Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 6 : 4 >> 

EVD: Then another horse came out. This was a red horse. The rider on the horse was given power to take away peace from the earth. He was given power to make people kill each other. This rider was given a big sword.


AYT: Maka, majulah seekor kuda lain berwarna merah seperti nyala api, dan ia yang duduk di atasnya diberi kuasa untuk mengambil kedamaian dari bumi sehingga manusia akan saling membunuh, dan sebuah pedang yang besar diberikan kepadanya.

TB: Dan majulah seekor kuda lain, seekor kuda merah padam dan orang yang menungganginya dikaruniakan kuasa untuk mengambil damai sejahtera dari atas bumi, sehingga mereka saling membunuh, dan kepadanya dikaruniakan sebilah pedang yang besar.

TL: Dan keluar pula seekor kuda lain, yang merah menyala; maka kepada orang yang duduk di atasnya itu dikaruniakan kuasa mengambil perdamaian dari bumi sehingga orang berbunuh-bunuhan; dan sebilah pedang yang besar dikaruniakanlah kepadanya.

MILT: Dan keluarlah kuda yang lain berwarna merah api. Dan kepada dia yang menunggang di atasnya telah dikaruniakan kepadanya untuk mengambil damai dari bumi, juga agar mereka saling membunuh seorang terhadap yang lain, dan kepadanya telah diberikan pedang yang besar.

Shellabear 2010: Lalu keluarlah seekor kuda lain berwarna merah. Penunggangnya diberi kuasa untuk melenyapkan sejahtera dari atas bumi, supaya orang saling membunuh. Sebilah pedang besar diberikan kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu keluarlah seekor kuda lain berwarna merah. Penunggangnya diberi kuasa untuk melenyapkan sejahtera dari atas bumi, supaya orang saling membunuh. Sebilah pedang besar diberikan kepadanya.

Shellabear 2000: Lalu keluarlah seekor kuda lain berwarna merah. Penunggangnya diberi kuasa untuk melenyapkan sejahtera dari atas bumi, supaya orang saling membunuh. Sebilah pedang besar diberikan kepadanya.

KSZI: Seekor kuda merah pula muncul. Penunggangnya diberi kuasa untuk mencetuskan peperangan di bumi dan menyebabkan manusia berbunuh-bunuhan. Dia diberi sebilah pedang yang besar.

KSKK: Lalu majulah seekor kuda berwarna merah padam. Penunggangnya dikaruniakan kuasa untuk mengambil damai sejahtera dari atas bumi, sehingga mereka saling membunuh; dan kepadanya dikaruniakan sebuah pedang besar.

WBTC Draft: Kemudian majulah seekor kuda lain. Kuda itu berwarna merah. Kepada penunggang kuda itu diberikan kuasa untuk mengambil damai sejahtera dari atas bumi. Kepadanya diberikan kuasa untuk membuat manusia saling membunuh. Dan kepadanya diberikan sebilah pedang yang besar.

VMD: Kemudian majulah seekor kuda lain. Kuda itu berwarna merah. Kepada penunggang kuda itu diberikan kuasa untuk mengambil damai sejahtera dari atas bumi. Kepadanya diberikan kuasa untuk membuat manusia saling membunuh. Dan kepadanya diberikan sebilah pedang yang besar.

AMD: Kemudian, majulah seekor kuda lain berwarna merah seperti nyala api. Penunggang kuda itu diberi kuasa untuk mengambil kedamaian dari bumi sehingga manusia akan saling membunuh. Kepadanya juga diberikan sebuah pedang yang besar.

TSI: Lalu majulah seekor kuda lain. Kuda itu berwarna merah seperti nyala api. Kepada penunggangnya diberikan pedang besar dan kuasa untuk melenyapkan damai dari bumi, supaya manusia saling membunuh.

BIS: Lalu seekor kuda yang lain keluar lagi. Kuda itu merah warnanya. Penunggangnya diberi kuasa untuk melenyapkan keadaan damai dari muka bumi, supaya manusia saling membunuh. Maka ia diberi sebilah pedang yang besar.

TMV: Seekor kuda merah keluar. Penunggangnya diberikan kuasa untuk mendatangkan peperangan di bumi, sehingga manusia saling membunuh. Dia diberikan sebilah pedang yang besar.

BSD: Dan keluarlah seekor kuda yang lain. Warnanya merah. Penunggangnya diberi kuasa untuk menghilangkan kedamaian dari dunia, supaya manusia saling membunuh. Sebilah pedang yang besar diberikan juga kepadanya.

FAYH: Kali ini keluarlah seekor kuda merah. Penunggangnya diberi sebilah pedang panjang dan ia diberi wewenang untuk menghilangkan perdamaian di bumi dan mendatangkan kekacauan; peperangan dan pembunuhan timbul di mana-mana.

ENDE: Maka muntjullah seekor kuda lain, merah bernjala-njala. Dan kepada Dia jang duduk diatasnja diberikan kuasa mengambil perdamaian dari dunia, agar mereka saling membunuh. Dan kepadanja diberikan sebilah pedang jang besar.

Shellabear 1912: Maka keluar pula seekor kuda yang lain, merah warnanya; maka yang duduk diatasnya itu diberi hukum akan merampas sejahtera dari bumi, sehingga orang yang berbunuh-bunuhan sama sendirinya; maka sebilang pedang yang besar pun diberikanlah kepadanya.

Klinkert 1879: Maka kaloewarlah sa'ekoer koeda lain, jang merah warnanja, maka kapada orang jang mengandarainja dikaroeniakan koewasa akan mengambil salam dari atas boemi, sahingga mareka-itoe kelak berboenoeh-boenoehan sa'orang dengan sa'orang; danlagi dikaroeniakan kapadanja sabilah pedang besar.

Klinkert 1863: Maka kloewar satoe koeda lain jang merah; maka dikasih koeasa sama orang jang naik itoe koeda akan mengambil segala roekoen dari atas boemi, sampe dia-orang berboenoh-boenohan satoe sama lain; maka dikasih sama dia satoe pedang besar.

Melayu Baba: Dan terkluar lain kuda pula, ia'itu merah: dan k-pada orang yang dudok di atas-nya sudah di-bri kuasa bawa pergi sjahtra deri bumi, sampaikan orang bunoh satu sama lain: Dan satu pdang yang bsar sudah di-bri k-pada dia.

Ambon Draft: Maka kaluwarlah sa/ekor kuda jang merah-merah api rupanja; dan pada dija itu jang adalah dudok di atasnja debe-rikan kawasa akan mengam-bil geser perdame; an deri atas bumi, sopaja awrang baku-bunoh sa; awrang akan sa; aw-rang, dan djadilah deberikan kapadanja satu pedang jang besar.

Keasberry 1853: Maka kluarlah sa'ekor kuda lain yang merah; maka dibrilah kuasa kapada orang yang mungindrie dia itu akan mungambil damie deri atas bumi, maka marika itu kulak burbunuh bunuhan sa'orang dungan sa'orang; maka dikurniakanlah padanya sa'bila pudang busar.

Keasberry 1866: Maka kluarlah sa’ekor kuda lain yang merah; maka dibrilah kwasa kapada orang yang mŭngindrai dia itu akan mŭngambil damie deri atas bumi, maka marika itu kŭlak bŭrbunoh bunohan sa’orang dŭngan sa’orang; maka dikurniakanlah padanya sa’bila pŭdang bŭsar.

Leydekker Draft: Maka kaluwarlah sawatu kuda lajin jang mejrah: dan 'akan 'awrang jang dudokh di`atasnja 'itu, kawasa sudah deberikan padanja 'akan meng`ambil damej deri 'atas bumi, dan sopaja marika 'itu membunoh sa`awrang 'akan sa`awrang: lagi sabilah pedang besar sudah deberikan padanja.

AVB: Seekor kuda merah pula muncul. Penunggangnya diberi kuasa untuk melenyapkan damai sejahtera daripada bumi dan menyebabkan manusia berbunuh-bunuhan. Dia diberi sebilah pedang yang besar.

Iban: Siku kuda ti bechura mirah lalu pansut. Orang ke nepan iya udah diberi kuasa muai pemaik ari dunya, ngambika orang bebunuhka pangan diri. Lalu iya diberi siti pedang ti besai.


TB ITL: Dan <2532> majulah <1831> seekor kuda <2462> lain <243>, seekor kuda merah padam <4450> dan <2532> orang <846> yang menungganginya <2521> <1909> <846> dikaruniakan kuasa <1325> untuk mengambil <2983> damai sejahtera <1515> dari atas <1537> bumi <1093>, sehingga <2443> mereka <4969> <0> saling <240> membunuh <0> <4969>, dan <2532> kepadanya <846> dikaruniakan <1325> sebilah pedang <3162> yang besar <3173>. [<2532>]


Jawa: Tumuli ana jaran liyane maju, ulese abang mbaranang sarta kang nunggang kaparingan panguwasa ngilangi tentrem-rahayu saka ing bumi, supaya wong padha paten-pinatenan, lan uga kaparingan pedhang gedhe.

Jawa 2006: Tumuli ana jaran liyané maju, ulesé abang mbranang, sarta kang nunggang kaparingan pangwasa mundhut tentrem-rahayu saka ing bumi, supaya wong padha patèn-pinatèn, lan uga kaparingan pedhang gedhé.

Jawa 1994: Tumuli ana jaran liyané maju, ulesé abang mbranang, ditunggangi wong sing kaparingan pangwasa nyirnakaké katentreman sing ana ing bumi, supaya wong-wong padha patèn-pinatènan. Mulané wong mau kaparingan pedhang gedhé.

Jawa-Suriname: Terus ènèng jaran liyané maju, rupané abang mbranang. Sing numpak jarané éntuk pangwasa mbuwang katentreman sing nang bumi, supaya wong-wong pada matèni sakpada-pada. Mulané wongé éntuk pedang gedé.

Sunda: Kaula nenjo hiji kuda beureum. Nu tumpakna diserenan pedang gede jeung dibere kawasa ngayakeun peperangan di bumi supaya manusa silih paehan.

Sunda Formal: Torojol hiji kuda beureum. Nu tumpakna dibere pedang gede jeung dibere kawasa pikeun nyabut karuntutan ti bumi, supaya manusa silih paehan.

Madura: Pas kalowar jaran laen pole; barnana mera. Se nompa’ eparenge kobasa maelang kataremtemman dhari bume, sopaja manossa padha saleng pate’e. Daddi se nompa’ jaran ganeka eparenge peddhang se raja.

Bauzi: Labi eho aime neo vi aaha na em vi aam iedemna kuda buheda eho avaesdam laba lehe bak ozoho vabna ab li nem fi ozi duzuhuna eho ab aaham. Dat ame kuda labe am toha laba zisi nusdamda lam ae abo tot mo tot mo lahana fai lu vuusdamna neo vi aa. “Oho dam bakdate modi ibi iho amu ot deeliame vazisihi bak fa vei seti fa ot otiam bak fa meedase,” lahame gagu im dedateli ame ae fai lu vuusdamna eho ab aaham.

Bali: Raris wenten kuda siosan medal, inggih punika kuda abang. Anake sane nglinggihin kudane punika kicen kuasa buat ngwentenang paperangan ring jagate puniki, kantos jadmane pada saling pademang. Anake punika taler kicen pedang ageng.

Ngaju: Palus ije kongan kuda je beken balua tinai. Kuda te bahandang warnae. Oloh je manongkang kuda te inenga kuasa uka mampanihau kadamai intu hunjun petak, mangat kalunen hapatei sama arepe. Maka akae inenga ije kabilap padang hai.

Sasak: Terus sopoq jaran saq lain sugul malik. Jaran nike bẽaq warnene. Penunggangne teicanin kuase jari bait damẽ sejahtere lẽman gumi, adẽq manusie saling matẽq. Make ie teicanin sopoq klẽwang saq belẽq.

Bugis: Nainappa sikaju anyarang iya laingngé massusi. Iyaro anyarangngé macella mabbara bulunna. Tau iya tonangiyéngngi riwéréngngi akuwasang untu’ pallennye’i keadaang damé polé ri linoé, kuwammengngi nasisullé siyuno rupa tauwé. Nariwérénna sipeppa peddang iya battowaé.

Makasar: Nampa nia’mo pole jarang maraeng assulu’. Anjo jaranga ejai tanja’na. Pabaena anjo jaranga nisarei koasa ampattaenai passiamakkanga ri lino, sollanna massing sibuno-buno rupataua. Jari nisaremi se’re pa’dang lompo.

Toraja: Nasun pole’o misa’ darang senga’, ma’bulu balibi, nadiben to ussakei tu kuasa umputtai kamarampasan lan lino, naurunganni sipate-patean tu tau; sia misa’ pa’dang kapua dikamaseanni.

Duri: Den pole' omi nyarang pilla' messun. Ia to tossakeii diben kuasa nta'dei kasikalinoan lan lino, dikua anna sibuno-buno to tau. Iamo joo nadiben mesa' pa'dang matonggo.

Gorontalo: Ma lomaju mayi wadala tuwawu u mela da'a wawu ta tae-tae to wadala boyito yilohiya mao lo Allahuta'ala ijini mohama udame wawu usanangi monto duniya, tunggulo ta to duniya ma mopapateya lomao wawu woluwo ta longohi mao oliyo wamila tuwawu damanga da'a.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ wadala tuwau uwewo yilumualai poli. Wadala boito mela lakulio. Jokilio boito yilohialio kawasa mopodiaa̒ owowoluwoa lou̒ dame monto dunia, alihu manusia mopapaatea mate-mateelo mao̒. Yi tio yilohialio mao̒ wamilo tuwau uleidaa̒.

Balantak: Mbaka' no'umuarmo a sa'angu' kuda men sambanaan. Kuda iya'a memea' mandiirak ka' men nangalakiti nitarai kuasa bo pompopenta' pooka'amatan na tano' balaki' pataka ninsidakon mian poopapate ka' na ko'ona nitarai sa'angu' sinangkidi men balaki'.

Bambam: Iya kuita pole oom messubum mesa daham malellä disäkei. Indo to ussäkei dibeem mesa pa'dam kasalle anna kakuasaam la umpakende' kasianu-anuam illaam inde lino, anna mala sipate-patei hupatau.

Kaili Da'a: Pade nesuwu wo'umo saongu jara to nalei wuluna. Pade topesawi jara etu niwai ka kuasa mompoposinggarau manusia riara dunia ala ira mosipatesi. Pade i'a niwai ka wo'u samata guma to nabetena.

Mongondow: Bo namangoidon tobatuí kabaḷo ibanea, nopura im batangannya naonda bo dokot in tuḷu. Ki Inta sinumakoi kong kabaḷo tatua inogoian ing kawasa monginggamaí kon dodamean kon dunia na'a, simbaí intau mita mosilimodandon. Daí sia inogoian in tobatuí pitow moḷoben.

Aralle: Ya' sohong bung mesa arahang ang senga'. Inde arahang pähä'lä' anna ang mampensakei dibea kakuasaang la umpadahi pa'tolla'ang yaling di lino, anna malai hupatau sipate-patei. Dibeang mesa pa'dang kalambe'.

Napu: Hawe mbulimi dara au hambaana. Dara iti malei ntepuu. Hai au mesawi i dara iti, rawei kuasa mogero pohintuwunda tauna i dunia alana mombepapatehe tauna i humalele dunia. Rawei wori hamata piho au mahile.

Sangir: Mase piạewe kawal᷊o wal᷊ine sěmbaụ siměbang kapia. Kawal᷊o ene awạ e mahamụ. Sumasakene nighěllirangu kawasa iapạngal᷊ạ pẹ̌darame wọu wowon dunia, tadeạu taumata e měmpẹ̌papate. Kụ i sie nighěllirangu aghide peda masaria.

Taa: Roo see masuwu wo’u samba’a tau to mampolea jarang to dolo. Tau to mampolea jarang etu ia rawaika kuasa damangika see to lino tamo masingkatao samba’a pei samba’a. Kasimbalinya yako etu sira mampopate yau yununya samba’a pei samba’a. Wali tau to mampolea jarang to dolo etu ia rawaika panai to bae.

Rote: Boema ndala fe'ek esa kalua seluk. Ndala ndia pilas. Manasa'e nana nanafe koasa fo ana tao namopo mole-dame neme daebafa ka mai, fo ela hataholi daebafa ka lado'doao. Boema ala fen tafaina matuaina esa.

Galela: O jara qasosawala moi isupu kali. De una kugena wopapane de wikuasaka so wotagi o nyawa o duniaka manga dame wakoora, ma ngale ona asa imateketooma. So una magenaka wihike o sumarangi ikakaku moi.

Yali, Angguruk: Ma urukmu itano wam kuda winon eke oruk huluwon waharukmu emberimu heriyeg latisi ahun inowen mangno roho wereg ane elehap turuk laruhu ulug at ineyap tirisi. Ap kinangmon it-it wat-war amag ulug at ino inggikmu karog suwon emberusa.

Tabaru: De 'o kuda yate-tereboko 'o ngai moi 'isupu. Ma kuda 'i'asa-'asa ge'ena yadawongo 'o kuasa ma ngale 'idiai 'o nyawa 'o duniaka yomakaparangi moi de moi, so 'o nyawa yomakato'oma. Ma ngale ge'enau so 'o kuda 'i'asa-'asaka gee ma Jo'oungu ma Dutu wokula 'o wase moi 'iamo-amoko.

Karo: Emaka ndarat ka sada kuda gara. Si ngersak kuda e ngaloken pedang si mbelin ras ncedai perdamen i doni, gelah manusia si bunuhen.

Simalungun: Jadi luar ma sada huda na legan, gerger songon apuy. Ibere do bani na mangajak huda ai kuasa mambuat damei hun tanoh on, ase marsibunuhan sidea; lanjar ibere do bani sada podang na banggal.

Toba: Dung i ruar ma hoda na asing, na rara songon api; dilehon ma tu na mangkunduli hoda i huaso mambuat dame sian tano on, asa masiseatan, laos dilehon ma podang na balga tu ibana.

Dairi: Jadi karuar mo sada kuda sidèban mbara rupana. Iberrèken mo taba simemmasang kuda i kuasa lako memmuat damè i babo tanoh èn nai, asa mersirasipen samah-samah jelma, janah iberrèken dèng ma ngo sada peddang mbelgah bana.

Minangkabau: Sudah tu kaluwa pulo sikua kudo nan lain. Kudo tu sirah bulunyo. Urang nan maracaknyo dibari kuwaso, untuak ma ilang lanyokkan ka adaan damai dari muko bumi, supayo manusia bunuah mambunuah. Mako inyo dibari sabilah padang nan gadang.

Nias: Ba so sageu kudo bõ'õ si mõi baero, kudo da'õ no oyo sibai mbunia. Si fakudo yaw̃a khõnia ba tebe'e wa'abõlõ ba wanayaigõ fa'atulõ ba gulidanõ, ena'õ faoma labunu nawõra niha. Ba tebe'e khõnia sara wõda sebua.

Mentawai: Belanangan leú et ka sia kuró bagei. Tubut kuró nenda simabonan. Atukau ka sia sipuuuddet ka tei-teinia gege masitatáaké paabanan ka polak néné, bulé rapamatei pasasambadda sirimanua. Kaurangan leú et ka kabeinia sara lanjau simalio baga.

Lampung: Raduni sai kuda sai bareh luah luot. Kuda udi suluh warnani. Jelma sai nunggangni dikeni kuasa ngelenyapko keadaan damai jak muka bumi, in manusia saling ngebunuh. Maka ia dikeni sai pedang sai kejung.

Aceh: Dan laju saboh guda nyang laén jiteubiet lom teuma. Guda nyan mirah hi jih. Nyang duek ateueh guda nyan geubri kuasa keu jipeuleunyab keuadaan damé ateueh rhueng bumoe, mangat manusia sabe jipoh keudroe-droe. Ngon lagée nyan bak jihnyan laju geujok saboh peudeueng nyang rayeuk.

Mamasa: Lemba' omi darang senga', malellang rupanna nasakei tau. Dibeemmi mesa pa'dang kamai inde to ussakeie anna kakuasaan la umpa'dean kasikalinoan illalan lino anna malara sipate-patei ma'rupa tau.

Berik: Ane jei jame aa galap gutenaram enggame, "Au!", jepga kudana afwer aaiserem aasaje ga aa jela, numu jemna berbere. Angtane kuda sagap aa jei nunnurum, jepga baabeta aa gulbana, ane nombeya unggwandusaiserem jes mese enggalfe angtane jem gangge erabawef, jamere angtane jen jena sene munmuwena.

Manggarai: Itu kali ngo nggere-oloy ca jarang bana ata wulu raé ného dila api. Hia hitut létin tiba kuasa kudut pandé mora-meres hambor-libur oné lino, wiga manusia mbelé cama taud. Ali hitu, latangt hia widang ca keléwang mésé.

Sabu: Moko ta mahhu-anni ke hengi'u jara do wala ri. Ne jara do napoanne do mea. Pa ddau do menya'e jara do naanne do wie ke ne kuaha ta peila hari-hari lua pedhuri-pemira pa danni raiwawa, mita ie ddau raiwawa ta pepara-petabbhu heddau nga heddau. Moko ta wie ke pa no hebhangngu ne kelewa do mone-ae.

Kupang: Ais ju satu kuda mera manyala kaluar datang. Orang yang dudu di atas, ada tarima satu kalewang bésar. Dong kasi kuasa sang dia ko pi bekin kaco di bumi, ko biar manusia dong babunu satu deng satu.

Abun: Sugane kuda ge dik yo o syesyar. Kuda ne er tepsu bot ru. Ye gato it mo kuda ne ku suktinggi wa ben yetu mo bur ré maskwa yu, subere yé gu yu kwop. Ye gato it mo kuda ne ku nyom sye gato ot de we wa an gwat.

Meyah: Erek koma beda didif dik kuda egeka deika ongga efen efeb titnetna ongga ekendidi erek mah efeskreni. Noba osnok egens ongga eifef esij kuda egens insa koma bera eita owesa efek jeskaseda otunggom mar gu rusnok mebif fogora rineker rot eskeiramera deika guru, tina rua rimagobuma ebireira ojgomu. Ofa esma meiteb kelawan ongga aksa eteb.

Uma: Mehupa' wo'o-mi jara' kahama'a-na. Jara' toei molei jore'. To mpohawi'-i rawai' kuasa mpogero kahintuwuaa' hi dunia', bona momepatehi tauna humalili' dunia'. Rawai' wo'o-i hamata piho' to kama.

Yawa: Umba kuda nijam dave inta puje akato de ai muno vatane inta seo tuna ai. Amisye po omako manakoe raunande vatane umaso ai ti po raugav. Muno Amisye po vambunine raugaje ai indamu po marova raugav ti ntami no mine so rai vintabo, weti vatane wo mansaubaisyo vambinibe.


NETBible: And another horse, fiery red, came out, and the one who rode it was granted permission to take peace from the earth, so that people would butcher one another, and he was given a huge sword.

NASB: And another, a red horse, went out; and to him who sat on it, it was granted to take peace from the earth, and that men would slay one another; and a great sword was given to him.

HCSB: Then another horse went out, a fiery red one, and its horseman was empowered to take peace from the earth, so that people would slaughter one another. And a large sword was given to him.

LEB: And another horse came out, fiery red, and it was granted to the one seated on it to take peace from the earth, and that they would slaughter one another, and a large sword was given to him.

NIV: Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make men slay each other. To him was given a large sword.

ESV: And out came another horse, bright red. Its rider was permitted to take peace from the earth, so that men should slay one another, and he was given a great sword.

NRSV: And out came another horse, bright red; its rider was permitted to take peace from the earth, so that people would slaughter one another; and he was given a great sword.

REB: Out came another horse, which was red. Its rider was given power to take away peace from the earth that men might slaughter one another; and he was given a great sword.

NKJV: Another horse, fiery red, went out. And it was granted to the one who sat on it to take peace from the earth, and that people should kill one another; and there was given to him a great sword.

KJV: And there went out another horse [that was] red: and [power] was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.

AMP: And another horse came out, flaming red. And its rider was empowered to take the peace from the earth, so that men slaughtered one another; and he was given a huge sword.

NLT: And another horse appeared, a red one. Its rider was given a mighty sword and the authority to remove peace from the earth. And there was war and slaughter everywhere.

GNB: Another horse came out, a red one. Its rider was given the power to bring war on the earth, so that people should kill each other. He was given a large sword.

ERV: Then another horse came out, a red one. The rider on the horse was given power to take away peace from the earth so that people would kill each other. He was given a big sword.

BBE: And another horse came out, a red horse; and it was given to him who was seated on it to take peace from the earth, so that people might put one another to death: and there was given to him a great sword.

MSG: Another horse appeared, this one red. Its rider was off to take peace from the earth, setting people at each other's throats, killing one another. He was given a huge sword.

Phillips NT: And another horse came forth, red in color. Its rider was given power to deprive the earth of peace, so that men should kill each other. A huge sword was put into his hand.

DEIBLER: Then a red horse came out. The one sitting on it was allowed {God allowed the one sitting on it} to cause people to no longer live peacefully, but instead to be killing each other. For this purpose he was given {God’s agent gave to him} a large sword.

GULLAH: Den noda hoss come out. E been real bright red. Dey gii de one wa beena ride um tority fa takeway peace fom de wol so dat people beena kill one noda. An ta dat one wa beena ride pon de red hoss dey gii one big swod.

CEV: Then another horse came out. It was fiery red. And its rider was given the power to take away all peace from the earth, so that people would slaughter one another. He was also given a big sword.

CEVUK: Then another horse came out. It was fiery red. And its rider was given the power to take away all peace from the earth, so that people would slaughter one another. He was also given a big sword.

GWV: A second horse went out. It was fiery red. Its rider was given the power to take peace away from the earth and to make people slaughter one another. So he was given a large sword.


NET [draft] ITL: And <2532> another <243> horse <2462>, fiery red <4450>, came out <1831>, and <2532> the one who rode <2521> <1909> it <846> was granted permission <1325> to take <2983> peace <1515> from <1537> the earth <1093>, so that <2443> people would butcher <4969> one another <240>, and <2532> he was given <1325> a huge <3173> sword <3162>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 6 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel