FAYH: (39-21) Tetapi, bila burung unta melompat dan lari, ia dapat melebihi kecepatan kuda dengan penunggangnya.
AYT: (39-21) Ketika ia mengepakkan sayapnya tinggi-tinggi, ia menertawakan kuda dan penunggangnya.
TB: (39-21) Apabila ia dengan megah mengepakkan sayapnya, maka ia menertawakan kuda dan penunggangnya.
TL: (39-21) Tetapi apabila burung itu berkepak-kepak hendak bangkit, maka ditertawakannya baik kuda baik orang yang mengendarainya.
MILT: Ketika dia dinaikkan pada ketinggian, dia menertawai kuda dan penunggangnya.
Shellabear 2010: (39-21) Ketika ia mengepakkan sayapnya tinggi-tinggi untuk berlari, ia menertawakan kuda dan penunggangnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (39-21) Ketika ia mengepakkan sayapnya tinggi-tinggi untuk berlari, ia menertawakan kuda dan penunggangnya.
KSKK: Namun dengan kecepatan kakinya, ia dapat menjadi kuda pacuan bagi para pembalap.
VMD: (39-21) Bila burung unta bangkit berlari, ia menertawakan kuda dan penunggangnya, karena ia dapat berlari lebih cepat daripada kuda.
BIS: Tetapi apabila ia mulai berlari kencang, ia mengalahkan kuda serta penunggang.
TMV: Tetapi apabila burung unta berlari dengan kencang, maka kalahlah kuda serta penunggang.
ENDE: Namun bila ia bangun dan naik, maka kuda dan penunggang ditertawakannja.
Shellabear 1912: (39-21) Apabila burung itu berbangkit hendak lari maka ditertawakannya kuda dan orang yang menunggang dia.
Leydekker Draft: (39-21) Pada kotikanja 'ija meng`angkat dirinja katinggij: 'ija tertawakan kuda, dan 'awrang jang meng`andararij dija.
AVB: Ketika ia mengepakkan sayapnya tinggi-tinggi untuk berlari, ia mentertawakan kuda dan penunggangnya.
TB ITL: (#39-#21) Apabila <06256> ia dengan megah <04791> mengepakkan <04754> sayapnya, maka ia menertawakan <07832> kuda <05483> dan penunggangnya <07392>.
Jawa: (39-21) Manawa kekablak kalawan gumunggung. banjur nggeguyu jaran lan kang nunggangi.
Jawa 1994: Nanging yèn manuk mau mlayu rikat, jaran lan sing nunggang kalah rikaté.
Sunda: Tapi ana enggeus lumpat, kuda balap katut jokina ge ku eta diseungseurikeun.
Madura: Tape mon mano’ jareya la kare berka’, jaran ban oreng se nompa’ ta’ kera mennang.
Bali: Nanging ia ngawitin malaib, ia nyidayang ngedekin sawatek jarane muah anake ane negakin.
Bugis: Iyakiya rékko mappammulani lari kencang, nacau anyarangngé nenniya tonangiyéngngi.
Makasar: Mingka punna appakkaramulamo lari kancang, nabetami larina jaranga siagang pabaeya.
Toraja: (39-21) Iake barani kumapa-mapa male, napetaai tu darang sia pakkanarang.
Karo: Tapi adi kiam kenca ia, kuda ras si ngersaksa pe talu ibahanna.
Simalungun: Sanggah iperperhon habongni laho lintun, ipartawai do huda ampa na mangajaksi.
Toba: Alai anggo uju dipaspas habongna laho marlojong, diparengkeli do nang hoda ro di jolma parsihundulna.
NETBible: But as soon as she springs up, she laughs at the horse and its rider.
NASB: "When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.
HCSB: When she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
LEB: It laughs at the horse and its rider when it gets up to flee.
NIV: Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
ESV: When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
NRSV: When it spreads its plumes aloft, it laughs at the horse and its rider.
REB: while like a cock she struts over the uplands, scorning both horse and rider.
NKJV: When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.
KJV: What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
AMP: Yet when she lifts herself up in flight, [so swift is she that] she can laugh to scorn the horse and his rider.
NLT: But whenever she jumps up to run, she passes the swiftest horse with its rider.
GNB: But when she begins to run, she can laugh at any horse and rider.
ERV: But when the ostrich gets up to run, she laughs at the horse and its rider, because she can run faster than any horse.
BBE: When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
MSG: But when she runs, oh, how she runs, laughing, leaving horse and rider in the dust.
CEV: But once she starts running, she laughs at a rider on the fastest horse.
CEVUK: But once she starts running, she laughs at a rider on the fastest horse.
GWV: It laughs at the horse and its rider when it gets up to flee.
NET [draft] ITL: But as soon as <06256> she springs up <04754>, up <04791>, she laughs <07832> at the horse <05483> and its rider <07392>.