Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 2 : 11 >> 

FAYH: Tetapi pada waktu Petrus tiba di Antiokhia, terpaksa saya dengan terang-terangan menentang dan menegornya dengan keras, karena ia melakukan suatu kesalahan besar.


AYT: Akan tetapi, ketika Kefas datang ke kota Antiokhia, aku terang-terangan menentangnya karena jelas sekali ia bersalah.

TB: Tetapi waktu Kefas datang ke Antiokhia, aku berterang-terang menentangnya, sebab ia salah.

TL: Tetapi tatkala Kefas itu tiba di Antiokhia, lalu aku melawan dia di hadapan orang, sebab ia berdiri di atas yang salah.

MILT: Dan ketika Petrus datang ke Antiokhia, secara terbuka aku bertentangan dengannya karena dia didapati bersalah.

Shellabear 2010: Namun, ketika Kefas datang ke Antiokhia, aku menentang dia di hadapannya sebab ia bersalah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, ketika Kefas datang ke Antiokhia, aku menentang dia di hadapannya sebab ia bersalah.

Shellabear 2000: Namun ketika Kefas datang ke Antiokhia, aku menentang dia di hadapannya sebab ia bersalah.

KSZI: Tetapi apabila Petrus datang ke Antiokhia, aku bersemuka dengannya dan membantah perbuatannya, kerana dia bersalah.

KSKK: Kemudian, ketika Kefas datang ke Antiokhia, aku menentangnya, karena ia memang patut disalahkan.

WBTC Draft: Ketika Petrus tiba di Antiokhia, aku telah menentangnya secara langsung, sebab ia melakukan sesuatu yang salah.

VMD: Ketika Petrus tiba di Antiokhia, aku telah menentangnya secara langsung, sebab ia melakukan sesuatu yang salah.

AMD: Ketika Kefas tiba di kota Antiokhia, aku terang-terangan menentangnya sebab ia melakukan sesuatu yang salah.

TSI: Tetapi ketika Petrus mengunjungi Antiokhia, karena kelakuannya yang salah, saya merasa perlu menegurnya secara langsung.

BIS: Ketika Petrus datang ke Antiokhia, saya menentang dia terang-terangan, sebab tindakannya salah.

TMV: Ketika Petrus datang ke Antiokhia, aku menentang dia di hadapan umum, kerana apa yang dilakukannya salah.

BSD: Waktu Petrus datang ke Antiokhia, saya tegur dia terang-terangan karena ia salah.

ENDE: Tetapi tatkala Kefas tiba di Antiokia aku menentang dia terang-terangan sebab njata bahwa ia bersalah.

Shellabear 1912: Tetapi apabila Kepas itu datang ke Antiochia, maka melawanlah aku akan dia berhadapan, sebab ia bersalah.

Klinkert 1879: Maka tatkala Peteroes sampai kanegari Antioki, koetempelaklah akandia dengan bertalaran, sebab patoet ija disalahkan.

Klinkert 1863: Maka kapan Petroes dateng dinegari Antioki, lantas akoe melawan sama dia dengan troes-trang, sebab dia patoet disalahken.

Melayu Baba: Ttapi bila Petrus datang di Antakiah, sahya mlawan sama dia bertntang, sbab dia sudah salah:

Ambon Draft: Tetapi pada tatkala K/efas sampelah di Antiokia, aku sudah menghardik dija, muka dengan muka, awleh karana ija sudahlah bowat kurang bajik.

Keasberry 1853: Maka tutkala Petrus tulah sampielah kanugri Antiok, maka aku katalah burtalaran dungan dia, subab iya patut disalahkan.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala Petros tŭlah sampielah kanŭgri Antiok, maka aku katalah bŭrtalaran dŭngan dia, sŭbab iya patut disalahkan.

Leydekker Draft: Dan tatkala Petrus sudahlah datang ka-`Anthakija, maka 'aku sudah melawan padanja dimuka 'awrang, 'awleh karana kahardikan 'adanja.

AVB: Tetapi apabila Petrus datang ke Antiokhia, aku bersemuka dengannya dan membantah perbuatannya, kerana dia bersalah.

Iban: Tang lebuh Peter datai di Antiok, aku nyakal iya mua mata, laban iya terang amat salah.


TB ITL: Tetapi <1161> waktu <3753> Kefas <2786> datang <2064> ke <1519> Antiokhia <490>, aku berterang-terang <4383> menentangnya <846> <436>, sebab <3754> ia <1510> salah <2607>. [<2596>]


Jawa: Nanging nalika Kefas teka ing Antiokhia, tanpa tedheng aling-aling dakpadoni, sabab dheweke luput.

Jawa 2006: Nanging nalika Kéfas teka ing Antiokhia, tanpa tèdhèng aling-aling dakpadoni, sabab panjenengané lepat.

Jawa 1994: Merga cetha yèn salah, Rasul Pétrus nalika teka ing kutha Antiokia dakwelèhaké terang-terangan.

Jawa-Suriname: Nanging dongé rasul Pétrus teka nang kuta Antioki aku pantyèn blaka tenan karo dèkné. Pantyèn tak senèni, jalaran dèkné klèru banget. Apa klèruné?

Sunda: Tapi waktu Petrus keur di Antioki, kapaksa ku sim kuring diweweleh, lantaran tetela anjeunna salah.

Sunda Formal: Tapi waktu Petrus di Antioki, ku simkuring kapaksa diweweleh, bongan lepat.

Madura: E bakto Petrus rabu ka Antiyokhiya, bi’ kaula elaban rang-terrangan e adha’na oreng bannya’, sabab Petrus sala.

Bauzi: Labi ba di iube eho Barnabasti num debu Antiokia laba azihi di labe Petrus ba neo vuli azibe modeha Petrus fa git meedàmu damat aasdahit eho Petrus bake neha, “Om abo git meedaho,” lahame damat aasdahit eho im ab vahokedaham bak.

Bali: Rikala Dane Petrus rauh ring kota Antiokia, tiang terang-terangan nungkasin dane, santukan sampun sinah mungguing dane iwang.

Ngaju: Katika Petrus dumah hong Antiokhia, aku tara-tarang malawan ie basa cara gawie sala.

Sasak: Sewaktu Petrus dateng ojok Antiokia, tiang nentang ie secare terang-terangan, sẽngaq ie salaq.

Bugis: Wettunna Pétrus lao ri Antiokhia, uwéwai sibawa uwappita-pitang, nasaba salai tindakanna.

Makasar: Ri wattunna battu Petrus ri Antiokhia kupakaingaki silambusu’na, lanri salai batena appanggaukang.

Toraja: Apa iatonna sae tu Kefas lako Antiokhia kubalimi dio tingayona tau, belanna tang salunna naola.

Duri: Ia tonna ratumo Petrus jio kota Antiokhia, kuewai jio olona tobuda, sanga susi tee to kasalan napugauk:

Gorontalo: Bo to wakutu te Petrus lonao mao ode jama'ati to kota lo Antiyokiya to propinsi lo Siriya, wau memangi lolawani oliyo to talu lo tawu ngohuntuwa sababu tiyo tilala.

Gorontalo 2006: Tou̒ tei Petrus lonao̒ mai ode Antiokhia, watia lotehengi olio wolo mopatato wau moilaalo tutu, sababu huhutuulio tilala.

Balantak: Kasee tempo i Kefas nantakai i kai na Antiokhia, isian yaku' rae'i ka' nisasala', gause men ia wawau sala'.

Bambam: Sapo' tappana sule Petrus dio Antiokhia, iya kutappakadai dio olona tau buda aka sala pa'palakoanna.

Kaili Da'a: Tempo i Petrus narata ri ngata Antiokhia aku nangewa i'a ngga mata-mata sabana pokaingguna ri setu nasala.

Mongondow: Wakutu ing ki Petrus namangoi in Antiokhia, taran-tarangandon sinogurku in sia, sin no'itaḷaídon in o'idnya.

Aralle: Tahpana sulei ta Petrus napellambi'iä' di hao di Antiokhia, ya' dä' mahea' kusalla di olona tau mai'di aka' sala pembabena.

Napu: Hambela tempo, i kahawena Peturu i kota Antiokia, barana tontoa mokambaroa. Lawi masala mpuu babehiana i tempo iti.

Sangir: Sarạeng i Petrus diměnta su Antiokia, iạ dimokạ si sie su těngone batụu kakanoạ e nẹ̌sal᷊a.

Taa: Wali ane tau to mampakasaaka sa’e mangalulu porenta i Musa pasi ada nto Yahudi, aku taa meka mangewa sira, apa palaong nsira etu sala. Ewa seore, tempo aku nja’u nja’u kota Antiokhia, yako see rata seja i Petrus nja’u ria. Tempo ia owo rata etu, ia masanang mangkoni sindara-ndara pei tau to mangaya to si’a to Yahudi. Pei yako see rata seja bara sawei mba’a to Yahudi to mangaya to ma’i napokau i Yakobus. Wali ojo karata ntau etu, i Petrus mampakalongko yako resi tau to si’a to Yahudi pasi bo’onyamo mangkoni sindara-ndara pei sira apa mangalulu muni ada nto Yahudi. Wali aku manganseko ia apa saba palaonginya etu sala kojo. Naka pei ia mangika palaong to etu apa ia meka danapakasala nto Yahudi to manganto’o tau to mangaya to si’a to Yahudi taa maya taa rasui damawali seja to Yahudi.

Rote: Lelek fo Petrus bei neme Antiokia ndia, au la'ba nana no le'do-le'dok, nana tatao-nono'in sala.

Galela: Ngaroko komagena, ma orasi ngohi o Antiokhia ma kotaka, qabolo de o Petrus wahino de una asa o sala waaka, so ngohi bilasu o nyawa manga simaka de una towisidapano.

Yali, Angguruk: Welatukukteg hun Kefas ino Antiokhia waharisimu aren siyag ane tirisiyon fahet fag toho pet tirikik.

Tabaru: Gee 'o Petrus waino 'o Antiokhiano de towisingelo katowisito-tobionikau, sababu 'una watasala.

Karo: Asum reh Petrus ku Antiokia, kupandang ia i lebe-lebe jelma si nterem, sabap terang ia ersalah.

Simalungun: Tapi sanggah roh si Kepas hu Antiokia, dumpar do hulawan ia, halani torang adong salahni.

Toba: (II.) Alai jumpa ro si Kepas tu Antiokia, tullom do hualo, ala sihataon ibana.

Dairi: Nai sinderrang roh si Petrus mi Antiokhia, tompel ngo ia kualo, kerna lot salahna.

Minangkabau: Kutiko si Petrus datang ka Antiokhia, ambo malawan inyo sacaro tarang-tarangan, dek karano karajo inyo salah.

Nias: Me mõi ba Gandriokhia Wetero, ba no utegu ia, bõrõ me lõ atulõ wolaunia.

Mentawai: Iageti kelé aioi si Patrus ka Antiokia, bulat lawankungan nia sipatutuggut mata, kalulut sele sigalainia.

Lampung: Waktu Petrus ratong mik Antiokhia, nyak nantang ia terang-terangan, mani tindakanni salah.

Aceh: Watée Petrus jijak u Antiokhia, laju lôn lawan jih troh trang, sabab buet jih ka salah.

Mamasa: Sapo inde anna sae Petrus dio Antiokhiae kukambaroan dio tingngayona tau kamban annu sala pa'palakona.

Berik: Petrus aa galap nwinintim kota Antyokya je, ai Petrus ga ai uftanant angtane Kristen jep aa jei ge nwinbenerem jem nwenabe, aam temawer jei syefer eyebili.

Manggarai: Maik du hi Pétrus cai oné béndar Antiokhian, aku rabo hia, ai salan pandé diha.

Sabu: Ta dhaia ta dakka ke Petrus la Antiokhia, ta la lawe ke no ri ya nga teleo-teleo, rowi do hala ne do tao ri no.

Kupang: Ais satu kali Petrus datang di kota Antiokia, ju beta togor sang dia taráng-taráng, tagal dia ada bekin sala.

Abun: Petrus ma ku ji mo kota Antiokhia sa, ji duwer an mo suk gato an ben mone, we sangge suk gato an ben ne ibit re.

Meyah: Gij mona juens ongga dingker gij kota Antiokhia ros, beda Petrus en jah suma. Noba didif ditaha joug ofa jah suma rot mar egens ongga ofa ontunggom ongga erek tenten guru. Erek koma jeska, sis fob bera ofa ofra mifmin mohujir Kristen ongga Yahudi erek ekirsa jera mifmin mohujir Kristen ongga Yahudi guru. Beda ofa tein et maat morototuma jera rua insa koma nomnaga ojgomu. Koma bera oufa.

Uma: Hangkani, nto'u Petrus rata hi ngata Antiokhia, uma kudiki'–diki' mpokamaro-i, apa' sala' mpu'u gau'-na.

Yawa: Umba masyote inta Petrus de no Antiokia, umba syo raura nanto ai syare, “Nya ana ndave inta mo ramaisye ramu!”


NETBible: But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he had clearly done wrong.

NASB: But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.

HCSB: But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned.

LEB: But when Cephas came to Antioch, I opposed [him] to his face, because he was condemned.

NIV: When Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong.

ESV: But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.

NRSV: But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood self-condemned;

REB: But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong.

NKJV: Now when Peter had come to Antioch, I withstood him to his face, because he was to be blamed;

KJV: But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

AMP: But when Cephas (Peter) came to Antioch, I protested {and} opposed him to his face [concerning his conduct there], for he was blameable {and} stood condemned.

NLT: But when Peter came to Antioch, I had to oppose him publicly, speaking strongly against what he was doing, for it was very wrong.

GNB: But when Peter came to Antioch, I opposed him in public, because he was clearly wrong.

ERV: When Peter came to Antioch, he did something that was not right. I stood against him, because he was wrong.

EVD: Peter came to Antioch. He did something that was not right. I was against Peter, because he was wrong.

BBE: But when Cephas came to Antioch, I made a protest against him to his face, because he was clearly in the wrong.

MSG: Later, when Peter came to Antioch, I had a face-to-face confrontation with him because he was clearly out of line.

Phillips NT: Later, however, when Cephas came to Antioch I had to oppose him publicly, for he was then plainly in the wrong.

DEIBLER: But later while I was at Antioch city, after Peter came there, I told him directly [SYN] that what he was doing was wrong.

GULLAH: Wen Peter come ta Antioch, e beena do sompin wa A ain gree wid. An A tell um dat, cause fa sho e ain beena do right.

CEV: When Peter came to Antioch, I told him face to face that he was wrong.

CEVUK: When Peter came to Antioch, I told him face to face that he was wrong.

GWV: When Cephas came to Antioch, I had to openly oppose him because he was completely wrong.


NET [draft] ITL: But <1161> when <3753> Cephas <2786> came <2064> to <1519> Antioch <490>, I opposed <436> him to <2596> his <846> face <4383>, because <3754> he <1510> had clearly done wrong <2607>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 2 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran