Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 25 >> 

EVD: But this happened so that what is written in their law would be true: ‘They hated me for no reason.’


AYT: Namun, firman yang tertulis dalam kitab Taurat mereka harus digenapi: ‘Mereka membenci Aku tanpa alasan.’

TB: Tetapi firman yang ada tertulis dalam kitab Taurat mereka harus digenapi: Mereka membenci Aku tanpa alasan.

TL: Tetapi hal ini jadi demikian, supaya sampailah perkataan yang tersurat di dalam Taurat-Nya, bunyinya: Bahwa mereka itu sudah membenci Aku dengan tiada suatu sebabnya.

MILT: Namun supaya dapat digenapi firman yang telah tertulis di dalam torat mereka: Mereka membenci Aku tanpa alasan.

Shellabear 2010: Namun, yang demikian itu terjadi supaya genaplah apa yang telah tertulis dalam Kitab Suci mereka, ‘Mereka membenci Aku tanpa alasan.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, yang demikian itu terjadi supaya genaplah apa yang telah tertulis dalam Kitab Suci mereka, Mereka membenci Aku tanpa alasan.

Shellabear 2000: Namun yang demikian itu terjadi supaya genaplah apa yang sudah tersurat dalam Kitab Suci mereka, ‘Mereka membenci Aku tanpa alasan.’

KSZI: Hal ini semestinya begitu, supaya berlaku apa yang tersurat di dalam Taurat mereka: &ldquo;Mereka membenci-Ku tanpa alasan.&rdquo;

KSKK: Dan sabda yang tertulis dalam hukum Taurat mereka menjadi kenyataan: Mereka membenci Aku tanpa alasan.

WBTC Draft: Tetapi ini semua terjadi, supaya yang telah tertulis di dalam kitab Taurat mereka benar, 'Mereka membenci Aku tanpa alasan.'

VMD: Hal itu terjadi supaya yang telah tertulis di dalam kitab Taurat mereka benar, ‘Mereka membenci Aku tanpa alasan.’

AMD: Hal ini menggenapi perkataan yang tertulis dalam kitab hukum mereka: ‘Mereka membenci Aku tanpa alasan.’

TSI: Hal itu terjadi untuk memenuhi apa yang sudah tertulis tentang Aku dalam Firman Allah, ‘Mereka membenci Aku tanpa alasan.’

BIS: Namun sudah seharusnya demikian, supaya terjadilah apa yang tertulis dalam Buku Hukum mereka, yaitu: 'Mereka membenci Aku tanpa alasan.'

TMV: Memang sudah seharusnya demikian, supaya berlakulah apa yang tertulis di dalam Taurat mereka, ‘Mereka membenci Aku tanpa alasan.’

BSD: Memang sudah seharusnya demikian, supaya apa yang tertulis dalam Buku Hukum mereka betul-betul terjadi, yaitu: Mereka membenci Aku, padahal Aku tidak melakukan apa pun yang pantas untuk dibenci.

FAYH: Ini adalah penggenapan apa yang dikatakan oleh nabi-nabi mengenai Mesias, 'Mereka membenci Aku tanpa alasan.'

ENDE: Tetapi sabda jang tersurat dalam Taurat mereka harus dipenuhi jakni: "mereka membentji Aku tanpa alasan".

Shellabear 1912: Tetapi yang demikian itu supaya dibenarkanlah perkataan yang tersurat dalam tauritnya, 'Bahwa dibencinya akan daku dengan tiada semena-mena.

Klinkert 1879: Tetapi dengan demikian genaplah perkataan, jang terseboet dalam toratnja: "Telah mareka-itoe bentji akan dakoe dengan tiada samena-mena."

Klinkert 1863: Tetapi ija-itoe soedah djadi, sopaja geneplah perkataan jang terseboet dalem toretnja: {Maz 35:19; 69:5} "Bahoewa dia-orang bentji sama akoe dengan tidak sebab."

Melayu Baba: Ttapi ini jadi spaya itu perkata'an boleh di-bnarkan yang ada tersurat dalam dia-orang punya hukum-taurit, 'Dia-orang bnchi sama sahya dngan t'ada sbab-nya.'

Ambon Draft: Tetapi sopaja djadi ga-nap perkata; an itu, jang ter-surat di dalam Tawratnja: "Dija awrang sudah bintji B/e-ta di-luwar barang sebab!"

Keasberry 1853: Tutapi iya itu tulah jadi, supaya gunaplah purkataan yang tursubut dalam tauritnya, Bahwa marika itu tulah bunchi akan daku dungan tiada sa'muna muna.

Keasberry 1866: Tŭtapi iya itu tŭlah jadi, supaya gŭnaplah pŭrkataan yang tŭrsŭbut dalam tauretnya, Bahwa marika itu tŭlah bŭnchi akan daku dŭngan tiada sŭmŭna mŭna.

Leydekker Draft: Tetapi 'itu djadi, sopaja ganaplah perkata`an 'itu, jang tersurat didalam Tawratnja; bahuwa marika 'itu sudah membintjij 'aku samena 2.

AVB: Hal ini semestinya begitu, supaya berlaku apa yang tersurat dalam Taurat mereka: ‘Mereka membenci-Ku tanpa alasan.’

Iban: Tu ngamatka jaku ti ditulis dalam Adat sida, 'Sida begedika Aku enggau nadai kebuah.'


TB ITL: Tetapi <235> firman <3056> yang ada tertulis <1125> dalam <1722> kitab Taurat <3551> mereka harus digenapi <4137>: Mereka membenci <3404> Aku <3165> tanpa alasan <1432>. [<2443> <846> <3754>]


Jawa: Nanging kang mangkono iku supaya kayektenana pangandika kang katulisan ing kitab Toret surasane: Tiyang-tiyang punika sami sengit dhateng Kawula tanpa sabab.

Jawa 2006: Nanging pangandika kang katulis ana ing kitab Torèté wong-wong iku kudu ditetepi: Tiyang-tiyang punika sami sengit dhateng Kawula tanpa sabab.

Jawa 1994: Nanging sing mengkono kuwi, supaya kelakon apa sing wis ditulis ana ing Kitab Suciné wong-wong mau, surasané: ‘Tiyang-tiyang menika sami sengit dhateng Kawula tanpa sebab.’

Jawa-Suriname: Pantyèn, nang kitabé kono déwé wis ketulis ngéné: ‘Wong-wong pada sengit marang Aku tanpa jalaran.’ Tulisan iki pantyèn klakon.

Sunda: Memang geus kudu kitu, supaya laksana anu kaungel dina Kitab Hukum maranehna, yen: ‘Maranehna gareuleuheun ka Kami teu karana sabab.’

Sunda Formal: Dasar kudu tinekanan ungel timbalan anu aya dina Kitab Toretna, yen: ‘Tanpa sabab, maranehna geus mikageuleuh ka Kami.’

Madura: Tape pajat kodu kantha jareya sopaja kalakon se esebbuttagi e dhalem Ketab Hokomma reng-oreng jareya, iya areya: ‘Sengko’ ekabaji’i reng-oreng dunnya reya ta’ kalaban badha margana.’

Bauzi: Lahana gi labihasum neàte. Ba àvodem imot modem vabak. Alat Vameadaha Im Toedahana zi lam abo ame dam labe ibi iho tuhu Alam im lam dam labe ibi iho lab faki moho bak lamti ulohona fet nehi toeme esuhu im ehe bak. ‘Ame dam labe Eba fakehe bak lam gi im debu vabnàme Eba ozahit faki moho bak.’ Lahame ame fet toeme esuhu im lam imbodelo modemu damat labihaha bak. Labihàmu ame dam labe ibi iho faki moho bak lam ba àvodem imot modem vabak.

Bali: Nanging paundukane ento makejang patut kasidan, mangdane genep sabdane ane katulis di Pidabdab Torate ane buka kene: ‘Tan pakrana isin gumine pada geting teken Ulun.’

Ngaju: Tapi puna musti manjadi kilau te mangat manjadi taloh je tarasurat huang Surat Hukum ewen, iete: 'Ewen basingi Aku jaton bara buku sababe.'

Sasak: Laguq manik saq sampun araq tetulis lẽq dalem Kitab Suci Taurat ie pade harus telaksane, 'Ie pade ndẽq bedowẽ alasan napi-napi ie meriq lẽq Tiang.'

Bugis: Iyakiya mémeng harusu’i makkuwaro, kuwammengngi kajajiyangngi aga taroki ri laleng Kitta Hukkunna mennang, iyanaritu: ‘Nabenci-Ka mennang temmakkéalasang.’

Makasar: Mingka musti kamma memang tommi anjo, sollanna a’rupamo apa tattulisika lalang ri Kitta’ Hukkunna ke’nanga, iamintu: ‘NakabirisiA’ ke’nanga, natena passabakkang.’

Toraja: Apa ia sia nadadi susito tu ianna te, kumua anna sundun tu kada disura’ lan Sura’ Sukaran alukNa, tu nakua: Nakabiri’Na’ tu tau iatu mati’ natae’ bang bannangna.

Duri: Apa nang la susimi ia joo anna jaji to diuki' lan sura'na Nabi Musa kumua, 'Nakaba'cina', moiraka nate'da kupugauk dosa.'

Gorontalo: Bo pasali boti lowali alihu meganapu u tula-tulade to kitabi odiye, ’Timongoliyo moyingo-U wolo udila o alasani.’

Gorontalo 2006: Bo mawajibulio odito, alihu motoduo mai wolo u tulatuladu todelomo Buku Butoo̒ limongolio, deu̒ito-yito: 'Timongolio molonuu̒u-U̒ diila o alaasani.'

Balantak: Kasee tiodaa koiya'a, kada' sida a men nitulis na kitap Toratna i raaya'a men koi kani'imari: ‘Raaya'a mangka'idek i yaku' mau sianta bo pangka'idekanna.’

Bambam: Sapo' abana inna la susi anna mala sule lako indo puha tisuha' illaam Suha' Pahenta naua: ‘Nakabassiä' moi anna tä'i deem lalanna.’

Kaili Da'a: Tapi etu najadi ala madupa tesa to nitulisi riara Atura-atura agama ira iwe'i: 'Ira nomporau Aku nau da'a naria sabana.'

Mongondow: Tongaí musti bidon natua, simbaí mobaliídon onu inta pinais kom bonu in Hukum Agama monia nana'a, 'Dia ing kinodoyonan pinosaturuan monia ko'i-Nakoí.'

Aralle: Dianto anna tahpa'i Suha' Masero ang mangngoatee, 'Nakahiri'ä' tau, dai aha suhunna.'

Napu: Agayana batena nodo, bona tepabukei apa au teuki i lalu Sura Aturanda au manguli: 'Nauri bara ara salaNgku, rakahihiNa.'

Sangir: Kai tangu semben harusẹ̌ kerene, tadeạu mariadi wue apan mạbawohẹ su bukẹ̌ u Torat'i sire u: 'I sire mẹ̌binsị u Iạ e tawẹu nikaianenge.'

Taa: Wali palaong etu mangabanang gombo to ratulis yami ri raya mporenta to rawaika resi sira tempo owi. Gombo etu manganto’o, ‘Nempo tare to inikangKu to masipato maja’a nakita nsira, pei sira tiroo maja’a nakita Aku.’ Ewa wetu gombo to rabanang.

Rote: Tehu muse ana da'di tao leondiak, fo ela hata fo nanasulak nai sila Susula Hoholo lalane na dalek, ana da'di leona nae: 'Lakamu-lakadau Au, tehu ne'en ta.'

Galela: Duma ona yaaaka magena ka imatero maro o kia o Musa wosilelefoka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena, kanaga to ona masirete manga bobita o Gikimoino itemo, 'Ona Ngohi iduhudu, ngaroko Ai sala ihiwa, sidago Ngohi iaka komagena.'

Yali, Angguruk: Indam haharoho imbibahon tu, 'An nubahet alem elegman ninirim peruk,' ulug haharoho imbibahon hikit toho ketiya oho teko laruk.

Tabaru: Ma ge'ena salingou koge'enau moteke 'okia naga gee 'isitulisuku to 'ona manga besesongo ma bukuoka ge'ena la: ''Ona 'idu'uduku ngoino ma sababu koi'iwa.'

Karo: Alu bage nggo seh kai si tersurat i bas kitap Undang-undangna, 'Elem-elem ia man bangKu la lit dalanna.'

Simalungun: Tapi maningon saud do hata na tarsurat ibagas Buku Titah ni sidea, ʻSogam do uhur ni sidea Bangku, seng dong marhala!ʼ

Toba: Alai naeng ma jumpang hata na tarsurat di patik ni uhumnasida: "Dihosomi nasida do Ahu, so adong alana!"

Dairi: Masa pè karinana i, asa dapet ngo bagè sitersurat ibas Bukku Patiin kalak i, 'Ikecegoken kalak i ngo Aku, oda lot sebabna.'

Minangkabau: Iyo lah samustinyo baitu, supayo basuwoanlah apo nan lah tatulih di kitab Taurat, baraso: 'Urang-urang tu banci jo Ambo, tapi indak basabab bakarano.'

Nias: Alua zi manõ ena'õ itõrõ nisura ba mbuku Ni'amoni'õ, 'Fatiu dõdõra khõ-Gu lõ bõrõbõrõ.'

Mentawai: Tápoi siripokatnangan ibara sangamberinia néné, bulé ipuaili siripot sitususurat ka Bukot Surukatda, sipasikukua, 'Sitálulu lé rapulalagaki aku baga.'

Lampung: Kidang radu seharusni injuk reno, in tejadido api sai tetulis delom Buku Hukum tian, yakdo: 'Tian nyuohko Nyak tanpa alasan.'

Aceh: Teuma biet ka seuharôh jih lagée nyan, mangat jeuet peu nyang teutuléh lam Kitab Huköm awaknyan, na kheueh: ‘Awaknyan jibanci Ulôn ngon hana alasan.’

Mamasa: Sapo innang la susinna anna malara lemba' battakada tiuki' illaan Buku Masero kumua: ‘Nakabassina' moi anna tae' dengan lalanna.’

Berik: Jei kakalmer Am sene nasbana enggalfe Raja Daud aa jes tulistaabilim Taterisi Uwa Sanbagirminibe jeiserem gase etamwena. Ga enggam tulistaabil, 'Ai safe kapkaiserem jebe Ajam eyeipmiyen, jei kakalmer Am sene nasbana.'

Manggarai: Maik reweng situt poli tulis oné buku Taurat disé, paka rapaks: Isé kodo Akus toé kéta manga campitn.

Sabu: Ta mina harre lema, do jhamma ke ta jadhi mina harre, mita tobo ne do hure do bhuke pa dhara Buku We ro do mina hedhe: 'Bubu dhara ro nga Ya, nga do dho toi ne hala.'

Kupang: Ma ini hal dong samua su jadi, ko bekin iko apa yang su tatulis dalam Tuhan pung Atoran bilang, ‘Dong binci sang Beta. Padahal dong pung binci tu, sonde ada pung dasar apa-apa.’

Abun: Wo suk gato án ben bor ne tepsu suk gato yé krom mo ye Yahudi bi sukduno-i sare do, 'Kapre Ji yo ben suk yo ibit mo nde, yé dakai bariket Ji sor.'

Meyah: Erek koma tina rua rita mar erek insa koma ojgomu jeskaseda mar ongga nabi runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis eteb fob bera emah gij efera si. Mar ongga runggu rot bera oida, 'Didif dineita mar egema tein ongga oska fogora rudou oska rot Didif guru, tina rudou oska rot Didif ojgomu.'

Uma: Aga bate kana hewa toe, bona madupa' lolita to te'uki' hi rala Buku Atura-ra to mpo'uli': 'Rapokahuku'-a nau' uma ria sabana.'

Yawa: Anakotare umaso nande indamu mamaisyo Ayao Amisy mo ratoe no taiso: ‘Risya ayao kakai mewen irati Rinai, weramu manuga mamuno Rinai vayave.’


NETBible: Now this happened to fulfill the word that is written in their law, ‘They hated me without reason.’

NASB: "But they have done this to fulfill the word that is written in their Law, ‘THEY HATED ME WITHOUT A CAUSE.’

HCSB: But this happened so that the statement written in their law might be fulfilled: They hated Me for no reason.

LEB: But [this happened] so that the word that is written in their law would be fulfilled, ‘They hated me without a reason.’

NIV: But this is to fulfil what is written in their Law: ‘They hated me without reason.’

ESV: But the word that is written in their Law must be fulfilled: 'They hated me without a cause.'

NRSV: It was to fulfill the word that is written in their law, ‘They hated me without a cause.’

REB: This text in their law had to come true: ‘They hated me without reason.’

NKJV: "But this happened that the word might be fulfilled which is written in their law, ‘They hated Me without a cause.’

KJV: But [this cometh to pass], that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

AMP: But [this is so] that the word written in their Law might be fulfilled, They hated Me without a cause.

NLT: This has fulfilled what the Scriptures said: ‘They hated me without cause.’

GNB: This, however, was bound to happen so that what is written in their Law may come true: ‘They hated me for no reason at all.’

ERV: But this happened to make clear the full meaning of what is written in their law: ‘They hated me for no reason.’

BBE: This comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause.

MSG: Interesting--they have verified the truth of their own Scriptures where it is written, 'They hated me for no good reason.'

Phillips NT: Yet this only fulfils what is written in their LawThey hated me without a cause.

DEIBLER: But this has happened in order that these words that have been written in their Scriptures might be fulfilled {to fulfill this that …someone/the Psalmist† wrote in their Scriptures}: ‘They hated me for no reason.’

GULLAH: Bot dat so e haffa be, so dat dem ting kin come same like wa been write een dem people own Law say, ‘Dey hate me, bot A ain done nottin fa mek um hate me.’

CEV: That is why the Scriptures are true when they say, "People hated me for no reason."

CEVUK: That is why the Scriptures are true when they say, “People hated me for no reason.”

GWV: In this way what is written in their Scriptures has come true: ‘They hate me for no reason.’


NET [draft] ITL: Now this happened to <2443> fulfill <4137> the word <3056> that is written <1125> in <1722> their <846> law <3551>, ‘They hated <3404> me <3165> without reason <1432>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 15 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel