Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 5 : 23 >> 

FAYH: Jauhkan daripada-Ku nyanyian-nyanyian pujianmu, yang hanya merupakan kebisingan di telinga-Ku. Aku tidak akan mendengarkan musikmu, betapapun merdunya.


AYT: Singkirkanlah dari-Ku suara nyanyian-nyanyianmu, Aku tidak akan mendengarkan musik harpamu.

TB: Jauhkanlah dari pada-Ku keramaian nyanyian-nyanyianmu, lagu gambusmu tidak mau Aku dengar.

TL: Lalukan dari pada-Ku riuh bunyi nyanyianmu; tiada Aku mau mendengar petikan kecapimu.

MILT: "Singkirkanlah dari pada-Ku kemeriahan nyanyian-nyanyianmu, dan Aku tidak mau mendengar nyanyian harpamu.

Shellabear 2010: Jauhkanlah dari-Ku keramaian nyanyian-nyanyianmu. Aku tidak mau mendengar irama gambusmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jauhkanlah dari-Ku keramaian nyanyian-nyanyianmu. Aku tidak mau mendengar irama gambusmu.

KSKK: Enyahkanlah kegaduhan nyanyian-nyanyianmu; enyahkanlah petikan gambusmu.

VMD: Jauhkanlah kebisingan nyanyianmu dari Aku. Aku tidak mau mendengar suara musik dari gambusmu.

BIS: Hentikan nyanyian-nyanyianmu yang membisingkan itu; Aku tak mau mendengarkan permainan kecapimu.

TMV: Hentikanlah nyanyian kamu yang membisingkan itu; Aku tidak mahu mendengar permainan kecapi kamu.

ENDE: Enjahlah daripadaKu keriuhan njanjian2mu, lagu dandimu tidaklah Kudengarkan!

Shellabear 1912: Jauhkanlah dari pada-Ku bunyi nyanyianmu karena tiada Aku mau mendengar bunyi gambusmu.

Leydekker Draft: Lalukanlah deri padaku gomuroh segala njanji`anmu: lagipawn tijada 'aku suka menengar permajinan dindij-dindijmu.

AVB: Jauhkanlah daripada-Ku keramaian nyanyian-nyanyianmu. Aku tidak mahu mendengar irama gambusmu.


TB ITL: Jauhkanlah <05493> dari pada-Ku <05921> keramaian <01995> nyanyian-nyanyianmu <07892>, lagu <02172> gambusmu <05035> tidak <03808> mau Aku dengar <08085>.


Jawa: Sesindhenanira kang rame iku edohna saka ing ngarsaningSun, sarta swaraning clempungira Ingsun ora karsa midhangetake.

Jawa 1994: Mandhega enggonmu menyanyi ramé. Aku ora butuh ngrungokaké swaraning rebabmu.

Sunda: Meugeus eureunan nyanyian-nyanyian maraneh anu ngagandengan, sarta Kami teu hayang ngadenge sora kacapi maraneh.

Madura: Ambu ba’na ja’ nyanyeyan-nyanyeyan terros, Tang kopeng palengpengen; Sengko’ ta’ ngedhingngagiya monyena calempongnga ba’na jareya.

Bali: Suudangja kakidungan kitane ane uyut ento. Ulun tusing ledang mirengang munyin kecapin kitane.

Bugis: Pappésauwi élok-kélommu iya palicco’éro; dé’ Umaélo méngkalingai culé-culé kacapimmu.

Makasar: Sambei kelong-kelonnu anjo appakatongoloka; taeroKa’ ampilangngeri karena kacapinnu.

Toraja: Patoyangi dio mai Kaleku tu arrak naniammu, tae’ Kuporai urrangii tu oni dandimmu.

Karo: Ende-endenndu pe gejek Kuakap; pengadilah e. La ateKu bage megiken sora kulcapindu.

Simalungun: Padaoh hun Bangku hageoron ni dodingnima, anjaha logu ni husapinima pe seng marosuh Ahu manangar ai.

Toba: Paholang ma sian ahu hagunturon ni angka endemu, jala ndang lomo roha ni pinggolhu umbege soara ni sordammu.


NETBible: Take away from me your noisy songs; I don’t want to hear the music of your stringed instruments.

NASB: "Take away from Me the noise of your songs; I will not even listen to the sound of your harps.

HCSB: Take away from Me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.

LEB: Spare me the sound of your songs. I won’t listen to the music of your harps.

NIV: Away with the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.

ESV: Take away from me the noise of your songs; to the melody of your harps I will not listen.

NRSV: Take away from me the noise of your songs; I will not listen to the melody of your harps.

REB: Spare me the sound of your songs; I shall not listen to the strumming of your lutes.

NKJV: Take away from Me the noise of your songs, For I will not hear the melody of your stringed instruments.

KJV: Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.

AMP: Take away from Me the noise of your songs, for I will not listen to the melody of your harps.

NLT: Away with your hymns of praise! They are only noise to my ears. I will not listen to your music, no matter how lovely it is.

GNB: Stop your noisy songs; I do not want to listen to your harps.

ERV: Take your noisy songs away from here. I will not listen to the music from your harps.

BBE: Take away from me the noise of your songs; my ears are shut to the melody of your instruments.

MSG: I've had all I can take of your noisy ego-music. When was the last time you sang to me?

CEV: No more of your noisy songs! I won't listen when you play your harps.

CEVUK: No more of your noisy songs! I won't listen when you play your harps.

GWV: Spare me the sound of your songs. I won’t listen to the music of your harps.


NET [draft] ITL: Take away <05493> from <05921> me your noisy <01995> songs <07892>; I don’t <03808> want to hear <08085> the music <02172> of your stringed instruments <05035>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 5 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel