari mulut Ular itu keluarlah arus air yang mengalir ke arah perempuan itu untuk menghanyutkannya.

ENDE: Lalu Ular itu memuntahkan dari mulutnja air kearah Wanita itu, bagaikan sungai, supaja ia diseret oleh sungai itu.

Shellabear 1912: Maka ular itu pun menyemburkan air seperti sungai dari dalam mulutnya mengikut perempuan itu, supaya ia dihanyutkan oleh sungai itu.

Klinkert 1879: Maka olih oelar itoe disemboerkanlah ajar dari moeloetnja saperti soengai dibelakang perempoewan itoe, hendak menghanjoetkan dia dengan soengai itoe.

Klinkert 1863: Maka disemboerken itoe oelar dari moeloetnja ajer saperti bandjir diblakang itoe perampoean, sopaja dia dihanjoetken itoe ajer bandjir.

Melayu Baba: Dan itu ular smburkan ayer sperti sungai deri dalam dia punya mulut, ikut itu prempuan, spaya dia boleh kna hanyut oleh itu sungai.

Ambon Draft: Bagitu djuga ular itu sumburlah deri dalam mulut-nja satu ajer, seperti satu ajer batang besar, itupawn akan bunoh tinggalam dija.

Keasberry 1853: Maka disumborkanlah ular itu deri mulutnya ayer sapurti ayer bah diblakang prumpuan itu, supaya bulih dianyutkan ulih ayer bah itu akan dia.

Keasberry 1866: Maka disŭmborkanlah ular itu deri mulotnya ayer spŭrti ayer bah diblakang pŭrampuan itu, supaya bulih dianyutkan ulih ayer bah itu akan dia.

Leydekker Draft: Maka kabalakang parampuwan 'itu 'ular 'itu sudah membowang deri dalam mulutnja 'itu 'ajer saperij sawatu surgej, sopaja dehilirkannja dija 'itu 'awleh surgej 'itu.

AVB: Naga itu menyemburkan air dari mulutnya seperti air bah untuk menghanyutkan perempuan itu.

Iban: Naga nya lalu nyemburka ai baka ai bah ari nyawa iya, kena iya ngagai indu nya, ngambika indu nya ditabanka ai nya.


TB ITL: Lalu <2532> ular <3789> itu menyemburkan <906> dari <1537> mulutnya <4750> <846> air <5204>, sebesar <5613> sungai <4215>, ke arah <3694> perempuan <1135> itu, supaya <2443> ia <846> dihanyutkan sungai <4216> <4160> itu.


Jawa: Si ula banjur nyemburake banyu kaya kali saka ing cangkeme, disusulake marang wanita mau, supaya kelia ing kali kono.

Jawa 2006: Ula mau banjur nyemburaké banyu dadi kaya kali saka ing cangkemé, kaeneraké marang wanita mau, supaya kéntir.

Jawa 1994: Si naga nyemburaké banyu kaya kali saka ing cangkemé supaya wong wadon mau kèlia ing kali kono.

Jawa-Suriname: Naga mau nyemburké banyu kaya laut sangka tyangkemé, supaya wong wédoké katut karo banyuné.

Sunda: Naga murakeun cai tina sungutna ngajadi banjir rek malidkeun eta awewe.

Sunda Formal: Ti dinya, Naga teh nyebrotkeun cai tina sungutna anu ngajadi walungan banjir; maksudna mah, sina ngalegleg ka awewe tea.

Madura: Naga ganeka laju nyemburragi aeng dhari colo’na ce’ bannya’na ka babine’ ganeka, sopaja babine’ ganeka talanyo’a.

Bauzi: Labi nabidume ozoha vabamu ozo, “Làhà eho nam lam vao olu vao bahot tom belu vou feàzi setese,” lahame vao soaboti ulohona feà lam aho modi am aha labe futoi ame nam labe aho ladam bak laba ab vi oluham.

Bali: Raris ula punika nyimbuhang toya saking bungutipune, sakadi tukad agengne, kaojogang ring anake istri punika, mangda anake istri punika kanyudang antuk toyane punika.

Ngaju: Maka naga te manyambur are toto danum bara huang nyamae manintu oloh bawi te mangat mampahantung ie.

Sasak: Make nage nike nyugulang luwẽq gati aiq lẽman biwihne maraq aiq kokoq tipaq dengan nine nike adẽqne teẽlẽhang siq kokoq nike.

Bugis: Na iyaro nagaé napporokenni polé ri bawana maéga senna’ uwai lao ri makkunraiéro, untu’ malirengngi.

Makasar: Jari appasappuru’mi battu ri bawana anjo nagaya sanna’ jaina je’ne’ mae ri anjo bainea, sollanna akkulle ammanyu’.

Toraja: Iatu ula’ iato umpemburrusan uai butung to salu lan mai sadangna dio mai boko’na tu baine iato, kumua anna tallananni.

Duri: Ia joo ulah mpemburasan wai liwa' buda lako boko'na joo baine namenjaji susi sa'dan dikua nabawai wai joo baine.

Gorontalo: Lapatao naga boyito lopotuo mayi lo taluhe uda'a da'a monto ngangoliyo ode tabuwa boyito popoyiliheliyo oliyo.

Gorontalo 2006: Yi naha boito lopohua mao̒ lonto ngangolio taluhu dadaata daa̒ ode taabua boito, u mopo hilihe olio.

Balantak: Kasi naga iya'a nunsupa'kon weer biai' na nganga'na patuk wiwine iya'a kada' bi pa'anus.

Bambam: Tappana naita tä' la mala nalambi', iya umpatibuloso-losom uwai illaam mai sädäna napasopa'i indo baine anna malai naanusam.

Kaili Da'a: Ule naga etu nombasuparaka ue bete ewa karona nggari ngangana mpaka ri ja'i besi etu ala mombalomeaka i'a.

Mongondow: Daí uḷag tatua noporoput in tubig moḷoben naonda bo ongkag. Pinoroputnya kom bobay tatua simbaí moḷomot kon tubig tatua.

Aralle: Pihsananna yato saha umpembuhha'ming uhai salamang salu uhai yaling mai di suana pano yato di patunna bahine anna malai nalabu.

Napu: Hangko indo, naga iti mohoparami owai au ngkaya hangko i ngangana mototoi towawine, bona maili.

Sangir: Tangu nagạ e nanokal᷊eng akẹ mal᷊awọ-l᷊awọ bọu mohonge ipẹ̌tẹ̌timona tau wawine e, tadeạu i sie iapakaonodẹ̌.

Taa: Wali ule naga to mangalambong tau we’a etu tamo narata, wali see naka ia mangayua ue to bae kojo yako ri nganganya tondo njo’u kanjo’u ntau we’a see tau we’a etu mandu yau.

Rote: Boema naga ndia nasapula oe makadotok nanseli neme bafan dale leo inak ndia neu fo nakabobolok henin.

Galela: Mososo o tona ibobeleuka, de o naga magena asa ma uruno o ake iuse koloko o selera moi inguuhi qasosihilo, so imimeta o ngopeqeka muna magenaka la ma ngale imisiqasi.

Yali, Angguruk: Hiyap ino imbisik larisimu manu inowen nangginoho watmin ulug hiyap ino ikma ubuk uruk lit war amag ulug ik humon ambilik ele keyen fulok tirisireg wirig atuk latisi.

Tabaru: So 'o naga ge'ena 'isiopuru 'o 'akere ma amoko matero ka 'o 'akere ma roese 'ingu'uisi, 'itaari 'o ngewekaka gumuna ma ngale miasini.

Karo: Jenari isemburken nipe e lau mbelin i bas babahna nari kempak diberu e, atena ngombakkenca.

Simalungun: Jadi ibursikkon ulog ai ma bah humbani babahni songon bah banggal hun pudi ni naboru ai, ase iayubkon bah banggal ai ia.

Toba: Ia ulok i, dibursikkon do sian babana aek na sabatang aek sian pudi ni boruboru i, anggiat diauphon batang aek i ibana.

Dairi: Ukum naga i, iborsikken mo laè mbuè kalohoon taba daberru i, asa giam ianun laè i ia nemmuken.

Minangkabau: Mako nago tu manyambuakan ayie nan sangaik banyak dari muncuangnyo, ka arah padusi tu, untuak ka pa anyuikkannyo.

Nias: Ba iduwagõ naga andrõ moroi ba mbawania nidanõ sabõlõbõlõ sibai ba gamaudu ndra alawe andrõ, ba wangahanigõ ya'ia.

Mentawai: Iageti buraakénangan oinan simigi, ka bagat nga-ngania ulou simakopé beunan, ka tubut sinanalep néné, bulé iraggaiaké nia.

Lampung: Maka ulai naga udi nyemborko jak bangukni lamon nihan way mik arah bebai udi, untuk ngehanyutkoni.

Aceh: Teuma lé naga nyan laju jisumprot ngon ié nyang jai that lam babah jih u ateueh ureuëng inong nyan, guna jih mangat jeuet inong nyan anyôt.

Mamasa: Inde anna itami naga kumua ta'mo ia la nalambi'e, umpa'simburraan siami wai illaan mai sadangna pada salu lako inde bainee annu morai la ullammu'i.

Berik: Ane bwildusa jeiserem jei fona unggwanfersus aaremawer ga enggalf tawara wini jeiserem jemnibe, fona jeiserem wini jei gam gwirinfelf.

Manggarai: Itug kali manunggé hitu buntar mbang mésé kudut pandé wa’a iné-wai hituy.

Sabu: Moko ta hebue ke ri debhoho do naanne ne ei do dhai ae ngati ubha no ju la nga mobanni do naanne mita piro no ri ei ne.

Kupang: Lia bagitu, itu ular naga sumbur kasi kaluar aer sama ke banjer, ko mau sapu bawa itu parampuan.

Abun: Orete naga sukut tepsu syur sye kadit an syokwet subere syur ne sye mu pet mo nggon ne, ete gwat nggon mu daret

Meyah: Beda magosu insa koma ej awesi noba mei mosu eteb eya fogora oforkamaga gij mebif jeskaseda edi ojaga egens insa koma fogora ageben gij ojgomu.

Uma: Ngkai ree, ule naga toei mpopepuji' ue to wori' ngkai rala nganga-na tono' hi tobine toei, bona ngalai' ma'anu'-i.

Yawa: Umba tawae akoe umaso mo mana rampunae rawa raide, njama maisyare mana akoe, mare indamu mo wanya umawe raugav.


NETBible: Then the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,

NASB: And the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.

HCSB: From his mouth the serpent spewed water like a river after the woman, to sweep her away in a torrent.

LEB: And from his mouth the serpent spouted water like a river after the woman, in order that he could make her swept away by a river.

NIV: Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.

ESV: The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.

NRSV: Then from his mouth the serpent poured water like a river after the woman, to sweep her away with the flood.

REB: From his mouth the serpent spewed a flood of water after the woman to sweep her away with its spate.

NKJV: So the serpent spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.

KJV: And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.

AMP: Then out of his mouth the serpent spouted forth water like a flood after the woman, that she might be carried off with the torrent.

NLT: Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from its mouth.

GNB: And then from his mouth the dragon poured out a flood of water after the woman, so that it would carry her away.

ERV: Then the dragon poured water out of its mouth like a river. It poured the water toward the woman so that the flood would carry her away.

BBE: And the snake sent out of his mouth after the woman a river of water, so that she might be taken away by the stream.

MSG: The Serpent vomited a river of water to swamp and drown her,

Phillips NT: Then the serpent ejected water from his mouth, streaming like a river in pursuit of the woman, to drown her in its flood.

DEIBLER: The serpent poured water like a river from his mouth in the direction of the woman, in order that the water might sweep her away.

GULLAH: So de dragon shrow plenty wata outta e mout. Jes like a riba, de wata staat fa ron atta dat ooman fa cyaa um way.

CEV: The snake then spewed out water like a river to sweep the woman away.

CEVUK: The snake then spewed out water like a river to sweep the woman away.

GWV: The snake’s mouth poured out a river of water behind the woman in order to sweep her away.


NET [draft] ITL: Then <2532> the serpent <3789> spouted <906> water <5204> like <5613> a river <4215> out <1537> of his <846> mouth <4750> after <3694> the woman <1135> in an attempt <4160> to <2443> sweep <4216> her <846> away by a flood <4216>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 12 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel