Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 6 : 6 >> 

EVD: Then I heard something that sounded like a voice. The voice came from where the four living things were. The voice said, “A quart of wheat for a day’s pay. And three quarts of barley for a day’s pay. And don’t hurt the oil and wine!”


AYT: Lalu, aku mendengar seperti ada suara dari tengah-tengah keempat makhluk itu berkata, “Satu cupak gandum untuk 1 dinar, dan 3 cupak jelai untuk 1 dinar, tetapi jangan merusakkan minyak dan anggurnya!”

TB: Dan aku mendengar seperti ada suara di tengah-tengah keempat makhluk itu berkata: "Secupak gandum sedinar, dan tiga cupak jelai sedinar. Tetapi janganlah rusakkan minyak dan anggur itu."

TL: dan aku dengar bunyi seperti suara di tengah-tengah keempat zat yang hidup itu mengatakan, "Secupak gandum sedinar harganya, dan jelai tiga cupak sedinar harganya. Tetapi minyak dengan air anggur itu janganlah engkau rusakkan."

MILT: Dan aku mendengar suara di tengah-tengah keempat makhluk hidup itu, yang berkata, "Setakar gandum sedinar dan tiga takar jelai sedinar, tetapi jangan engkau merusak minyak zaitun dan air anggur itu."

Shellabear 2010: Kemudian aku mendengar sesuatu yang bunyinya seperti suara yang datang dari tengah-tengah keempat makhluk itu, katanya, "Harga seliter gandum sedinar, dan tiga liter jelai sedinar. Tetapi minyak dan anggur jangan dirusak."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian aku mendengar sesuatu yang bunyinya seperti suara yang datang dari tengah-tengah keempat makhluk itu, katanya, "Harga seliter gandum sedinar, dan tiga liter jelai sedinar. Tetapi minyak dan anggur jangan dirusak."

Shellabear 2000: Kemudian aku mendengar sesuatu yang bunyinya seperti suara yang datang dari tengah-tengah keempat makhluk itu, katanya, “Harga seliter gandum sedinar, dan tiga liter jelai sedinar. Tetapi minyak dan anggur jangan dirusak.”

KSZI: Aku mendengar sesuatu seperti suara dari tengah-tengah makhluk berempat itu, berkata, &lsquo;Secupak gandum sedinar harganya, dan tiga cupak barli juga sedinar harganya, tetapi minyak dan air anggur itu jangan kaurosakkan.&rsquo;

KSKK: Lalu dari tengah-tengah keempat makhluk itu ada suara terdengar: "Secupak gandum untuk satu dinar, dan tiga cupak jelai untuk satu dinar juga! Tetapi janganlah rusakkan minyak atau anggur "itu."

WBTC Draft: Kemudian aku mendengar suara yang keluar dari tengah-tengah keempat makhluk hidup itu. Suara itu berkata, "Satu liter gandum untuk upah sehari, dan tiga liter jelai untuk upah sehari. Dan janganlah merusak minyak dan anggur."

VMD: Kemudian aku mendengar suara yang keluar dari tengah-tengah keempat makhluk hidup itu, katanya, “Satu liter gandum untuk upah sehari, dan tiga liter jelai untuk upah sehari. Dan janganlah merusak minyak dan anggur.”

AMD: Kemudian, aku mendengar suara yang keluar dari antara keempat makhluk itu. Suara itu berkata, “Satu liter gandum untuk upah sehari dan tiga liter jelai untuk upah sehari. Tetapi, janganlah merusak minyak dan anggur!”

TSI: Kemudian saya mendengar suara yang kedengarannya seperti suara manusia dari tengah-tengah keempat makhluk hidup tadi. Suara itu berkata, “Aduh! Harga satu liter gandum atau tiga liter jelai sudah naik menjadi sama dengan upah sehari seorang pekerja! Aduh, jangan sampai harga minyak dan anggur ikut naik!”

BIS: Dan saya mendengar sesuatu yang kedengarannya seperti suara yang berseru dari tengah-tengah keempat makhluk itu. Suara itu berkata, "Seliter gandum yang baik seharga upah sehari, dan tiga liter gandum jenis lain seharga upah sehari juga. Tetapi jangan merusakkan pohon-pohon zaitun dan kebun anggur!"

TMV: Aku mendengar sesuatu yang kedengaran seperti suara dari tengah-tengah empat makhluk itu, berkata, "Satu kilogram gandum seharga upah sehari dan tiga kilogram barli seharga upah sehari juga. Tetapi jangan rosakkan pokok zaitun dan ladang anggur!"

BSD: Saya juga mendengar suara berseru-seru, yang seperti berasal dari tengah keempat makhluk itu. Suara itu berkata, “Satu liter gandum yang baik harganya sama dengan upah sehari, dan tiga liter gandum jenis lain harganya juga sama dengan upah sehari. Namun, jangan merusak pohon zaitun dan kebun anggur.”

FAYH: Lalu suatu suara dari antara keempat Makhluk Hidup itu berkata, "Secupak gandum sedinar, dan tiga cupak jelai sedinar, tetapi jangan rusakkan pohon zaitun dan pokok anggur itu."

ENDE: Dan ditempat keempat binatang itu berdiri aku sangka mendengar suara jang berkata: "Setjupak gandum harganja sedinar dan ketiga tjupak djelai harganja sedinar, tetapi djanganlah merusakkan pokok-pokok zait dan anggur".

Shellabear 1912: dan kudengar bunyi seperti suara ditengah-tengah keempat hidup-hidupan itu mengatakan, "Secupak gandum sedinar harganya, dan sya'ir tiga cupak sedinar harganya. Tetapi minyak dengan air anggur itu janganlah engkau rusakkan."

Klinkert 1879: Dan koedengar soeatoe soewara dari antara kaempat binatang itoe, mengatakan: Sasoekat gandoem harganja sadinar dan tiga soekat sjeir harganja sadinar; dan djangan diroesakkan minjak dan ajar-anggoer itoe.

Klinkert 1863: Maka akoe dengar satoe soeara dari antara itoe ampat binatang, boenjinja: Sasoeketan gandoem harganja satoe dinar, dan tiga soeketan bras harganja satoe dinar; {Wah 9:4} dan djangan angkau roesakken minjak dan ajer-anggoer.

Melayu Baba: Dan sahya dngar sperti satu suara di tngah-tngah itu ampat hidop-hidopan yang kata, "S-chupak trigu herga-nya satu ringgit, dan tiga chupak bras blanda herga-nya satu ringgit; ttapi minyak sama ayer-anggor jangan angkau rosakkan."

Ambon Draft: Maka dengarlah aku sa-watu sawara pada sama-tengah ka; ampat ka; ada; an machluk itu katakan: Sagantang gendom, harga satu denarion; dan tiga gantang djagong, harga sawa-tu denarion; dan minjak dan ajer anggawr djangan angkaw merusak.

Keasberry 1853: Maka kudungar suatu suara deri antara ampat binatang itu burkata, sa'sukatan gandom harganya suatu dinar, dan tiga sukatan bras blanda itu harganya suatu dinar; maka tengoklah janganlah angkau rosakkan minyak dan ayer anggor itu.

Keasberry 1866: Maka kudŭngar suatu swara deri antara ampat binatang itu bŭrkata, Sa’sukatan gandom harganya satu dinar, dan tiga sukatan bras bŭlanda itu harganya satu dinar; maka tengoklah, janganlah angkau rosakkan minyak dan ayer anggor itu.

Leydekker Draft: Dan sudah kudengar sawatu sawara ditengah 2 ka`ampat hhajwan 'itu meng`atakan: sawatu takar gendom dengan sawatu dinar, dan tiga takar djagong dengan sawatu dinar: lagi minjakh dan 'ajer 'angawr djangan 'angkaw merugikan.

AVB: Aku mendengar sesuatu seperti suara dari tengah-tengah makhluk berempat itu, berkata, “Secupak gandum sekeping wang dinar harganya, dan tiga cupak barli juga sekeping wang dinar harganya, tetapi minyak dan air anggur itu jangan kaurosakkan.”

Iban: Aku lalu ninga utai ti munyi nyawa mensia ba tengah-tengah empat iku utai ti idup nya bejaku, "Satu kilogram gandum ke gaji sehari, enggau 3 kilogram barli ke gaji sehari. Tang anang ngerusak minyak kana enggau wain!"


TB ITL: Dan <2532> aku mendengar <191> seperti <5613> ada suara <5456> di <1722> tengah-tengah <3319> keempat <5064> makhluk <2226> itu berkata <3004>: "Secupak <5518> gandum <4621> sedinar <1220>, dan <2532> tiga <5140> cupak <5518> jelai <2915> sedinar <1220>. Tetapi <2532> janganlah <3361> rusakkan <91> minyak <1637> dan <2532> anggur <3631> itu."


Jawa: Aku tumuli krungu ana swara ing tengah-tengahe makluk papat iku tembunge: “Gandum sataker sadinar, lan sair telung taker sadinar. Ananging aja ngrusakake lenga lan anggur iku.”

Jawa 2006: Aku krungu ana swara ing tengah-tengahé makluk papat iku tembungé, "Gandum sataker sadinar, lan sair telung taker sadinar. Ananging aja ngrusak lenga lan anggur iku."

Jawa 1994: Aku nuli krungu swara kaya saka ing tengah-tengahé makluk papat mau. Pangucapé: "Gandum seliter kanggo opah sedina, lan jagung telung liter kanggo opah sedina. Nanging aja ngrusakaké wit-wit zaitun lan kebon anggur!"

Jawa-Suriname: Aku terus krungu kaya swara sangka tengah-tengahé kauripan papat mau, uniné: “Gandum sekilo kanggo bayaran sedina lan jagung telung kilo kanggo bayaran sedina. Nanging aja ngrusak wit-wit olèf lan wit-wit dreif.”

Sunda: Ti lebah mahluk hirup anu opat tea bijil soara, pokna, "Gandum saliter keur upah sapoe, hanjeli tilu liter keur upah sapoe. Tapi tangkal jetun jeung kebon anggur ulah diruksak!"

Sunda Formal: Ti tengah mahluk nu opat bijil ucapan, ungelna: “Tarigu sataker saharga buruh sapoe, gandum tilu taker saharga buruh sapoe. Tapi anggur jeung minyak, ulah diruksak!”

Madura: Kaula ngedhing akantha sowara se asalla dhari nga’-tengnga’anna mahlok se pa’-empa’ gella’. Ca’na sowara ganeka, "Gandum se bagus saliter argana padha ban opa saare, ban tello liter gandum se banneyan argana padha ban opa saare keya. Tape ja’ marosak ka-bungkana jaitun ban kebbun anggur!"

Bauzi: Labi ame da laba gagu olu aho dam bakda labe iho gandum dehe bak laba modi alai ab vàhàdeham. Labi vàhàdehemu damat modeme vahedam di gi koena modeme vaheda. Labihada. Labihadume modeha eho neo vi aiha na daevat gi na ohemna ahia labe dozeaha doni labet nehame vameada. “Di neà faasi bak aotbali na debe soali àm vabili idoali ibzidam di na àmna ot loiam di gandum bisi neàda am liter vàmtea lam gohalelo doi valo modem di gi harga vousai digat vàmtea labe na meedaha bake gohali vam doi lamti ulohona vaiale. Labi gandum bisi neà vabda labe am liter làtela lam gohali doi valo modem di laha harga ozahit vousai digat vàmtea labe na meedaha bake gohali vam doi lamti ulohona laha vaiale. Lahana zaitun oo minyaklehena lam modeo, labi anggur oo vaksa lam modeo, lada lam gohali doi valo modem di harga a vousamule. Im zi lada lam beodume vàhàdehe vabna gi amu vam bakti uloholele,” lahame vameahana eho ab aiham.

Bali: Raris wenten suara piragi tiang sakadi suara sane medal saking pantaran satone patpat punika, sapuniki suaranipun: “Gandume atakeh dadi upah anak magae awai muah jelaene telung takeh masih dadi upah anak magae awai. Nanging lengis muah anggure eda usakanga!”

Ngaju: Tuntang aku mahining taloh je auhe kilau auh je mantehau bara marak taloh belom te. Auh te hamauh, "Ije liter gandom je bahalap, regae sama kilau upah oloh bagawi jandau, tuntang telo liter jagung tingkat je beken regae sama kilau upah oloh bagawi jandau kea. Tapi ela marusak kare batang sikon tuntang kabon anggor!"

Sasak: Dait tiang dengah maraq araq suare lẽq tengaq-tengaq keempat mahluk nike bebase, "Sekilo gandum saq solah, ajine maraq upaq sejelo, dait telu kilo gandum jenis saq lain ajine maraq upaq sejelo ẽndah. Laguq ndaq nyẽdaq minyak dait anggur nike!"

Bugis: Nauwéngkalinga séuwa iya riyéngkalingaé pada-pada sadda iya goraé polé ri tengnga-tengngana iya eppa mahlu’éro. Iyaro saddaé makkedai, "Sibang gandong ellinna gaji siessoé, sibawa tellubbang gandong laingngé ellinna untu’ gaji siessoétto. Iyakiya aja’ musolangiwi poppong zaitungngé sibawa dare anggoro’é!"

Makasar: Na nia’mo kulangngere’ se’re sa’ra, kammaya nilangngere’ sa’ra akkioka ri tangnga-tangngana anjo appaka anu attallasa’. Nakana anjo sa’raya, "Silitere’ berasa’ baji’ singnganggaraki passawallang siallo, siagang tallung litere’ berasa’ maraeng singnganggara’ tongi passawallang sialloa. Mingka teako panraki poko’-poko’ zaitunga siagang koko anggoroka!"

Toraja: Sia kurangi tu oni susi gamara lan tangnga-tangngana a’pa’ a’gan kepenaa ma’kada, nakua: Sangkararo barra’ misa’ dinar allinna, sia tallung kararo dalle misa’ dinar allinna. Apa iatu minna’ sola uai anggoro’ da misanggangi.

Duri: Angkusa'ding gamara susi to mangkada lan mai tangnga-tangngana joo a'pa' olok-olok nakua, "Sangsuka' gose' laen rupanna na tallung suka' gose' laen o rupanna siangga' gaji sangngallo. Apa danggi' nadigajatan to garonto' zaitun sola anggoro'!"

Gorontalo: Wau olo lo'odungohe suwara tuwawu odelo lonto hungo mahaluku boyito. Suwara boyito loloiya mayi ode ta tae-tae to wadala boyito odiye, ”Dila mao rusawa minya wawu angguru, bo tapu lo pale mowali rusamu, tunggulo tapu lo pale ngoliteri u mopiyohu haragaliyo odelo gaji lo ta mokaraja tou ngohuyi. Wawu tapu lo pale u dila boti mopiyohu tololiteri haragaliyo odelo gaji lo ta mokaraja tou ngohuyi olo.”

Gorontalo 2006: Wau watia loo̒dungohe hitua-tuawua u odungohe debo odelo suala hemo ngiibodu tohuungo opaato mahaluku boito. Suala boito loloi̒ya mai "Pale ngoliteri u mopiohe ngohalaga lowuupa ngohui, wau tolo literi pale ngohilaide wewo ngohalaga lowuupa ngohui olo. Bo diila mao̒ poluusawa bubuu-ngowaalo jaitun wau ilengi lo angguru!"

Balantak: Ka' yaku' rongor koi se' isian wurung na tanga-tanga'na siinsiing papaat iya'a mangaan taena, “Sa'angu' liter gandum men pore, ilina koi tambona mian balimang sangilio, ka' tolu' liter jelai, uga' ilina koi tambona mian men balimang sangilio. Kasee alia mambaraba'i kau saitun tia ale'na anggur iya'a.”

Bambam: Mane kuhingngii susi kamaha buttu illaam mai alla'-alla'na indo appa' to ma'penaba naua: “La laoko ungkadakei bela' gandum, nasuhum salite' gandum mapia sipadaam pa'pesaho pa'sangngalloam, anna tallu lite' gandum senga', pa'sangngalloam siam duka'. Sapo' tä' ia la ungkadakei minnä' zaitun anna anggur.”

Kaili Da'a: Naopu etu niepeku suara nggari tatongo patamba'a anu to natuwuna etu nanguli, Oli nu ose sakilo nasimbayu ewa gaji saeo, pade oli nu tolukilo jole wo'u nasimbayu ewa gaji saeo. Aga ne'e rapakagero kayu-kayu zaitun bo walaa-walaa anggur."

Mongondow: Bo aku'oi nokodongog kon naonda bo singog inta nomaḷuí nongkon yuaí-yuaík im mahaḷuk opat tatua, noguman: "Gandum mopia toliter, pogaidan tosinggai im bolinya, bo gandum ibanea toḷu noliter, bolinya pogaidan doman tosinggai. Ta'e dika momoguya'at kom pangkoi mita in zaitun bo gobaí in anggur!"

Aralle: Ahang kuhingngi noa kamaha di alla'-alla'na yato uhpa' hupanna ang menanaha naoatee, "Sallite' gandum mahasa pa'sangngalloang disaho allinna, anna tallu lite' gandum tahuhu pa'sangngalloang toe' disaho allinna tandana kabuhohangang. Ampo' daungkarakei bela' zaitun anna bela' angkoro' anna malai dai liba' maho yato kabuhohangang."

Napu: Pesupana dara au maeta iti, ara kuhadi nodo tauna au mololita i olonda pinatuwo au iba au manguli: "Saro hangalo handa pea rapopeholo pare bae hakilo, ba gogoa talu pea kilo. Agayana inee nupakarugi lana saitun hai anggoro."

Sangir: Kụ iạ e nakaringihẹ̌ piạ apa kụ daringihang mẹ̌sul᷊ungu tingihẹ̌ lụěnggo wọu tal᷊oarang diadikang ěpạ ene. Ungkuěngu tingihẹ̌ ene e, "Gětung mapia sěliterẹ̌ e arěgang saghedẹ̌ su sahěllo, dingangu gětung gahị e wal᷊ine těllung literẹ̌ e mal᷊aing arěgang saghedẹ̌ su sahěllo. Kaiso kumbahangbe mẹ̌gagholọ u manga kalung zaitun dingangu waelu anggorẹ̌ e!"

Taa: Pasi aku mangandonge anu to ewa loo ntau yako ri oyo nu anu to tuwu to opo etu. Loo etu mampakarebaka mangkonong tempo oro, ia manganto’o, “Samba’a liter gandum to magaya, olinya ewa saro ntau seo mapalaong. Pasi togo liter pae to yusa wo’u, olinya sewaju seja ewa saro ntau seo mapalaong. Ojo oli nu indol pasi tule anggur to taa mapone.”

Rote: Ma au amanene hata esa nenenen sama leo hala ka nalo bou-bou neme mahahae kahak sila la tala'da mai. Halak ndia nae "Gandum malole litel esa beli na ba'u ngga'di faik esa, ma gandum matafe'ek litel telu, beli na ba'u ngga'di faik esa boe. Tehu boso tao malutu ai Zetu nala ma osi ango la!"

Galela: Ato toise o ili moi nagala o dodadi ngai iha ma dongirabano wopapaneka gena itemo, "Bilasu natuga o gandum qaoosa o liter moi, ma ija gena ihali imatero de o nyawa moi awi sewa womanara o wange moi. De natuga o gandum ma somoa moili o liter saange, ma ija gena ihali imatero de o nyawa moi awi sewa womanara o wange moi. Ngaroko komagena, duma upa sidago o gososo ma gota o zaitun gena natoqa de lo o anggur ma doro-doro gena upa naredi."

Yali, Angguruk: Lebe ruruk angge uhan itano sehelimuwen ele urukon holtikikon, "Suburu sum misig uang inggila teng misig fam warukmu kiring sum hinahan uang inggila teng misig fam waruk angge wam sei men hele ahaluwe fanowon men siyahap tuk fug," urukmu hol harikik.

Tabaru: De to'isene 'isoka 'o nyawa ma 'ilingi 'o barangi 'i'ahu-'ahu ngai soata ma sigoronano. 'O 'ilingi ge'ena 'ingose 'ato, "'O gandum yaowa-owa 'o literi moi ma 'ija kaimatero de 'o nyawa moi yomanarama 'o wange moi manga sewa. De 'o gandum ma 'iniki 'iregu 'o literi sa'ange ma 'ija kaimatero 'o nyawa moi yomanarama 'o wange moi manga sewa. Ma 'uwa niatorou 'o zaitun ma gota gee ma sowoko 'o goooro yadi-diai, de 'uwa niatorou 'o 'anggur ma betuoka."

Karo: Kubegi bagi sada sora i tengah-tengah mahluk si empat e nari nina, "Segantang beras gaji sada wari, telu gantang jaba gaji sada wari. Tapi ula cedaken batang seton ras batang anggur e."

Simalungun: Anjaha hubogei ma sora hun tongah-tongah ni pargoluh na ompat ai mangkatahon, “Satumba boras hargani sadinar, tolu tumba andolei hargani sadinar! Tapi ulang ma parseda minak pakon anggur.”

Toba: Jadi hubege do songon soara di tongatonga ni na opat parngolu i mandok: Sasolup eme sahupang, jala tolu solup eme na rara sahupang; ia miak dohot anggur, unang hahua!

Dairi: Nai kudengkoh mo sora bagè cara i tengah-tengah pernggelluh siempat idi nai mendokken, "Sisellup berras upah sidari janah tellu sellup jagong upah sidari. Tapi ulang kekkadè batang zaitun dekket pekken anggur!"

Minangkabau: Ambo mandanga sasuatu, nan tadanga bakcando suwaro nan basaru, dari tangah-tangah ka ampek mukaluak tu. Suwaro tu bakato, "Saliter gandun nan rancak, sa arago upah sahari, tigo liter gandun corak nan lain, sa arago upah sahari pulo. Tapi, jan marusakkan batang-batang zaitun, sarato jo kabun anggur!"

Nias: Ba urongo zi hulõ li si'ao moroi ba gotalua zaliw̃aliw̃a ba danõ andrõ, si õfa nga'eu. Imane, "Sadumba fakhe gazi ma'õkhõ, ba tõlu dumba rigi gazi ma'õkhõ. Ba bõi mifakiko dõla zaitu ba kabu nagu!"

Mentawai: Iageti arepkungan leú et kelé sara nga-ngan soga sibara ka talagadda samakluk siepat néné. Pelé nga-ngania, "Sangaliter gandum simaerú, simemet nuntut sakit upa ka bagat sangagogoi, samba telu ngaliter gandum bagei simemet nuntut upa ka bagat sangagogoi leú et. Tápoi buí nupakataí paloina-loinat zaitun sambat monen anggur!"

Lampung: Rik nyak ngedengi sai hal sai kedengian injuk suara sai beseru jak tengah-tengah keepak makhluk udi. Suara udi cawa, "Seliter gandum sai betik gegoh rega upah serani, rik telu liter gandum jenis bareh gegoh upah rega serani juga. Kidang dang nyadangko batang-batang zaitun rik kebun anggor!"

Aceh: Dan laju lôn deungoe sisuatu nyang teudeungoe jih lagée su nyang teungoh jimeuhôi-meuhôi nibak teungoh-teungoh peuet boh makhlok nyan. Su nyan jipeugah, "Siarée gandom nyang jroh yuem jih sidub upah siuroe, dan lhée arée gandom nyang jeunéh jih laén yuem jih siuroe mubuet cit. Teuma bék peurusak bube na bak zaiton dan lam poh anggô!"

Mamasa: Kurangngimi susi kamaranna tau lu illalan mai alla'-alla'na inde appa' penatuoe nakua: “Sallite' gandum mapia pada angga' sarona tau sangngallo, anna pentallun lite' gandum kadake pada angga' duka' sarona tau sangngallo. Sapo' daua' kaleangngi to' kayu zaitun anna bela' anggur.”

Berik: Ane ai apgal tisa manggen ga ai sara, tateris manggen aa jei gutenaram malaikata nawer-naura igsusu jem nenennabe. Taterisi jeiserem ga enggam, "Saitun tini ane anggur makana ijama kabwakulyon! Jengga makana afweraiserem saf isa kabwaktababili, jega tumilgala unggwanfer fas. Angtane nunu daamfenna awelna jem gam gwebili, ane awelna aa jes gam gwebilirim jem doini tumilgala bastowaifer gam armanulu."

Manggarai: Dengé laku néhot manga reweng oné bahi-réha kaka pat situ, “Ca bakuk gandum ca dinar kéta pikan. Ca dinar kéta te weli telu bakuk pesi. Landing hitu, néka pandé mbora mina agu anggor hitu.”

Sabu: Ta rangnge ke ri ya ne lipedai do mii lipetoda he ngati telora bhada do appa ngi'u do na harre. Ne lii do naanne mina hedhe, "Helite gandum do woie hela'u ke ne kebhue no nga gaji helodho, nga tallu lite gandum do wala ri ne kebhue hela'u nga gaji helodho lema. Tapulara bhole peapa ne kepue-kepue zaitun nga dhoka ago he!"

Kupang: Ais ju beta dengar tingka ke ada satu suara yang datang dari itu 4 binatang luar biasa pung teng-tenga. Itu suara kasi tau bilang, “Nanti ada musim lapar yang hebat di bumi. Orang pung gaji satu hari, cuma mampu béli barás tiga mok; barás bagus, na, cuma dapa satu mok sa. Ma nanti kalo itu musim lapar su sampe, orang sonde bole bekin rusak pohon saitun deng pohon anggor di kabón dong.”

Abun: Sugane ji jam sukdu sato yetu ki bi sukdu-i syesyar kadit suge at ne miten sare do, "Gaji gato ye ku mo suk gato ye ben mo kam dik ne tepsu ye so gandum gato ndo tepsu kilo dik sor re. Sane dom, kam dik bi gaji tepsu ye so gandum wis yi tepsu kilo gri sor re. Gandum wis bok ne sugum sye re, sarewo nan mewa kwe zaitun si nggwe anggur subere ibit nde."

Meyah: Beda didif dig mar erek oga egens ongga orogna jeska mar ongga efena ebah tohkuru insa koma nomnaga rifekesa. Noba oga egens insa koma agot oida, "Gij mona insa koma beda maat efen efera osok eteb doska. Jefeda erek osnok egens efarur nou mona juens, beda efen ofons adaij nou engk gandum liter egens ojgomu, era ofa esma meismei liter orgomu rot ojgomu. Noba bunotunggom mar gu mega zaitun efek jera anggur efek tein guru."

Uma: Pehupa'-na jara' to mo'eta toe, ria ku'epe hewa tauna mololita ngkai olo' anu tuwu' to opo' toera, mpo'uli': "Gaji' ha'eo hono' mpo'oli once halite-wadi, ba goa' tolu lite-wadi. Aga oli lana pai' anggur bate-na moto."

Yawa: Muno idanito anamote inta ngkin no ana akokoe Amisye po manari yano mambisye umawe awa yasyin, mo raura nanto vatano seo kuda umaso ai mare, “Syare nyo maroro akoe augav, weti kasyambere muno anaisyo paparaisy mawes akatoe ramu, ti aya mangke nseo rave. Vatane wo doijo manui veano ravae indamu wo raisy. Weramu vemo anggurije muno manino saitun aya mangke nseo nora.”


NETBible: Then I heard something like a voice from among the four living creatures saying, “A quart of wheat will cost a day’s pay and three quarts of barley will cost a day’s pay. But do not damage the olive oil and the wine!”

NASB: And I heard something like a voice in the center of the four living creatures saying, "A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not damage the oil and the wine."

HCSB: Then I heard something like a voice among the four living creatures say, "A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius--but do not harm the olive oil and the wine."

LEB: And I heard [something] like a voice in the midst of the four living creatures saying, "A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not damage the olive oil and the wine!

NIV: Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying, "A quart of wheat for a day’s wages, and three quarts of barley for a day’s wages, and do not damage the oil and the wine!"

ESV: And I heard what seemed to be a voice in the midst of the four living creatures, saying, "A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not harm the oil and wine!"

NRSV: and I heard what seemed to be a voice in the midst of the four living creatures saying, "A quart of wheat for a day’s pay, and three quarts of barley for a day’s pay, but do not damage the olive oil and the wine!"

REB: I heard what sounded like a voice from among the four living creatures; it said, “A day's wage for a quart of flour, a day's wage for three quarts of barley-meal! But do not damage the olive and the vine!”

NKJV: And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, "A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not harm the oil and the wine."

KJV: And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and [see] thou hurt not the oil and the wine.

AMP: And I heard what seemed to be a voice from the midst of the four living creatures, saying, A quart of wheat for a denarius [a whole day's wages], and three quarts of barley for a denarius; but do not harm the oil and the wine! [II Kings 6:25.]

NLT: And a voice from among the four living beings said, "A loaf of wheat bread or three loaves of barley for a day’s pay. And don’t waste the olive oil and wine."

GNB: I heard what sounded like a voice coming from among the four living creatures, which said, “A quart of wheat for a day's wages, and three quarts of barley for a day's wages. But do not damage the olive trees and the vineyards!”

ERV: Then I heard something that sounded like a voice. The voice came from where the four living beings were. It said, “A quart of wheat or three quarts of barley will cost a full day’s pay. But don’t harm the supply of olive oil and wine!”

BBE: And a voice came to my ears, from the middle of the four beasts, saying, A measure of grain for a penny, and three measures of barley for a penny: and see that you do no damage to the oil and the wine.

MSG: I heard a message (it seemed to issue from the Four Animals): "A quart of wheat for a day's wages, or three quarts of barley, but all the oil and wine you want."

Phillips NT: and I heard a voice which seemed to come from the four living creatures, saying, "A quart of wheat for a shilling, and three quarts of barley for a shillingbut no tampering with the oil or the wine!"

DEIBLER: I heard a voice that sounded like it was coming from among the four living creatures. It was saying …to the horseman/to the man who was sitting on the horse†, “A quart of wheat will cost so much that a man must work a whole day to earn enough money to buy it, and three quarts of barley will sell for the same price. But do not cut off the supply of olive oil or the wine [MTY]!”

GULLAH: A yeh soun like a boice da come out fom mongst weh de fo ting wa got life dey. De boice say, “People kin tek de money wa dey wok fa fa one lib long day fa buy jes one quart ob wheat. Dey kin tek de money dey fa buy jes shree quart ob baaley. Bot mus dohn tetch none ob de olib oll an none ob de wine!”

CEV: I heard what sounded like a voice from somewhere among the four living creatures. It said, "A quart of wheat will cost you a whole day's wages! Three quarts of barley will cost you a day's wages too. But don't ruin the olive oil or the wine."

CEVUK: I heard what sounded like a voice from somewhere among the four living creatures. It said, “A litre of wheat will cost you a whole day's wages! Three litres of barley will cost you a day's wages too. But don't ruin the olive oil or the wine.”

GWV: I heard what sounded like a voice from among the four living creatures, saying, "A quart of wheat for a day’s pay or three quarts of barley for a day’s pay. But do not damage the olive oil and the wine."


NET [draft] ITL: Then <2532> I heard <191> something like <5613> a voice <5456> from <1722> among <3319> the four <5064> living creatures <2226> saying <3004>, “A quart <5518> of wheat <4621> will cost a day’s pay <1220> and <2532> three <5140> quarts <5518> of barley <2915> will cost a day’s pay <1220>. But <2532> do <91> not <3361> damage <91> the olive oil <1637> and <2532> the wine <3631>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 6 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel