Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 7 : 6 >> 

FAYH: Bukankah Aku tidak pernah tinggal dalam sebuah rumah? Sejak aku menuntun Israel keluar dari Mesir, tempat kediaman-Ku ialah di dalam kemah.


AYT: Sesungguhnya, Aku tidak pernah menetap di dalam rumah sejak menuntun orang Israel dari Mesir sampai saat ini, tetapi mengembara dengan kemah sebagai tempat kediaman.

TB: Aku tidak pernah diam dalam rumah sejak Aku menuntun orang Israel dari Mesir sampai hari ini, tetapi Aku selalu mengembara dalam kemah sebagai kediaman.

TL: Maka tiada juga pernah Aku mengeduduki sebuah rumah dari pada hari Aku membawa akan bani Israel keluar dari negeri Mesir datang kepada hari ini, melainkan turutlah juga Aku mengembara dengan mengeduduki kemah dan pondok.

MILT: Sebab Aku tidak pernah berdiam di sebuah bait bahkan sejak hari Aku membawa orang Israel keluar dari Mesir, bahkan sampai pada hari ini; tetapi Aku telah berjalan ke sana kemari dalam sebuah kemah, yaitu di dalam sebuah tabernakel.

Shellabear 2010: Sebab sejak Aku menuntun bani Israil keluar dari Mesir sampai hari ini, Aku tidak pernah tinggal dalam rumah apa pun, melainkan Aku selalu hadir menyertaimu dalam suatu kemah sebagai tempat kediaman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab sejak Aku menuntun bani Israil keluar dari Mesir sampai hari ini, Aku tidak pernah tinggal dalam rumah apa pun, melainkan Aku selalu hadir menyertaimu dalam suatu kemah sebagai tempat kediaman.

KSKK: Aku tidak pernah berdiam di dalam sebuah rumah sejak Aku membawa Israel keluar dari tanah Mesir hingga hari ini, tetapi Aku selalu mengembara dalam kemah sebagai kediaman.

VMD: Aku tidak mendiami sebuah rumah ketika Aku membawa orang Israel keluar dari Mesir. Tidak, Aku berjalan berkeliling dalam sebuah tenda. Aku memakai kemah menjadi rumah-Ku.

TSI: Sejak Aku membawa bangsa Israel keluar dari Mesir sampai hari ini, Aku tidak pernah tinggal di sebuah rumah. Sebaliknya, Aku selalu berpindah-pindah bersama mereka dan berdiam di dalam kemah.

BIS: Sejak bangsa Israel Kubebaskan dari Mesir sampai sekarang, belum pernah Aku tinggal dalam sebuah rumah, melainkan selalu mengembara dan tinggal di sebuah kemah.

TMV: Sejak Aku menyelamatkan umat Israel dari Mesir sehingga kini, belum pernah Aku tinggal di dalam sebuah rumah. Aku mengembara dan tinggal di dalam khemah.

ENDE: Belum pernah Aku tinggal didalam rumah, semendjak saat Aku menghantar bani Israil keluar dari Mesir sampai hari ini. Aku telah mengembara dalam kemah dan pondok,

Shellabear 1912: karena dari pada hari Aku membawa bani Israel keluar dari Mesir sampai kepada hari ini belum pernah Aku duduk dalam rumah melainkan Aku telah berjalan-jalan dalam sebuah kemah dan dalam tempat tumpangan.

Leydekker Draft: Karana sudah tijada 'aku dudokh didalam sawatu rumah, deri pada harij tatkala 'aku sudah memudikhkan benij Jisra`ejl deri dalam Mitsir, datang kapada harij 'ini: tetapi sudah 'ada: 'aku berdjalan-djalan didalam taratakh, dan didalam tampat kadijaman 'itu.

AVB: Sebabnya sejak Aku memimpin orang Israel keluar dari Mesir sampai hari ini, Aku tidak pernah tinggal di dalam rumah apa-apa pun, melainkan Aku selalu hadir menyertaimu dalam sebuah khemah sebagai tempat kediaman.


TB ITL: Aku tidak <03808> pernah diam <03427> dalam rumah <01004> sejak <03117> Aku menuntun <05927> orang <01121> Israel <03478> dari Mesir <04714> sampai <05704> hari <03117> ini <02088>, tetapi Aku selalu mengembara <01980> dalam kemah <0168> sebagai kediaman <04908>. [<03588> <01961>]


Jawa: Ingsun ora nate manggen ana ing omah wiwit Ingsun ngluwari Israel saka ing tanah Mesir, nganti saprene, nanging Ingsun tansah lelana ana ing kemah minangka padalemaningSun.

Jawa 1994: Wiwit Aku ngirid bangsa Israèl metu saka ing Mesir nganti sepréné, Aku durung dedalem ing sajroning omah; malah tansah ngumbara sarta dedalem ing sajroning kémah.’

Sunda: Kapan Kami teh, ti barang ngajait umat Kami Israil ti Mesir oge, nepi ka kiwari cicing teh lain di gedong! Salila apruk-aprukan cicing teh di kemah.

Madura: Molae Sengko’ mabebas bangsa Isra’il dhari Messer sampe’ sateya reya, Sengko’ ta’ tao neng e dhalem padalemman; Sengko’ terros alalana ban enneng e dhalem kemah.

Bali: Uli sasukat Israel bebasang Ulun uli di tanah Mesir kanti kayang jani, Ulun tusing taen malingga di perhyangane. Ulun suba majalan kema mai, tur kemahe ento makadadi linggih Ulune.

Bugis: Sipongenna Upaleppe bangsa Israélié polé ri Maséré lettu makkekkuwangngé, dé’pa naéngka Uwonro ri laleng séddié bola, sangadinna tuli sollé sibawa monro riséddié kéma.

Makasar: Baku’na Kulappassang bansa Israel battu ri Mesir sa’genna kamma-kamma anne, tena le’baKa’ ammantang lalang ri se’reang balla’, passangalinna a’la’bangA’ tuli a’lampa siagang lalangA’ ri kemaya ammantang.

Toraja: Randuk dio mai allo Kusolanna tu to Israel tassu’ lan mai tondok Mesir sae lako allo iate, tae’ bangpa Kutorroi misa’ banua, sangadinna male bangNa’ salamba salao untorroi tenda sia kema.

Karo: Mulai i bas paksa Aku mulahi bangsa Israel i Mesir nari seh genduari langa pernah aku ringan i bas sada Rumah Pertoton tapi tetap pindah-pindah dingen ringan i bas kemah.

Simalungun: Seng ongga marianan Ahu ibagas rumah singgan ni ari dob Huboan halak Israel tangkog hun Masir ronsi sadari on, tongtong do Ahu minsah-insah bani lampo-lampo siianan-Ku.

Toba: Ai ndang dung maringan Ahu di bagasan jabu, olat ni ari dung huboan halak Israel nangkok sian Misir rasirasa sadarion, tongtong do Ahu mardalandalan, maringanan di bagasan undungundung.


NETBible: I have not lived in a house from the time I brought the Israelites up from Egypt to the present day. Instead, I was traveling with them and living in a tent.

NASB: "For I have not dwelt in a house since the day I brought up the sons of Israel from Egypt, even to this day; but I have been moving about in a tent, even in a tabernacle.

HCSB: From the time I brought the Israelites out of Egypt until today I have not lived in a house; instead, I have been moving around with the tabernacle tent.

LEB: I haven’t lived in a house from the day I took Israel out of Egypt to this day. Instead, I moved around in a tent, the tent of meeting.

NIV: I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.

ESV: I have not lived in a house since the day I brought up the people of Israel from Egypt to this day, but I have been moving about in a tent for my dwelling.

NRSV: I have not lived in a house since the day I brought up the people of Israel from Egypt to this day, but I have been moving about in a tent and a tabernacle.

REB: Down to this day I have never dwelt in a house since I brought Israel up from Egypt; I lived in a tent and a tabernacle.

NKJV: "For I have not dwelt in a house since the time that I brought the children of Israel up from Egypt, even to this day, but have moved about in a tent and in a tabernacle.

KJV: Whereas I have not dwelt in [any] house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.

AMP: For I have not dwelt in a house since I brought the Israelites out of Egypt to this day, but have moved about with a tent for My dwelling.

NLT: I have never lived in a temple, from the day I brought the Israelites out of Egypt until now. My home has always been a tent, moving from one place to another.

GNB: From the time I rescued the people of Israel from Egypt until now, I have never lived in a temple; I have traveled around living in a tent.

ERV: I did not live in a house at the time I took the Israelites out of Egypt. No, I traveled around in a tent. I used the tent for my home.

BBE: For from the day when I took the children of Israel up out of Egypt till this day, I have had no house, but have gone from place to place in a tent.

MSG: Why, I haven't lived in a 'house' from the time I brought the children of Israel up from Egypt till now. All that time I've moved about with nothing but a tent.

CEV: I didn't live in a temple when I brought my people out of Egypt, and I don't live in one now. A tent has always been my home wherever I have gone with them.

CEVUK: I didn't live in a temple when I brought my people out of Egypt, and I don't live in one now. A tent has always been my home wherever I have gone with them.

GWV: I haven’t lived in a house from the day I took Israel out of Egypt to this day. Instead, I moved around in a tent, the tent of meeting.


NET [draft] ITL: I have not <03808> lived <03427> in a house <01004> from the time <03117> I brought <05927> the <0853> Israelites <03478> <01121> up from Egypt <04714> to the present <05704> day <03117>. Instead, I was <01961> traveling <01980> with them and living in <04908> a tent <0168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 7 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel