Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 6 : 17 >> 

EVD: The great day for their anger has come. No person can stand against it.”


AYT: Sebab, hari besar bagi murka mereka telah tiba dan siapakah yang dapat bertahan?”

TB: Sebab sudah tiba hari besar murka mereka dan siapakah yang dapat bertahan?

TL: Karena Hari yang besar, yaitu Hari murkanya itu sudah tiba dan siapakah yang dapat menahan?"

MILT: Sebab hari besar murka-Nya telah tiba dan siapakah yang dapat bertahan?"

Shellabear 2010: Karena hari yang besar, yaitu hari murka mereka itu, telah tiba. Siapakah yang dapat tetap bertahan?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena hari yang besar, yaitu hari murka mereka itu, telah tiba. Siapakah yang dapat tetap bertahan?"

Shellabear 2000: Karena hari yang besar, yaitu hari murka mereka itu, telah tiba. Siapakah yang dapat tetap bertahan?”

KSZI: Hari besar yang dahsyat, hari kemurkaan mereka telah tiba. Allah dan Anak Domba akan menghukum kami. Siapa yang dapat bertahan?&rsquo;

KSKK: Sebab sudah tiba Hari besar amarah mereka, dan siapakah yang dapat bertahan?"

WBTC Draft: Hari yang besar dari kemurkaan mereka telah tiba. Tidak seorang pun dapat bertahan."

VMD: Hari yang besar dari kemurkaan mereka telah tiba. Tidak seorang pun dapat bertahan.”

AMD: Karena, hari besar bagi kemarahan mereka telah tiba. Siapakah yang dapat bertahan?”

TSI: Karena hari yang paling mengerikan sudah tiba, hari di mana Anak Domba itu akan menghukum kita dengan murka-Nya yang dahsyat! Tamatlah kita semua! Matilah kita!”

BIS: Hari dahsyat sudah datang, sekarang mereka menumpahkan amarah mereka, dan tidak seorang pun sanggup bertahan di depan mereka!"

TMV: Hari yang dahsyat sudah tiba; Allah dan Anak Domba akan menghukum kami dan tidak seorang pun akan terselamat."

BSD: Hari yang menakutkan itu sudah datang! Allah dan Anak Domba itu akan menumpahkan kemarahan. Tidak ada orang yang sanggup menghadapinya.

FAYH: karena hari kemurkaan Mereka telah tiba dan siapakah yang dapat bertahan?"

ENDE: Karena telah tibalah Hari besar murkanja. Dan siapakah jang dapat bertahan?

Shellabear 1912: karena hari yang besar, yaitu hari murkanya itu telah sampailah; maka siapakah yang dapat menahankan?"

Klinkert 1879: Karena telah datang hari besar moerkanja; entah siapa garangan dapat bertahan?

Klinkert 1863: Karna hari besar marahnja soedah sampe; siapakah jang lagi dapet berdiri?

Melayu Baba: kerna itu hari yang bsar, ia'itu hari marah-nya sudah sampai; dan siapa-kah boleh tahan?"

Ambon Draft: Karana hari besar mor-kanja sudah sampe, dan sija-patah akan bawleh mena-han?

Keasberry 1853: Kurna hari busar morkanya itu tulah sampie; untah siapakah grangan yang dapat burdiri?

Keasberry 1866: Kŭrna hari bŭsar morkanya itu tŭlah sampie, ŭntah siapakah garangan yang dapat bŭrdiri.

Leydekker Draft: Karana maha besar harij morkanja sudah datang: 'antah sijapatah sampat berdirij?

AVB: Hari besar yang dahsyat, hari kemurkaan mereka telah tiba. Allah dan Anak Domba akan menghukum kami. Siapa yang dapat bertahan?”

Iban: laban hari pengeringat udah datai. Sapa ulih tan laban nya?"


TB ITL: Sebab <3754> sudah tiba <2064> hari <2250> besar <3173> murka <3709> mereka <846> dan <2532> siapakah <5101> yang dapat <1410> bertahan <2476>?


Jawa: Sabab dinaning bebendune kang wingit wus teka, mangka sapa kang kuwasa nadhahi?

Jawa 2006: Sabab wis tekan waktuné dina agung, yaiku dinaning bebendu, sarta sapa kang kuwagang nadhahi?

Jawa 1994: Sebab wis tekan dina paukumané Panjenengané kang lenggah ing dhampar lan Sang Cempé; mangka ora ana sing kuwagang nadhahi."

Jawa-Suriname: Awit dina pembalesané sing njagong nang dampar lan Tyempéné wis teka; lah sapa sing bisa urip?”

Sunda: Poe pikasieuneun anu pinuh ku amarah maranehna geus datang, saha nu tahan?"

Sunda Formal: Nya ayeuna waktuna aranjeunna nyieun wawales. Saha nu bisa tagen nyanghareupanana?”

Madura: Are se nako’e la napa’; sateya se alenggi e tahta jareya ban Cacempena Allah jareya duka, ban tadha’ oreng settonga se kellar nanggung dadukan jareya!"

Bauzi: (6:16)

Bali: Rahina piduka sane ageng pabuat ipun sareng sami sampun rauh, tur sapasirake sane jaga purun mapas?”

Ngaju: Andau je paham kahaie jari sampai, toh ewen mamparahan kalait ewen, tuntang ije biti mahin jaton oloh je olih tahan manaharep ewen!"

Sasak: Sẽngaq jelo murke saq dahsyat sampun dateng, sai saq bau tahen?"

Bugis: Poléni esso maseroé, makkekkuwangngé nabollowanni mennang caina, nadé’ muwi séddi tau mulléi tahang ri yolona mennang!"

Makasar: Battumi anjo allo sannaka heba’na; kamma-kamma anne napassulu’ ngasemmi larrona ke’nanga, siagang tenamo manna sitau akkulle attahang ri dallekanna ke’nanga!"

Toraja: Belanna allo kapua, iamotu allo kasengkeanNa saemo; mindara la unnattai umpatananni?

Duri: Nasaba' nadete'mi to wattu kamabirisan-Na Anak Bembala' sola Puang Allataala na moi mesa' tau te'da nnattai to pangsessa-Na!"

Gorontalo: Dehi mayi ami wawu popowantoa mayi sababu ma ledungga dulahe da'a muruka lo Allahuta'ala wawu Walao Himba. Diyaluwo ngota mao tawu ta mo'otahangi.”

Gorontalo 2006: Dulahee u moo̒tihela hapato malei dungga mai, botia timongolio hemo pomukao̒ yiyingo limongolio, wau diaaluo penu boli ngotaa mao̒ mambo moo̒ taahangi totalu limongolio!"

Balantak: Gause takamo a ilio kolayaon men komaso'anna Alaata'ala tia Anak Domba, ka' sianta sa'angu'po mian men daa mokotaan!”

Bambam: Aka sulem indo allo katilakaam kasalle la naongei Puang Allataala sola Änä' Domba umpalippä' aha'na, anna tä' deem mesa tau la umbelai naoloi.”

Kaili Da'a: Sabana naratamo eo to nipowiora rara manusia tempo Alatala bo Ana Bimba mompopesuwu rau rara ira. Da'a ntoto ria samba'a tau mamala mantaha mawela rau rara etu!"

Mongondow: Singgai inta totok moko'ondok mo'iangoidon, bo mosia mulaidon tumoruí, bo diaíbií doman tobatuímai intau mokosanggup tumayow makow ko'i monia!"

Aralle: Aka' tempo kakeaha'ang suleng. Dinoa sika umpalanda'mi kakeaha'annaii, anna dai aha moi poro la mesa tau ang mantähäng di olona."

Napu: Lawi hawemi alo au mewulungai. Mewali i tempo iti, Pue Ala hai Ana Dimba ina mampetudungiahe karumpuNda, hai bara ara hadua tauna au nabuku meangka i lindoNda.

Sangir: Ěllon gěnggange seng narěnta, ini i sire seng měngukahu ral᷊angeh'i sire, kụ tawẹu sarang sěngkatau makapẹ̌tatohạ su těngon sire!"

Taa: Apa ratamo tempo to mapari kojo. Kami to lino mangarata huku nSira pasi tare tau to datuwu.”

Rote: Fai Huhukuk fo manini bibii-namatau ka ana mai so! Manetualain ma Bi'ilopo Ana po'a nasa-melun mai, de hataholi esa boen ta nakatatakak nabe'i nai hataholi sila matan fa.

Galela: Sababu Awi doosa so o sangisara ma wange wositotatapuka gena yaadoka, la kanaga o nyawa nagoona lo yaakuwa ioho."

Yali, Angguruk: It itano Onolok anggolo haruk sambil inam atisimu ap san indi wirik toho fano welam teg? Luk 21:25; Why 11:13, 16:18*

Tabaru: Sababu ma 'orasi ya'adonokau ma Jo'oungu ma Dutu de 'o Domba ma Ngowaka gu'una yahukumu 'o nyawa 'isinoimi, de komoiwa moi ya'akunu yomasiresene 'o hukumani ge'ena.

Karo: Sabap nggo seh wari PernembehNa si mbelin e, janah ise kin ngasup ngelawansa?"

Simalungun: ai domma roh ari ni ringis-Ni na banggal in; anjaha ise ma na boi manahan in?”

Toba: Ai nunga ro ari ni rimasnasida na balga i; tung ise tartahan i?

Dairi: Ai enggo dapet tikkina roh pungur sikundul i babo tahta kerajaen i dekket Anak biri-biri i; isè poda mennahan i hadeppenna!"

Minangkabau: Ari nan manakuikkan lah tibo, kiniko Allah sarato jo Anak Domba, malapehkan bangih-Nyo, mako indak surang juwo doh nan ka talok batahan di adok-an Baliau-baliau tu!"

Nias: Luo sebua andrõ no so, iada'e laduwagõ wõnura, ba samõsa lõ niha si tola fataha fõnara!"

Mentawai: Aiailingan poí gogoi sabeu sikataí galai, oto kineneiget'an té tetrenia, rasegéaké bagadda mugolú; bulat beri te sia sara simaró baga murió ka matadda!"

Lampung: Rani dasyat radu ratong, tano tian ngeluahko butongni tian, rik mak sai jelma pun sanggup betahan di hadap tian!"

Aceh: Uroe pagée ka trok, jinoenyoe awaknyan jipeuleumah beungéh jih, dan hana meusidroe pih nyang hase jimeuteun dikeue awaknyan!"

Mamasa: Annu' nalambi'mi allo mekarea'-rea' iamo allo la nangei umpasoa ara'na Puang Allata'alla sola Anak Domba, napolalan tae' dengan tau la untaro untingngayoi.”

Berik: Nunu umwef jeiserem ga namwer fala, ane kakala Jemna amesa towasweipmini. Angtane afa kanaufer jam fiyan kakala Jemna jam waamolmife."

Manggarai: Ai caig leson rabo mésé disé. Céing kéta ata ngancéng ta’ongn rabo hitu?

Sabu: Nee ke do dakka ne lodho do meliri dhara ne, pa awe nadhe ta dhute ta hegabbhe ke ne lua kete bubu dhara ro, jhe bhule dho ke ie ta heddau he do makka taha penaja nga ro!"

Kupang: Aduu! Botong su para-para ni, te hari calaka su datang! Tuhan Allah deng itu Domba Ana su mau poꞌa dong pung mara sang botong. Ma sonde ada yang bisa sili lai!”

Abun: Sangge, kam sye ne ma it. Yefun Allah si Domba Gan ne ma wa syo sukye nai yé mo sukibit gato nje ben ne. Kam sye ne ma it, ye yo nggiwa ku os wa syesyar kadit sukye ne mo nde."

Meyah: Jeska mona ongga Ofa en jeska mebaga jeskaseda ofra mar okum keingg memef bera ensaga fob. Noba enadaij nou memef mot rot ahais joug mar koma jinaga guru."

Uma: Apa' rata-mi eo to mewulungahi, tempo-na Alata'ala pai' Ana' Bima mpopehuwu roe-ra, uma hema to mpodadahi mokore hi nyanyoa-ra.

Yawa: Weye Amisye apa mangke pare Po raugaje ama masyote nande to. Weti are pirati indati bambunina atawandi rai?!”


NETBible: because the great day of their wrath has come, and who is able to withstand it?”

NASB: for the great day of their wrath has come, and who is able to stand?"

HCSB: because the great day of Their wrath has come! And who is able to stand?"

LEB: because the great day of their wrath has come, and who is able to stand?

NIV: For the great day of their wrath has come, and who can stand?"

ESV: for the great day of their wrath has come, and who can stand?"

NRSV: for the great day of their wrath has come, and who is able to stand?"

REB: for the great day of their wrath has come, and who can stand?”

NKJV: "For the great day of His wrath has come, and who is able to stand?"

KJV: For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?

AMP: For the great day of His wrath (vengeance, retribution, indignation) has come, and who is able to stand before it?

NLT: For the great day of their wrath has come, and who will be able to survive?"

GNB: The terrible day of their anger is here, and who can stand up against it?”

ERV: The great day for their anger has come. No one can stand against it.”

BBE: For the great day of their wrath is come, and who may keep his place?

MSG: The great Day of their wrath has come--who can stand it?"

Phillips NT: For the great day of their wrath has come, and who can stand against it?"

DEIBLER: This is the great/terrible day on which they will punish [MTY] us(exc), and when that happens, …no one will be able to survive!/who will be able to endure?† [RHQ]”

GULLAH: Cause de torrible day done come wen dey da show we dey bex wid we fa true. Ain nobody gwine be able fa sabe esef.”

CEV: That terrible day has come! God and the Lamb will show their anger, and who can face it?"

CEVUK: That terrible day has come! God and the Lamb will show their anger, and who can face it?”

GWV: because the frightening day of their anger has come, and who is able to endure it?"


NET [draft] ITL: because <3754> the great <3173> day <2250> of their <846> wrath <3709> has come <2064>, and <2532> who <5101> is able <1410> to withstand <2476> it?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 6 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel