Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 19 : 7 >> 

EVD: Let us rejoice and be happy and give God glory! Give God glory, because the wedding of the Lamb (Jesus) has come. And the Lamb’s bride (the church) has made herself ready.


AYT: Mari kita bersukacita dan bersorak-sorai, dan memberikan kemuliaan kepada-Nya karena hari perkawinan Anak Domba sudah tiba, dan pengantin perempuan-Nya sudah siap.

TB: Marilah kita bersukacita dan bersorak-sorai, dan memuliakan Dia! Karena hari perkawinan Anak Domba telah tiba, dan pengantin-Nya telah siap sedia.

TL: Hendaklah kita bersukacita dan bersukaria, dan hendaklah kita memberi Dia hormat; karena ketika kawin Anak domba itu sudah tiba, dan isteri-Nya pun sudah bersedia.

MILT: Marilah kita bersukacita dan marilah kita bersukaria dan marilah kita memberikan kemuliaan kepada-Nya! Sebab pesta perkawinan Anak Domba telah tiba, dan mempelai wanita-Nya telah mempersiapkan dirinya.

Shellabear 2010: Marilah kita bersukaria dan bersorak-sorai, serta memuliakan-Nya! Karena hari pernikahan Anak Domba telah tiba, dan mempelai perempuan-Nya sudah siap sedia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Marilah kita bersukaria dan bersorak-sorai, serta memuliakan-Nya! Karena hari pernikahan Anak Domba telah tiba, dan mempelai perempuan-Nya sudah siap sedia.

Shellabear 2000: Hendaklah kita bersukaria dan bersorak-sorai, serta memuliakan-Nya! Karena hari pernikahan Anak Domba telah tiba, dan mempelai perempuan-Nya sudah siap sedia.

KSZI: Bergembira dan bersukacitalah serta muliakan Dia, kerana saat perkahwinan Anak Domba telah tiba, dan isteri-Nya sudah menyediakan dirinya.

KSKK: Mari kita bergembira dan bersorak-sorai dan memuliakan Dia! Inilah waktunya untuk merayakan perkawinan Anak Domba, pengantin perempuan-Nya telah siap sedia.

WBTC Draft: Marilah kita bersukacita dan bersorak-sorai. Marilah kita memuliakan Allah karena hari perkawinan Anak Domba telah tiba. Dan pengantin-Nya telah mempersiapkan dirinya.

VMD: Marilah kita bersukacita dan bersorak-sorai. Marilah kita memuliakan Allah karena hari perkawinan Anak Domba telah tiba. Dan pengantin-Nya telah mempersiapkan dirinya.

AMD: Mari kita bersukacita, bersorak-sorai, dan memuliakan Dia! Muliakan Allah karena hari perkawinan Anak Domba sudah tiba dan pengantin perempuan-Nya sudah siap.

TSI: Marilah kita bersukacita dan bersorak-sorai! Marilah kita memuliakan Allah karena hari pernikahan Sang Anak Domba sudah tiba! Pengantin perempuan-Nya sudah mempersiapkan diri.

BIS: Marilah kita bersukaria dan bergembira; marilah kita memuji kebesaran-Nya! Sebab sudah sampai hari pernikahan yang memegang gelar Anak Domba itu, dan pengantin-Nya sudah siap untuk pernikahan-Nya.

TMV: Marilah kita bersukacita dan bergembira! Marilah kita memuji keagungan-Nya, kerana masa perkahwinan Anak Domba sudah tiba dan pengantin perempuan-Nya sudah siap untuk perkahwinan itu.

BSD: Marilah kita bersukaria dan bergembira; marilah kita memuji kebesaran-Nya! Sebab, sudah tiba harinya perkawinan Anak Domba Allah dan pengantin-Nya sudah siap.

FAYH: Marilah kita bergembira dan bersukacita serta memuliakan Dia, karena kini tibalah saat pesta pernikahan Anak Domba dan pengantin perempuan-Nya sudah siap.

ENDE: Marilah kita bergembira dan bersorak-sorai dan mempermuliakan Dia: telah tiba saatnja untuk pernikahan Anak Domba dan PengantinNja telah siap berhias".

Shellabear 1912: Hendaklah kita bersukacita dan termasa, serta memberi hormat akan dia; karena ketika kawin Anak-domba itu sudah sampailah, dan isterinya pun sudah menyediakan dirinya.

Klinkert 1879: Hendaklah kita bersoeka-soekaan dan beramai-ramaijan sambil memoeliakan Toehan, karena hari nikah Anak-Domba itoe telah sampai dan isterinja pon telah bersiap dirinja.

Klinkert 1863: Biar kita-orang bersoeka-soekaan dan beramei-rameian serta memoeliaken Toehan, {Mat 22:2; Luk 14:16} karna hari kawin Anak-Domba itoe soedah sampe, dan istrinja soedah menjadiaken dirinja.

Melayu Baba: Baik kita bergmar dan bersuka-suka skali, dan kasi hormat k-pada dia: kerna itu Anak-domba punya tempo kahwin sudah sampai, dan dia punya istri sudah siapkan diri-nya."

Ambon Draft: Bejarlah kami bersuka-suka; an, dan bergamar, dan memberi hormat padanja, ka-rana perdjamuwan mampile Anak domba sudah sampe, dan isterinja sudah sadijakan sen-dirinja.

Keasberry 1853: Maka biarlah kiranya kami bursuka sukaan dan turmasa, surta mumuliakan dia; kurna kawen anak Domba itu tulah sampie, dan istrinya pun tulah munyadiakan dirinya.

Keasberry 1866: Maka biarlah kiranya kami bŭrsuka sukaan dan tŭrmasa, sŭrta mŭmuliakan dia; kŭrna kahwen anak Domba itu tŭlah sampie, dan istrinya pun tŭlah mŭnyŭdiakan dirinya.

Leydekker Draft: Bajiklah kamij bersuka 2 an, dan termasa, dan memberij kamulija`an padanja: karana perdjamuwan mampilej 'Anakh domba 'itu sudah sampej, dan bininja sudah sadijakan dirinja.

AVB: Bergembira dan bersukacitalah serta muliakan Dia, kerana saat perkahwinan Anak Domba telah tiba, dan isteri-Nya sudah menyediakan dirinya.

Iban: Aram kitai rami gaga ati sereta lantang ngemesaika nama Iya, Laban gawai tikah Anak Domba udah datai lalu tunang Iya udah nyendiaka diri.


TB ITL: Marilah kita bersukacita <5463> dan <2532> bersorak-sorai <21>, dan memuliakan <1391> Dia! Karena <3754> hari perkawinan <1062> Anak Domba <721> telah tiba <2064>, dan <2532> pengantin-Nya <1135> telah siap sedia <2090>. [<2532> <1325> <846> <846> <1438>]


Jawa: Payo kita padha sumyak-sumyak asukarena, lan ngluhurake Panjenengane! Amarga wis tekan ing dina pikramane Sang Cempe, lan panganten putri wis rumantos.

Jawa 2006: Payo kita padha sumyak-sumyak asukarena, lan ngluhuraké Panjenengané! Amarga wis tekan ing dina palakramané Sang Cempé, lan pangantèn putri wis rumanti.

Jawa 1994: Payo kita padha ramé-ramé bebungah, lan ngluhuraké kamulyané! Amarga wis tekan wektuning temuné Sang Cempé, lan pengantèn putri wis rumanti.

Jawa-Suriname: Hayuk pada ramé-ramé lan bungah-bungah ngluhurké kamulyané. Awit wis tekan waktuné kawiné Tyempéné.

Sunda: Hayu urang suka-suka, urang muji kaagungan Mantenna! Sabab ayeuna anu ngagem jujuluk Anak Domba baris nikah, panganten istrina geus tarapti,

Sunda Formal: Hayu urang suka bungah sarta muji ka Mantenna. Sabab ayeuna, poe rendenganana anu ngagem gelar Anak Domba. Panganten istri geus didangdosan,

Madura: Mara sateya padha pasenneng ban pagumbira; mara padha moji kaagunganna! Sabab la napa’ are pangantanna se ajuluk Cacempe rowa, ban pangantanna la asadhiya se aneka’a.

Bauzi: Imo Ahamo Boehàdateboli bisi im feàna nehasu meedam bak laba vi ozome Am ee vousai, ‘Am abo feàte,’ lahame ahu deeli Aba vou baedase. Domba Adat labe Am nam vam bak ab vou fuham bak. Abo Kristus Am damalehe dam lamti deelehat vazisi meedam bak ab vou fuham bak. Aho valo modem nam labe am Dat aba ab valo modem amemu am Dat aame deelemna lam am so laba omahedume ahumtedi ab vou faodamam bak,” lahame gagodam bak eho ab vi aiham.

Bali: Jalanja pada masuka rena masuryak-suryak! Pujija kagungan Idane! Sawireh rahina pabuncingan Panak Biri-birine suba teka, tur pangantene istri suba tragia.

Ngaju: Keleh itah hanjak rantang tuntang basasurak; keleh itah manara kahain Aie! Basa andau pesta kawin Ayue je bagare Anak Tabiri te jari sampai, tuntang panganten jari tatap uka ingawin.

Sasak: Silaq ite besukecite dait gembire; silaq ite puji keagungan-Ne! Sẽngaq sampun dateng jelo pernikahan Anak Dombe nike, dait pengantẽn-Ne sampun siep.

Bugis: Laono mai tamariyo-riyo sibawa marennu; laono mai tapojiwi arajan-Na! Saba’ narapini esso abottingenna iyaro Ana’ Bimbala’é, sibawa bottin-Na sadiyani untu’ akawingen-Na.

Makasar: Maeko kima’rannu-rannu siagang assannang-sannang; maeko nanipuji kalompoanNa! Nasaba’ narapi’mi allo pa’buntinganNa anjo Ana’ Gimbalaka, siagang sadiami balinNa untu’ lanipa’bunting.

Toraja: Sipatuki’ parannu paiman sia sende pakadua, sia sipatu tapangke’ tu Puang, belanna nalambi’mo tu attunNa Anak domba ma’rampanan kapa’ sia sakka’mo tu baine Narampanni kapa’.

Duri: Tamangmaroah-roah mpakala'bihhi to kamala'biran-Na! Sanga nadete'mi allo kabottingan-Na Anak Bembala', nasadiamo to tobotting baine.

Gorontalo: Dulo ito motiwengahu wolo uhelanti-lantia wawu momuji o-Liyo, sababu wakutu lo nika lo Walao Himba ma ledungga wawu bulentiti-Liyo ma sisiyapu.

Gorontalo 2006: Duloolo ito motisangi wau motiwengahu; duloolo ito momuji odudaa̒-Lio! Sababu malei dungga dulahu ponikaalo umodihu garai Walao̒ Himba boito, wau bulentiti-Lio malo tidapato tonika-Lio.

Balantak: Mai kita balewa-lewa' ka' muntunde' kobalaki'an-Na, gause takamo a iliona posuo'anna Anak Domba, ka' wiwine-Na noko toropotmo.

Bambam: Tapada-padaa' kassi anna tilalla' umpuji kamatandeanna Puang Allataala! Aka lambi'um allo kakabenganna Änä' Domba anna tadongkommi to la napobaine.

Kaili Da'a: Kamaimo kita mongare ante madamba-damba! Kamaimo kita mantoiya pade mombabila kabete kuasana! Sabana naratamo eo mponika Ana Bimba. Boti besi nasadiamo ranika.

Mongondow: Koligai ing kita mokopoḷungangadon kong gina bo moyogiyow modayow ko'i-Nia! Sin nodapotdon in singgai ponika'an i Adií in Domba bo nonika'an-Nya nobasadiadon.

Aralle: Lambi'mi allo kakabenganna yato ang disangai Änä' Domba anna umpasadiang kalaena ang la napobahine. Dahi tapa'rame-rame anna kahsiingkea', tapamatande sanganna!

Napu: Maimoke monani i katana-tana, motoyake peawana tuwoNa. Lawi hawemi alo karataunana Ana Dimba. Toratauna au towawine masilolongami.

Sangir: Mahịe i kitẹ mahul᷊uasẹ̌ dingangu mahul᷊iagẹ̌; mahịe i kitẹ mẹ̌dalo kawasane! Batụu seng tempone ěllong pẹ̌kakakawing kụ mạngumpaedẹ̌ areng Ahusu Domba e, ringangu kaghiang'E seng sadia waug'u pẹ̌kawing'E.

Taa: Wali anu kita mampakasanang pasi ndende rayanta pasi mangabarong keyawaNya, apa ratamo temponya pampaporongo Ana nu Domba, pasi kasimpandeNya roomo mampasilonga koronya.

Rote: Mai Leona, fo ata tamahoko-setelee, mai fo ata koa-kio matua-mademan! Nana fai na losa so ba'eneu Bi'ilopo Ana ka'bing no penganten ina ka, ma penganten ina ka boeo naheheleaon basa soaneu ana ka'bing non so.

Galela: Hino la ngone gena nanga siningaka cawali o nali de o more ka ka Una magena powisigiliri de powisihoromati. Sababu o Duba ma Goho Awi kawi ma wange he yaadoka de lo ma peqeka momasidailako qaboloka.

Yali, Angguruk: Nit nenehiyeg toho wereg lit sini yunggultuk lit At wel turuk lamul. Domba umalik inowen hiyap hilamin peruk ane horog ahama hiyap oho indimu oluk ahama anggengge tug toho embehekteg wereg.

Tabaru: Nou, ngone pomore-morene de nanga singina 'isa-sanangi; ngone powisiarene de powihoromati 'una! Sababu ma 'orasi ya'adonokau 'una gee wisironga 'o Domba ma Ngowaka wongaamoko, de wominga-ngaamoko gumuna momadudu-duangou ma ngale yongaamoko.

Karo: Ersuraklah kita janah meriahlah siakap. Sipujilah Ia! Sabap nggo seh paksana kerja erdemu bayu Anak Biri-biri e, janah Pengantin si Diberu nggo dung ersikap guna kerja e.

Simalungun: Marmalas ni uhur ma hita anjaha marolob-olob, anjaha bere hita ma hasangapon Bani! Ai jumpah ma pesta parunjukon ni Anak ni biribiri in, domma sirsir parinangon-Ni.

Toba: Marlas ni roha ma hita jala mariaia, jala talehon ma tu Ibana hasangapon, ai nunga jumpang hasampuran raya ni Birubiru i; nunga hobas soripadana.

Dairi: Lolo mo kita janah mersampang atè; sipoji mo kesangapenna i; kerna enggo dapet ari perbayonken Anak Biri-biri i, janah enggo merkebbas berru tokoren i.

Minangkabau: Molah kito basukocito sarato bagadang ati; molah kito mamuji kabasaran-Nyo! Dek karano lah tibo masonyo ari panikahan Anak Domba tu, sarato anak daro-Nyo lah siyap untuak alek tu.

Nias: Da ta'omusoi'õ dõdõda ba ta'owuawua'õ dõdõda; ba da tasuno wa'ebua-Nia andrõ! Bõrõ me no irugi luo walõw̃a Nono Mbiribiri andrõ, ba no ifa'anõ ia ni'owalu ba walõw̃a-Nia.

Mentawai: Kau imangká samba imagora bagatta, kau taumun kam pulatsanannia! Aiailingan poí gogoi putalimogat nia sipuoni Togat Biri-biri, samba talimouakenen, amatarek'an nia itutalimouaké.

Lampung: Ijado ram besukaria rik riang, ijado ram memuji kemuliaan-Ni! Mani radu sampai rani pernikahan sai nyating gelar-Ni Anak Biri-biri udi, rik pengantin-Ni radu siap untuk pernikahan-Ni.

Aceh: Jak kheueh geutanyoe tameusukaria dan meugeumbira; jak kheueh geutanyoe tapujoe keubeusaran Gobnyan! Sabab ka trok uroe meugatib nyang mat gala Aneuëk Bubiri nyan, dan darabarô ka siab keuteupeu gatib.

Mamasa: Anta ma'dore'-dore'moa' sola ma'sende-sende umpomatande Puang Allata'alla! Annu nalambi'mi allo pa'sombaanna Anak Domba anna tokamo baine la nasibalian.

Berik: Au, neime ini nemna nese saaser-saaserfersusu sege folbamini, ane Jei sa pujite aam temawer baabeta Jemna unggwandusa. Nunu aaiserem je nunu Domba Tane wini jem golf, ane wini jeiserem jena mes menetulsini jam golfe.

Manggarai: Ali hitu, mait ga ité naka agu cembes nai te bong Hia! Ai leso kawing de Anak Jimbal cai gi, agu nacaN polig mengkekn.

Sabu: Mai we di ma mengallu nge nga kehada dhara, nga ma kerejhe-kewajji, mai we di ma wue waje ne lua dhida nga kelodo No! Rowi dhai ke ne lodho ngedhe No do do pedoe ta Ana Ki'i Jhawa ne, jhe ne mone ngedhe ne, do moko ke ta peloko nga'a.

Kupang: Sakarang, kotong pung hati su sanáng. Sakarang, kotong pung hati su babunga. Kotong puji-puji sang Dia, tagal Domba Ana pung hari kawin su sampe. Kotong angka tinggi-tinggi Dia pung nama, tagal Domba Ana pung baroit su siap.

Abun: Men wi men ambre, men bes An gum kok et, we su kam ré yo, Domba Gan bi kam-i wa An kra it anare. Nggon gato Domba Gan kra ne fro nggwa it.

Meyah: Mimif nomnaga mudou efaga ouka noba mita mudou ongga erirei eteb, noba misitit rot efen ofoka ongga aksa tein. Jeska Ofa ongga erek Domba Efer bera en fob jeskaseda oskotu efen arja. Noba efen arja insa koma bera ensejah esinsa erek ongkoska nou efen igers insa koma fob.

Uma: Mai-tamo morona' goe'–goe', mpo'une' kabohe tuwu'-na. Apa' rata-mi Eo Pemuaa' Ana' Bima. Rodo-mi kamae'-na napemuai'.

Yawa: Wade ramu wansananibe muno wansanayanambe, muno wamo Amisye aura titive! Weye Domba Tuvan apa masyoto bauname mamaisy, muno Apa wanya ma taune manatatayaube indamu nsiso ama vauname umaso rai.


NETBible: Let us rejoice and exult and give him glory, because the wedding celebration of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.

NASB: "Let us rejoice and be glad and give the glory to Him, for the marriage of the Lamb has come and His bride has made herself ready."

HCSB: Let us be glad, rejoice, and give Him glory, because the marriage of the Lamb has come, and His wife has prepared herself.

LEB: Let us rejoice and be glad and give him the glory, because the wedding celebration of the Lamb has come, and his bride has prepared herself.

NIV: Let us rejoice and be glad and give him glory! For the wedding of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.

ESV: Let us rejoice and exult and give him the glory, for the marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready;

NRSV: Let us rejoice and exult and give him the glory, for the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready;

REB: Let us rejoice and shout for joy and pay homage to him, for the wedding day of the Lamb has come! His bride has made herself ready,

NKJV: "Let us be glad and rejoice and give Him glory, for the marriage of the Lamb has come, and His wife has made herself ready."

KJV: Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.

AMP: Let us rejoice and shout for joy [exulting and triumphant]! Let us celebrate {and} ascribe to Him glory {and} honor, for the marriage of the Lamb [at last] has come, and His bride has prepared herself.

NLT: Let us be glad and rejoice and honor him. For the time has come for the wedding feast of the Lamb, and his bride has prepared herself.

GNB: Let us rejoice and be glad; let us praise his greatness! For the time has come for the wedding of the Lamb, and his bride has prepared herself for it.

ERV: Let us rejoice and be happy and give God glory! Give God glory, because the wedding of the Lamb has come. And the Lamb’s bride has made herself ready.

BBE: Let us be glad with delight, and let us give glory to him: because the time is come for the Lamb to be married, and his wife has made herself ready.

MSG: Let us celebrate, let us rejoice, let us give him the glory! The Marriage of the Lamb has come; his Wife has made herself ready.

Phillips NT: Let us rejoice, let us be glad with all our hearts. Let us give him the glory, for the weddingday of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.

DEIBLER: We should rejoice, we should be extremely glad, and we should honor him, because it is now time for Jesus, the one who is like a lamb, to be united permanently with his people, which will be like a man [MET] marrying his bride, and because those who belong to him have prepared themselves to be united with him.

GULLAH: Leh we rejaice an be glad. Leh we praise um an gim glory! Cause de time fa de Lamb weddin done come, an e bride done git ready fa um.

CEV: So we will be glad and happy and give him praise. The wedding day of the Lamb is here, and his bride is ready.

CEVUK: So we will be glad and happy and give him praise. The wedding day of the Lamb is here, and his bride is ready.

GWV: Let us rejoice, be happy, and give him glory because it’s time for the marriage of the lamb. His bride has made herself ready.


NET [draft] ITL: Let us rejoice <5463> and <2532> exult <21> and <2532> give <1325> him <846> glory <1391>, because <3754> the wedding celebration <1062> of the Lamb <721> has come <2064>, and <2532> his <846> bride <1135> has made <2090> herself <1438> ready <2090>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 19 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel