Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 40 : 12 >> 

FAYH: (40-7) Rendahkanlah setiap orang yang tinggi hati; hancurkanlah setiap orang yang jahat di mana pun mereka berada.


AYT: (40-7) Lihatlah setiap orang yang sombong, dan rendahkanlah dia. Lalu, injak-injaklah orang fasik di tempat mereka berdiri.

TB: (40-7) Amat-amatilah setiap orang yang congkak, tundukkanlah dia, dan hancurkanlah orang-orang fasik di tempatnya!

TL: (40-7) Taklukkanlah segala orang congkak dan binasakanlah segala orang fasik, barang di mana kaudapati akan dia.

MILT: Lihatlah pada semua orang yang sombong, rendahkanlah dia, dan injak-injaklah orang fasik di tempatnya;

Shellabear 2010: (40-7) Pandanglah setiap orang yang sombong dan tundukkanlah dia, injaklah orang fasik di tempatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (40-7) Pandanglah setiap orang yang sombong dan tundukkanlah dia, injaklah orang fasik di tempatnya.

KSKK: carilah setiap orang sombong dan rendahkanlah dia; hancurkanlah orang jahat di mana mereka berdiri.

VMD: (40-7) Ya, lihatlah orang sombong itu dan buatlah mereka rendah hati. Tindaslah orang jahat itu di mana mereka berdiri.

BIS: Ya, pandanglah orang yang sombong, tundukkan dia! remukkanlah orang jahat di tempatnya.

TMV: Ya, pandanglah orang yang sombong dan tundukkanlah mereka; hancurkanlah orang jahat sekarang juga.

ENDE: Taklukkanlah jang tjongkak dengan pandangan belaka, dan hantjurkanlah kaum pendjahat pada tempatnja!

Shellabear 1912: (40-7) Dan pandanglah kepada tiap-tiap orang yang sombong dan turunkan dia maka layaklah orang yang jahat pada tempat ia berdiri.

Leydekker Draft: (40-7) Lihatlah sakalijen 'awrang djumawa, lalu tondokhkanlah dija: dan tombokhlah sakalijen 'awrang fasikh pada tampatnja.

AVB: Pandanglah setiap orang yang sombong dan tundukkanlah dia, injaklah orang fasiq di tempatnya.


TB ITL: (#40-#7) Amat-amatilah <07200> setiap orang <03605> yang congkak <01343>, tundukkanlah <03665> dia, dan hancurkanlah <01915> orang-orang fasik <07563> di tempatnya <08478>!


Jawa: (40-7) awasna saben wong kang lumuhur-luhur iku lan dhingklukna. Sarta wong duraka padha sira leburna ana ing panggonane!

Jawa 1994: Wong-wong sing gemunggung, padha telungna! Wong ala remuken ana ing panggonané.

Sunda: Coba perong sina ngeluk tingpurungkut, terus leyek tah nu jarahat teh,

Madura: Ongguwan, abas reng-oreng se sombong, soro asojud e adha’anna ba’na; paremmok reng-oreng jahat e kennengnganna.

Bali: Nah iwasinja ia tur ajakja ia tuun. Enyagangja jlemane dursila, dija jua ia nongos.

Bugis: Itani tau matempoé, patunru’ni! Reppo’ni tau majaé ri onronna.

Makasar: Iyo, ciniki tau borroa, siagang padundui! Licaki tau ja’dalaka ri tampa’na

Toraja: (40-7) tiroi tu mintu’ matampona, ammu patundukki sia ta’pa lungganakki tu to tang mekaaluk.

Karo: Tataplah, jenari sarenken ia ku teruh; i ja ia tedis, i je minter ripukken.

Simalungun: Kawahkon ma ganup halak na jungkat maruhur anjaha patunduk ma ai, anjaha lotloti ma halak parjahat bani iananni.

Toba: Tailihon ma saluhut halak na jungkat marroha, angka i ma jolo patunduk, jala dugudugu ma halak parjahat i di ingananna.


NETBible: Look at every proud man and abase him; crush the wicked on the spot!

NASB: "Look on everyone who is proud, and humble him, And tread down the wicked where they stand.

HCSB: Look on every proud person and humble him; trample the wicked where they stand.

LEB: Look at all who are arrogant, and humble them. Crush wicked people wherever they are.

NIV: look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand.

ESV: Look on everyone who is proud and bring him low and tread down the wicked where they stand.

NRSV: Look on all who are proud, and bring them low; tread down the wicked where they stand.

REB: look on all who are proud, and bring them low, crush the wicked where they stand;

NKJV: Look on everyone who is proud, and bring him low; Tread down the wicked in their place.

KJV: Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place.

AMP: Look on everyone who is proud and bring him low, and tread down the wicked where they stand [if you are so able, Job].

NLT: Humiliate the proud with a glance; walk on the wicked where they stand.

GNB: Yes, look at them and bring them down; crush the wicked where they stand.

ERV: Yes, just look at the proud and make them humble. Crush those evil people where they stand.

BBE: Send destruction on all who are lifted up, pulling down the sinners from their places.

MSG: Target the arrogant and bring them to their knees. Stop the wicked in their tracks--make mincemeat of them!

CEV: all who are proud and evil.

CEVUK: (40:11)

GWV: Look at all who are arrogant, and humble them. Crush wicked people wherever they are.


NET [draft] ITL: Look <07200> at every <03605> proud <01343> man and abase <03665> him; crush <01915> the wicked <07563> on the spot <08478>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 40 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel