Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 39 : 28 >> 

FAYH: (39-31) Ia tinggal di puncak bukit-bukit batu dan gunung-gunung, tempat ia membuat sarangnya dan berlindung.


AYT: (39-31) Ia tinggal di sumur batu dan bermalam di sana, pada tebing batu terjal, tempat pertahanannya.

TB: (39-31) Ia diam dan bersarang di bukit batu, di puncak bukit batu dan di gunung yang sulit didatangi.

TL: (39-31) Bahwa bukit batu itulah tempatnya; di sana iapun bermalam; dan kemuncak bukit batu yang tiada terhampiri itulah tempat kediamannya.

MILT: Dia hidup dan tinggal pada gunung batu dan bertahan di atas tebing batu terjal.

Shellabear 2010: (39-31) Ia diam dan bermalam di bukit batu, di atas tebing bukit batu dan tempat yang kokoh.

KS (Revisi Shellabear 2011): (39-31) Ia diam dan bermalam di bukit batu, di atas tebing bukit batu dan tempat yang kokoh.

KSKK: Mereka tinggal di tebing-tebing dan bermalam di situ; benteng pertahanan mereka adalah tanjung karang.

VMD: (39-31) Rajawali hidup di puncak gunung. Puncak gunung adalah pertahanan rajawali.

BIS: Di puncak gunung batu ia membangun rumahnya; ujung batu-batu yang runcing menjadi bentengnya.

TMV: Di atas gunung batu yang tertinggi burung helang membina kediamannya, dan menjadikan puncak-puncak yang runcing sebagai kubunya.

ENDE: Wadas dibuatnja tempat tinggalnja untuk bermalam, puntjak bukit, jakni benteng jang tak terhampiri.

Shellabear 1912: (39-31) Maka ia duduk di atas batu dan bermalam di situ di atas kemuncak batu dan tempat yang teguh.

Leydekker Draft: (39-31) 'Ija dijam dan bermalam di`atas batu karang, di`atas lontjip batu karang, dan tampat togoh.

AVB: Dia diam dan bermalam di bukit batu, di atas tebing bukit batu dan tempat yang kukuh.


TB ITL: (#39-#31) Ia diam <07931> dan bersarang <03885> di bukit batu <05553>, di <05921> puncak <08127> bukit batu <05553> dan di gunung yang sulit didatangi <04686>.


Jawa: (39-31) Anggone manggon lan nusuh ana ing gunung parang, ing pucaking gunung parang lan ing gunung kang angel ingunggahan.

Jawa 1994: Ing pucuké gunung watu mau olèhé gawé susuh, parang-parang lancip minangka bètèngé.

Sunda: Kapan nyayangna teh dina sela-sela cadas pangluhurna, lebah penglutna anu lancip tur netek.

Madura: Lebunna ekagabay e co’-konco’na gunong bato, abinteng konco’na to-bato se tajem co’-nyoco’, daddi bengkona ta’ gampang emaso’e moso.

Bali: Ia ngae sebun di gunung batune ane paling tegeha, tur muncuk gununge ane lanying anggona bentengne.

Bugis: Ri coppo’na bulu batué napatettongngi bolana; cappa’na batu-batu macéru’é mancaji bénténna.

Makasar: Ri coppo’na moncong batua napare’ balla’na; cappa’-cappa’ batu ciduka a’jari pattahanganna.

Toraja: (39-31) dao buntu batu nanii sia natorroi dao tu lolok batu sia potok buntu?

Karo: Ibahanna asarna i bas batu si meganjangna, janah ancuk-ancuk deleng jadi bentengna.

Simalungun: I atas dolog batu do iananni pakon asarni, i ujung ni dolog batu ampa i pakpak ni dolog.

Toba: Dolok batu do diingani, laos meat ibana di punsu ni dolok batu dohot di jaringjingna.


NETBible: It lives on a rock and spends the night there, on a rocky crag and a fortress.

NASB: "On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place.

HCSB: It lives on a cliff where it spends the night; its stronghold is on a rocky crag.

LEB: It perches for the night on a cliff. Its fortress is on a jagged peak.

NIV: He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold.

ESV: On the rock he dwells and makes his home, on the rocky crag and stronghold.

NRSV: It lives on the rock and makes its home in the fastness of the rocky crag.

REB: It dwells among the rocks and there it has its nest, secure on a rocky crag;

NKJV: On the rocks it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.

KJV: She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

AMP: On the cliff he dwells and remains securely, upon the point of the rock and the stronghold.

NLT: It lives on the cliffs, making its home on a distant, rocky crag.

GNB: It makes its home on the highest rocks and makes the sharp peaks its fortress.

ERV: It lives high on a peak at the top of a cliff. That is its fortress.

BBE: On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.

MSG: Perfectly at home on the high cliff-face, invulnerable on pinnacle and crag?

CEV: their nests on rocky cliffs,

CEVUK: (39:27)

GWV: It perches for the night on a cliff. Its fortress is on a jagged peak.


NET [draft] ITL: It lives <07931> on a rock <05553> and spends the night <03885> there, on <05921> a rocky <05553> crag <08127> and a fortress <04686>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 39 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel