Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 2 : 5 >> 

FAYH: Tetapi sejenak pun mereka tidak kami hiraukan, sebab kami tidak mau membingungkan Saudara sehingga Saudara lalu mengira bahwa keselamatan dapat diperoleh dengan jalan dikhitan dan menaati hukum-hukum Yahudi.


AYT: Akan tetapi, kami tidak mau tunduk kepada mereka sesaat pun supaya kebenaran Injil tetap tinggal dalam kamu.

TB: Tetapi sesaatpun kami tidak mau mundur dan tunduk kepada mereka, agar kebenaran Injil dapat tinggal tetap pada kamu.

TL: Maka seketika pun tiada kami takluk kepada mereka itu, supaya kebenaran Injil itu tinggal tetap kepadamu.

MILT: terhadap mereka, tidak sesaat pun kami menyerah dalam ketundukan, supaya kebenaran injil dapat berlangsung terus atasmu.

Shellabear 2010: Meskipun begitu, sedikit pun kami tidak mau tunduk kepada mereka, supaya kebenaran Injil tetap terpelihara bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, sedikit pun kami tidak mau tunduk kepada mereka, supaya kebenaran Injil tetap terpelihara bagimu.

Shellabear 2000: Meskipun begitu, sedikit pun kami tidak mau tunduk kepada mereka, supaya kebenaran Injil tetap terpelihara bagimu.

KSZI: Namun, seketika pun kami tidak tunduk menyerah kepada mereka, supaya kebenaran Injil tetap bersamamu.

KSKK: namun sesaat pun kami tidak menyerah; agar oleh itu kebenaran Injil tetap utuh di dalam kamu.

WBTC Draft: Tetapi kami tidak setuju atas tuntutan mereka itu. Kami mau supaya kebenaran Kabar Baik terus berlaku untuk kamu.

VMD: tetapi kami tidak setuju atas tuntutan mereka itu. Kami mau supaya kebenaran Kabar Baik terus berlaku untuk kamu.

AMD: Tetapi, kami tidak setuju dengan keinginan mereka supaya kamu tetap memiliki Kabar Baik yang sejati.

TSI: Tetapi sedikit pun kami tidak menyerah untuk mengikuti pengaruh mereka. Karena kami mau mempertahankan ajaran benar yang terdapat di dalam Kabar Baik tentang Kristus, sehingga kalian terus bisa mempercayai apa yang sudah kami ajarkan kepada kalian.

BIS: tetapi kami tidak menyerah sedikit pun kepada mereka, karena kami mau menjaga supaya Kabar Baik itu tetap murni untuk kalian.

TMV: Tetapi kami sama sekali tidak bersetuju dengan tuntutan mereka, kerana kami hendak menjaga kemurnian Berita Baik itu untuk kamu.

BSD: Tetapi, kami sama sekali tidak mau tunduk kepada mereka. Sebab, kami mau menjaga supaya Kabar Baik yang kalian percayai tetap murni.

ENDE: Terhadap mereka sesaatpun tidak kami mundur dan menjerah, supaja kebenaran Indjil tetap terpelihara bagi kamu.

Shellabear 1912: maka seketika pun tidak kami undur akan menundukkan diri kami, supaya kebenaran Injil itu tinggallah beserta kamu.

Klinkert 1879: Maka dihadapan mareka-itoelah tidak kami oendoer dengan menoendoek barang sakoetika djoeapon tidak, soepaja tetaplah kabenaran indjil itoe dengan kamoe.

Klinkert 1863: Maka tiada kita toendoek sama dia-orang, sadjam djoega tidak, sopaja kabeneran indjil itoe bolih tetep sama kamoe.

Melayu Baba: ttapi sama ini orang smoa satu jam pun kita t'ada undor dan tundok; spaya injil punya kbtulan boleh tinggal ttap sama kamu.

Ambon Draft: Bagi sijapa satu djam lamanja pawn kami sudah tijada turut, akan dengar ikot dija awrang, itupawn sopaja kabenaran Indjil tinggal togoh di antara kami.

Keasberry 1853: Maka tiada kami tunduk kapada marika itu, tidak, sa'jam pun tidak; supaya kabunaran injil itu tutap dungan kamu.

Keasberry 1866: Maka tiada kami tundok kapada marika itu, sa’jam pun tidak; supaya kabŭnaran Injil itu tŭtap dŭngan kamu.

Leydekker Draft: Pada sijapa barang sadjam lamanja sudah tijada kamij berij legah dengan tondokh dirij kamij, sopaja kabenaran 'Indjil tinggal tatap serta kamu.

AVB: Namun demikian, seketika pun kami tidak tunduk menyerah kepada mereka, supaya kebenaran Injil tetap bersamamu.

Iban: Tang kami enda nunduk ngagai sida, sekejap pen enda, ngambika pemendar ti dibai Berita Manah meruan enggau kita.


TB ITL: Tetapi sesaatpun <4314> <5610> kami <1502> <0> tidak <3761> mau mundur <0> <1502> dan tunduk <5292> kepada mereka, agar <2443> kebenaran <225> Injil <2098> dapat tinggal tetap <1265> pada <4314> kamu <5209>. [<3739>]


Jawa: Nanging sathithik bae aku padha ora gelem mundur lan emoh teluk marang wong-wong mau, supaya kayektene Injil bisa tetep ana ing kowe.

Jawa 2006: Nanging sathithik baé aku padha ora gelem mundur lan emoh teluk marang wong-wong mau, supaya kayektèné Injil bisa tetep ana ing kowé.

Jawa 1994: Nanging aku padha ora gelem mundur sethithik-thithika, supaya kayektèné Injil mau tetep kokantepi.

Jawa-Suriname: Nanging awaké déwé blas ora mundur. Awaké déwé ora gelem nuruti karepé wong-wong kuwi, jalaran kanggo awaké déwé sing penting déwé yakuwi: awaké déwé kudu nggelarké kabar kabungahan sing tus marang kowé.

Sunda: Tapi sim kuring teu undur barang satapak, tetep ngajaga supaya Injil Kasalametan tetep murni katampana ku aranjeun.

Sunda Formal: Tapi simkuring teu mundur, supaya kayaktian Injil tetep weuteuh pikeun aranjeun.

Madura: nangeng kaula sadaja ta’ poron kala sakone’a ka reng-oreng gapaneka, sabab kaula sadaja ajaga’a sopaja Kabar Bagus paneka teptep morne ka sampeyan.

Bauzi: Im ba ame dam giida ostame vi tau oleheda labe im im ba koena aime uledi Titusam laso aubehà sokba ukboho vabak. Neham bak. Kristusat meedume vou esmoho Im Neàna lam abo im imboda lam fa im giomimdati valiheme um Galatia dam ubu uho amu tu vuzehehe bak fa vàhàdem bak labna zohàme iho gi ozahit mali ailahigeàmoho bak.

Bali: Pelengan punika tiang tan pisan-pisan nyak ngalah wiadin makirig nglawan ipun, mangdane tiang nyidayang ngrajegang kasujatian Orti Rahayune punika pabuat parasemeton.

Ngaju: tapi ikei isut mahin dia handak manyarah dengan ewen, awi ikei handak manjaga uka Barita Bahalap te tetep barasih akan keton.

Sasak: laguq tiang pade ndẽq mẽlẽ nyerah lẽq ie pade, sẽngaq tiang pade mẽlẽ jagaq adẽq Kabar Solah nike tetep murni tipaq side pade.

Bugis: iyakiya dé’ tamanyera muwi céddé lao ri mennang, nasaba maéloki jagaiwi kuwammengngi iyaro Karéba Madécéngngé tette’i tuléng untu’ iko.

Makasar: Mingka manna sike’de’, takkuleaki’ anturukiangi ero’na ke’nanga, nasaba’ erokki’ angkatutui anjo Kabara’ Bajika, sollanna tuli majarre’ ri kau ngaseng.

Toraja: Tae’ kimengkanorong len lako tau iato moi sattu’ duka, dikua anna tontong manda’ tu kamanapparanna Kareba-kaparannuan miallonni.

Duri: Apa moi ci'di' te'da kilamenturu' lako kalena, dikua na ia to Kareba Kasalamatan to mangka mitarima te'da nadipasirau pangngajaran tangtongan.

Gorontalo: Bo ami openu bo ngointi mao dila lota'aluku ode olimongoliyo, alihu obobanari lo habari mopiyohu tomimbihu ti Isa tatapu woluwo to olimongoli.

Gorontalo 2006: bo amiaatia diila lotaa̒luku penu boli ngoi̒di mao̒ toli mongolio, sababu amiaatia ohilaa modaha alihu Habari Mopiohe boito debo mantali ode limongoli.

Balantak: Kasee mau koiya'a, titiu'po i kai sian nintirungku' na ko'ona i raaya'a, gause i kai minginau' kada' Lele Pore men kana' iya'a tio sinampang isian na ko'omuu.

Bambam: Sapo' moi la sai'di' tala kipatamai indo tula'na, aka unjagaikanni kamaloloanna indo Kaheba Katilallasam anna mala tontä liu umba susi inna susinna anna kegunai lako kalemua'.

Kaili Da'a: Tapi kami da'a ntoto nekou ri ja'i ira, nau aga sampalai, ala kakono nu Kareba Belo kana maria ri ja'i komi.

Mongondow: Ta'e topilikmai diaíbií ing kami umundok ko'i monia, sin ibogon nami Habar Mopia tatua tantuíbií mo'itutui bo mo'itonop makow kong gina monimu.

Aralle: Ampo' moi poro sai'di' dai kitahimbo yato tula'na, aka' kidakai kamarohoanna yato Kaheba Mapia anna malai tontong lolo noa anna kekuna pano di kalaemua'.

Napu: Barangkai mengkoru i paturonda au sala iti. Batena mantahangkai bona Ngkora Marasa inee ragalo hai paturonda au sala, bona Ngkora Marasa au nitarima iti batena tou mpuu.

Sangir: kai i kami e tawe napakawala kadiongeng sarang kadodọ si sire, ual᷊ingu i kami mapulu měndiagạ tadeạu Injilẹ̌ e kạtatanạbe wurẹ̌si waugi kamene.

Taa: Pei kami taa kojo mampalaika songka nsira etu naka ne’e darawali yau kareba matao to monso to room rapotundeka resi komi.

Rote: tehu ami ta tungas makandondook fa. Nana ami nau manea, fo ela Hala Malole ndia, matetu-mandaak nahele soaneu emi.

Galela: Ngaroko komagena, to ona manga edekati gena ma moi waasi miamote de ngomi gena miholu, maro o prajurit bilasu manga lawangi ma edekati gena yamote iholu. Ka ma ngale ngini gena ngomi bilasu o habari qaloloha ma diai magena miojaga, upa sidago ona magena yatagali.

Yali, Angguruk: Mingming eneptuk lamuhuk perusa angge famen niren it enele atog warukuk fug. Wene fanowon ino hiren pikit toho holtuk lamuhup ulug enele atog warukuk fug.

Tabaru: Ma ngomi ge'ena kogee ka ma eta ma komiakidomotekuwa, sababu ngomi miomau la 'o Habari ma Owa ma ngale ma Kristus gee miositota-totara nginika ge'ena 'uwa yatagali la kaiti-tiai.

Karo: Tapi sitik pe kami la surut, gelah kebenaren Berita Si Mehuli e banci ijaga kami guna kam.

Simalungun: Tapi tongkin pe lang tunduk hanami bani sidea, ase totap bani nasiam hasintongan ni Ambilan Na Madear in.

Toba: Ndang mangunduk hami mangoloi nasida nanggo satongkin, asa hot hasintongan ni barita na uli di hamu.

Dairi: tapi singkerjep mata pè oda tunduk kami bai kalak i, asa tong hot kebennaren Sukuten Kelluahen i bai ndènè.

Minangkabau: tapi, kami indak manyarah saketek juwo doh, kabake urang-urang tu, dek karano kami niyo manjago, supayo Injil tu tatap tulen untuak angku-angku.

Nias: Ba ma'ifu lõ alulu dõdõma khõra, bõrõ omasiga marorogõ Duria Somuso Dõdõ, ni'amoni'õ ba khõmi.

Mentawai: Tápoi bulat beri goisó tá akukalaaké kai tubumai ka tubudda, kalulut kujago kai bulé imamurni isegé ka tubumui Katuareman Simaerú néné.

Lampung: kidang sekam mak nyerah cutik pun jama tian, mani sekam haga ngejaga in Kabar Betik ano tetap murni untuk keti.

Aceh: teuma kamoe hana meunyeurah mubacut pih ubak awaknyan, sabab kamoe keuneuk kamoe jaga mangat Haba Gét nyan teutab gleh keugata.

Mamasa: Sapo tae' dengan leleangki la mengkaola lako annu undagaikan tula' tongan illalan Kareba Kadoresan anna malara tontong liu innang susinna lako kalemua'.

Berik: Jega jem temawer ai fasfasus angtane kapka jeiserem ajama sarbabiyen, ane ai Titus ajama sunattayan. Ai baifa gwena aamei taterisi nafsi ijama sarbife, ai enggam aya gunu aamei Taterisi Waakena tefner isa sarbili.

Manggarai: Maik toé kéta teing pate lami te lorong isé, kudut Keréba Di’a hitu kong temer kin oné méu.

Sabu: Tapulara bhule ledho jhi ta kerattu ie ta hudi he, penaja nga ro, rowi do ddhei jhi ta jage ne Li Hagha Dhara ne ta pee ma nga kemolo tu mu.

Kupang: Biar dong paksa bagitu, ma botong sonde mau tarima sadiki ju. Deng bagitu, bosong bisa parcaya tarús itu Kabar Bae yang beta su ajar. Te itu memang batúl.

Abun: Sarewo men yo iwa jammo án bi sukdu-i wokgan yo dom nde. Men wergat men nggwa subere men yo fros sukdu rok si sukdu gato sangge subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne nde, subere sukdu gato men duno nin su ne sangge sor, kwa wokgan gato siri yo mo nde.

Meyah: Jefeda memef tein monoitij rot mar insa koma ongga rua rudou os rot jinaga guru. Memef mosujohu rot erek koma jeskaseda oga ongga oufamofa ongga memef momftuftu rot gu iwa sis fob bera onoromohohuma jera mar ongga oska ongga rua insa koma ruftuftu rot jinaga guru.

Uma: Uma-kai mengkoru hangkedia' hi tudui'-ra to boa' toe. Bate metantida-kai, bona Kareba Lompe' neo' ragalo hante tudui'-ra to boa' toe, bona Kareba Lompe' to nitarima ompi' bate makono mpu'u.

Yawa: Weramu reambeto awa bekere raije ramu, weye reambeker reamo Ayao Kovo tugae raugaje wasai, vemo ayao angkari inta nande mo ransosobe inya.


NETBible: But we did not surrender to them even for a moment, in order that the truth of the gospel would remain with you.

NASB: But we did not yield in subjection to them for even an hour, so that the truth of the gospel would remain with you.

HCSB: But we did not yield in submission to these people for even an hour, so that the truth of the gospel would remain for you.

LEB: to whom not even for an hour did we yield in subjection, in order that the truth of the gospel might remain continually with you.

NIV: We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remain with you.

ESV: to them we did not yield in submission even for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.

NRSV: we did not submit to them even for a moment, so that the truth of the gospel might always remain with you.

REB: but not for one moment did I yield to their dictation; I was determined that the full truth of the gospel should be maintained for you.

NKJV: to whom we did not yield submission even for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.

KJV: To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

AMP: To them we did not yield submission even for a moment, that the truth of the Gospel might continue to be [preserved] for you [in its purity].

NLT: But we refused to listen to them for a single moment. We wanted to preserve the truth of the Good News for you.

GNB: but in order to keep the truth of the gospel safe for you, we did not give in to them for a minute.

ERV: but we did not agree with anything those false brothers wanted. We wanted the truth of the Good News to continue for you.

EVD: But we did not agree with anything those false brothers wanted! We wanted the truth of the Good News to continue for you.

BBE: To whom we gave way not even for an hour; so that the true words of the good news might still be with you.

MSG: We didn't give them the time of day. We were determined to preserve the truth of the Message for you.

Phillips NT: We did not give in to those men for a moment, for the truth of the gospel for you and all gentiles was at stake.

DEIBLER: But not even briefly did we(exc) do what they wanted about circumcision. We(exc) resisted them in order that the truth of the message about Christ might continue to benefit you.

GULLAH: Bot we ain gree eben one minute fa leh um change de true message wa da de Good Nyews. Cause we wahn dat true Good Nyews fa be wid oona an be sabe faeba fa oona.

CEV: But we wanted you to have the true message. That's why we didn't give in to them, not even for a second.

CEVUK: But we wanted you to have the true message. That's why we didn't give in to them, not even for a second.

GWV: But we did not give in to them for a moment, so that the truth of the Good News would always be yours.


NET [draft] ITL: But we did <1502> not <3761> surrender <1502> to them even for <4314> a moment <5610>, in order <2443> that the truth <225> of the gospel <2098> would remain <1265> with <4314> you <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran