Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 7 : 27 >> 

FAYH: Karena Engkau sendiri telah menyatakan kepada hamba, ya TUHAN semesta alam, Allah Israel, bahwa hambalah yang pertama dari semua raja yang akan memerintah umat-Mu untuk selama-selamanya. Itulah sebabnya hamba memberanikan diri untuk menyampaikan doa ini kepada-Mu.


AYT: Sebab Engkau, ya TUHAN semesta alam, Allah Israel, menyatakan kepada hamba-Mu, demikian, ‘Aku akan membangun keturunan bagimu.’ Itulah sebabnya, hamba-Mu ini memberanikan diri untuk menyampaikan doa ini kepada-Mu.

TB: Sebab Engkau, TUHAN semesta alam, Allah Israel, telah menyatakan kepada hamba-Mu ini, demikian: Aku akan membangun keturunan bagimu. Itulah sebabnya hamba-Mu ini telah memberanikan diri untuk memanjatkan doa ini kepada-Mu.

TL: Karena Engkau, ya Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel! sudah menyatakan kepada pendengaran hamba-Mu ini firman-Mu: Bahwa Aku akan membangunkan sebuah rumah bagi-Mu! maka sebab itu hamba-Mu ini telah mendapat senang dalam hatinya akan mencurahkan doa ini di hadapan hadirat-Mu.

MILT: Sebab Engkau, ya TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635), Allah (Elohim - 0430) Israel, Engkau telah membuka telinga hamba-Mu, ketika mengatakan: Suatu dinasti akan Kubangun bagimu. Akan hal itu, hamba-Mu telah menemukan isi hatinya untuk mendoakan doa ini kepada-Mu.

Shellabear 2010: Karena Engkau, ya ALLAH semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, telah mengungkapkan kepada hamba-Mu ini demikian, ‘Aku akan membangun suatu keturunan bagimu.’ Itulah sebabnya hamba-Mu memberanikan diri untuk memanjatkan doa ini di hadapan-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Engkau, ya ALLAH semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, telah mengungkapkan kepada hamba-Mu ini demikian, Aku akan membangun suatu keturunan bagimu. Itulah sebabnya hamba-Mu memberanikan diri untuk memanjatkan doa ini di hadapan-Mu.

KSKK: sebab Engkau, ya Tuhan semesta alam, Allah Israel telah memberitahukannya kepada hamba-Mu dan telah berkata kepadanya, 'Keluargamu akan berlangsung selama-lamanya'. Itulah sebabnya aku berani menyampaikan doa ini kepada-Mu.

VMD: Ya TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, Engkau telah mengatakan kepada hamba-Mu, ‘Aku akan membuat keluargamu menjadi besar.’ Itulah sebabnya, aku hamba-Mu ini memberanikan diri menyampaikan doa ini kepada-Mu.

TSI: “Ya TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, Engkaulah yang sudah memberitahukan kepada hamba-Mu, ‘Aku sendiri akan membangun istana bagimu!’ Dengan demikian, Engkau sudah berjanji bahwa keturunan hamba-Mu ini akan memimpin secara turun temurun sebagai raja. Itulah sebabnya hamba berani memanjatkan doa ini.

BIS: TUHAN Yang Mahakuasa! Aku memberanikan diri memanjatkan doa ini kepada-Mu, sebab Engkau sendiri sudah memberitahukan kepadaku bahwa anak cucuku turun-temurun Kaujadikan raja atas bangsa ini.

TMV: Ya TUHAN Yang Maha Kuasa, Allah umat Israel! Aku berani berdoa demikian kerana Engkau sudah menyatakan perkara ini kepadaku, hamba-Mu. Engkau telah memberitahu aku bahawa anak cucuku turun-temurun akan Engkau jadikan raja bangsa ini.

ENDE: Sebab Engkau, Jahwe Balatentara, Allah Israil, telah memperkenalkan itu kepada telinga hambaMu dengan bersabda: 'Aku akan membangun suatu wangsa bagiMu'. Karena itu hambaMu telah mendapat hati untuk mentjurahkan doa ini kepadaMu.

Shellabear 1912: Karena Engkau ya Allah Tuhan segala tentara dan Tuhan orang Israel Engkau sudah menyatakan kepada hamba-Mu demikian bahwa aku akan membangunkan rumah bagi-Mu maka itulah sebabnya hamba-Mu ini berani meminta doa ini kepada-Mu.

Leydekker Draft: Karana 'angkaw djuga, hej Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, 'angkaw sudah njatakan pada telinga hambamu, sambil baferman 'aku 'akan per`usah sa`isij rumah padamu: sebab 'itu hambamu sudah mendapat hatinja tjenderong 'akan memohonkan pemohonan 'ini kapadamu.

AVB: Kerana Engkau, ya TUHAN alam semesta, Allah Israel, telah menyingkapkan kepada hamba-Mu ini demikian, ‘Aku akan membangunkan suatu keturunan bagimu.’ Itulah sebabnya hamba-Mu memberanikan diri untuk menaikkan doa ini di hadapan-Mu.


TB ITL: Sebab <03588> Engkau <0859>, TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>, telah menyatakan <01540> kepada hamba-Mu <05650> ini, demikian <0559>: Aku akan membangun <01129> keturunan <01004> bagimu. Itulah sebabnya <03651> <05921> hamba-Mu <05650> ini telah memberanikan <04672> diri <03820> untuk memanjatkan <06419> doa <08605> ini <02063> kepada-Mu <0413>. [<0241>]


Jawa: Awit Paduka, Gustining sarwa dumados, Gusti Allahipun Israel, sampun nglairaken dhateng ingkang abdi punika makaten: Ingsun bakal mbangun turun kanggo sira. Punika sebabipun ingkang abdi lajeng kumawantun ngunjukaken pandonga punika dhateng Paduka.

Jawa 1994: Gusti ingkang Mahakwaos! Kawula kumawantun ndedonga menika dhateng Panjenengan, mergi Panjenengan sampun ngandikakaken prekawis menika dhateng abdi Panjenengan, sarta maringi pawartos dhateng kawula, bilih turun kawula Panjenengan ayomi, ngantos mboten badhé tumpes.

Sunda: Nun PANGERAN Nu Maha Kawasa, Allah Israil, abdi kumawantun ngunjukkeun ieu panuhun ka payuneun Gusti, reh eta sugri perkawis ku Gusti parantos diwartoskeun ka abdi, gandek Gusti, sareng ku Gusti parantos ditimbalkeun yen turunan abdi bakal jarumeneng raja.

Madura: PANGERAN Se Mahakobasa, Allahepon Isra’il! Abdidalem ngal-mabangal nyo’on kadi ka’dhinto ka Junandalem, sabab Junandalem dibi’ ampon apareng oneng ka abdidalem ja’ na’ poto abdidalem ron-temoron sareng Junandalem epadaddiya ratona bangsa ka’dhinto.

Bali: Oduh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Sane Maha Kuasa, Widin Israele. Titiang rumasa purun ngastawa matur pinunas kadi asapuniki ring ayun Palungguh IRatu, santukan Palungguh IRatu sampun nyinahang indike puniki makasami ring titiang, kaulan Palungguh IRatune, tur sampun ngwacanayang ring titiang mungguing Palungguh IRatu jaga nadosang katurunan titiange pararatu.

Bugis: PUWANG Iya Pommakuwasaé! Uwabbaraniyangngi aléku paénré’i iyaé sempajangngéwé ri Iko, saba’ alé-Mu muto pura paissengika makkedaé ana’ eppoku massossoreng Mupancajiwi arung ri bangsaéwé.

Makasar: O, Batara Kaminang Koasaya! Kupa’baraniangi kalengku ampanaiki anne pappala’ doangku mae ri Katte, lanri iKatte KalenTa le’ba’ ampauanga’ angkanaya ana’ cucungku situlusu’na laKipa’jari karaeng mae ri anne bansaya.

Toraja: Belanna, kamu, o PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Kapenombanna to Israel, umpaombo’i lako pa’peranginna taumMi, Mikua: Aku la umpabendanangko misa’ banua. Iamoto anna potiakka’i penaanna te taumMi la umparampoi te passambayang iate lako oloMi.

Karo: TUHAN si Mada Kuasa, Dibata nu Israel! Nggo aku pang notoken pertoton enda man BaNdu, sabap kerina e nggo IcidahkenNdu man bangku suruh-SuruhNdu. Janah nggo IturikenNdu bangku maka Kam njadiken raja-raja i bas kesusurenku nari.

Simalungun: Ham do alo Jahowa Zebaot, Naibata ni halak Israel, na patalarhon bani juakjuak-Mu: Pajongjongon-Ku do sada rumah bam; halani ai do ase pag juakjuak-Mu on manggogohkon tonggo on Bamu.

Toba: Ai Ho, ale Jahowa Zebaot, Debata ni Israel, nunga dipapatar Ho tu pinggol ni naposomon hata on: Ahu pajongjongkon di ho sada bagas. Ala ni umbahen naung marhasonangan roha ni naposomon manangiangkon tu Ho tangiang on.


NETBible: for you, O Lord of hosts, the God of Israel, have told your servant, ‘I will build you a dynastic house.’ That is why your servant has had the courage to pray this prayer to you.

NASB: "For You, O LORD of hosts, the God of Israel, have made a revelation to Your servant, saying, ‘I will build you a house’; therefore Your servant has found courage to pray this prayer to You.

HCSB: since You, LORD of Hosts, God of Israel, have revealed this to Your servant when You said, 'I will build a house for you.' Therefore, Your servant has found the courage to pray this prayer to You.

LEB: You, LORD of Armies, God of Israel, have revealed it especially to me, saying, ‘I will build a house for you.’ That is why I have found the courage to offer this prayer to you.

NIV: "O LORD Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, ‘I will build a house for you.’ So your servant has found courage to offer you this prayer.

ESV: For you, O LORD of hosts, the God of Israel, have made this revelation to your servant, saying, 'I will build you a house.' Therefore your servant has found courage to pray this prayer to you.

NRSV: For you, O LORD of hosts, the God of Israel, have made this revelation to your servant, saying, ‘I will build you a house’; therefore your servant has found courage to pray this prayer to you.

REB: LORD of Hosts, God of Israel, you have shown me your purpose, in saying to your servant, ‘I shall build up your house’; and therefore I have made bold to offer this prayer to you.

NKJV: "For You, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed this to Your servant, saying, ‘I will build you a house.’ Therefore Your servant has found it in his heart to pray this prayer to You.

KJV: For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.

AMP: For You, O Lord of hosts, God of Israel, have revealed this to Your servant: I will build you a house. So Your servant has found courage to pray this prayer to You.

NLT: "O LORD Almighty, God of Israel, I have been bold enough to pray this prayer because you have revealed that you will build a house for me––an eternal dynasty!

GNB: LORD Almighty, God of Israel! I have the courage to pray this prayer to you, because you have revealed all this to me, your servant, and have told me that you will make my descendants kings.

ERV: “You, LORD All-Powerful, the God of Israel, have shown things to me. You said, ‘I will make your family great.’ That is why I, your servant, decided to pray this prayer to you.

BBE: For you, O Lord of armies, the God of Israel, have clearly said to your servant, I will make you the head of a family of kings: and so it has come into your servant’s heart to make this prayer to you.

MSG: For you, GOD-of-the-Angel-Armies, Israel's God, told me plainly, 'I will build you a house.' That's how I was able to find the courage to pray this prayer to you.

CEV: After all, you really are Israel's God, the LORD All-Powerful. You've told me that you will let my descendants be kings. That's why I have the courage to pray to you like this, even though I am only your servant.

CEVUK: After all, you really are Israel's God, the Lord All-Powerful. You've told me that you will let my descendants be kings. That's why I have the courage to pray to you like this, even though I am only your servant.

GWV: You, LORD of Armies, God of Israel, have revealed it especially to me, saying, ‘I will build a house for you.’ That is why I have found the courage to offer this prayer to you.


NET [draft] ITL: for <03588> you <0859>, O Lord <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>, have told <0241> <01540> your servant <05650>, ‘I will build <01129> you a dynastic house <01004>.’ That is why <03651> <05921> your servant <05650> has had <04672> the courage <03820> to pray <06419> this <02063> prayer <08605> to <0413> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 7 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel