Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 2 : 6 >> 

FAYH: Dan tokoh-tokoh pemimpin jemaat di sana tidak dapat menambahkan sesuatu pun kepada apa yang saya khotbahkan. Lagipula, kebesaran mereka sebagai pemimpin tidak berarti apa-apa bagi saya, karena bagi Allah semua orang sama.


AYT: Namun, dari orang-orang yang berpengaruh itu, yang kedudukannya tidaklah penting bagiku karena Allah tidak membeda-bedakan, mereka tidak menambahkan apa-apa bagiku.

TB: Dan mengenai mereka yang dianggap terpandang itu--bagaimana kedudukan mereka dahulu, itu tidak penting bagiku, sebab Allah tidak memandang muka--bagaimanapun juga, mereka yang terpandang itu tidak memaksakan sesuatu yang lain kepadaku.

TL: Tetapi daripada orang yang dikatakan terbilang itu (sebagaimana besar pun tiada menjadi perbedaan kepadaku, sebab Allah tiada membedakan orang atas rupanya), karena orang yang terbilang itu tiada meletakkan atasku suatu hukum pun,

MILT: Dan dari mereka yang berpengaruh menjadi tokoh, bagaimanapun keberadaan mereka semula, hal itu tidak menimbulkan perbedaan apa pun bagiku --Allah (Elohim - 2316) tidak mengambil muka manusia-- karena bagiku mereka yang berpengaruh itu tidak menambah apa pun,

Shellabear 2010: Dari pihak orang-orang yang terpandang (aku tidak peduli dengan kedudukan mereka yang terpandang, karena Allah tidak menerima orang dengan memandang rupa), tidak ada satu hal pun yang mereka tambahkan pada Injil yang kusampaikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari pihak orang-orang yang terpandang (aku tidak peduli dengan kedudukan mereka yang terpandang, karena Allah tidak menerima orang dengan memandang rupa), tidak ada satu hal pun yang mereka tambahkan pada Injil yang kusampaikan.

Shellabear 2000: Dari pihak orang-orang yang terpandang (aku tidak peduli dengan kedudukan mereka yang terpandang, karena Allah tidak menerima orang dengan memandang rupa), tidak ada satu hal pun yang mereka tambahkan pada Injil yang kusampaikan.

KSZI: Tetapi daripada orang yang kelihatan berwibawa

KSKK: Para pemimpin yang lebih terhormat !!- apa kedudukan mereka, itu tidak penting, karena Allah tidak memperhatikan kedudukan seorang !!- tidak memberikan kepadaku petunjuk-petunjuk yang lain.

WBTC Draft: Mereka yang dianggap orang penting sama sekali tidak dapat mengubah Kabar Baik yang telah kusampaikan. Aku tidak peduli, apakah mereka orang penting atau tidak. Bagi Allah semua orang sama.

VMD: Mereka yang dianggap orang penting sama sekali tidak dapat mengubah Kabar Baik yang telah kusampaikan. Aku tidak peduli, apakah mereka orang penting atau tidak, bagi Allah semua orang sama.

AMD: Setelah penjelasanku selesai, orang-orang yang dianggap berpengaruh itu tidak menambahkan atau mengurangi isi Kabar Baik yang sudah aku beritakan. Tidak masalah bagiku jika mereka adalah orang berpengaruh atau tidak. Sebab, semua orang sama di hadapan Allah.

TSI: Lalu mereka yang dianggap terkemuka itu tidak mengusulkan tambahan apa pun kepada Kabar Baik yang sudah saya sampaikan. (Tetapi sebenarnya saya tidak peduli kedudukan orang, apakah mereka terkemuka atau tidak. Dan memang Allah tidak pilih kasih kepada siapa pun.)

BIS: Namun demikian, tidak ada hal-hal baru yang dituntut dari saya oleh orang-orang yang dianggap terpandang--bagi saya tidak ada bedanya kalau mereka terpandang atau tidak, sebab Allah tidak memandang muka.

TMV: Mereka yang dianggap sebagai pemimpin Kristian, tidak menganjurkan apa-apa yang baru. Aku berkata demikian kerana aku tidak memandang kepada kedudukan mereka, kerana Allah pun tidak memandang kepada rupa orang.

BSD: Akan tetapi, pada umumnya orang-orang yang dianggap pemimpin di Yerusalem, tidak memaksa saya supaya Titus disunat. Saya menyebut mereka orang-orang yang dianggap sebagai pemimpin, karena bagi saya tidak penting siapa mereka. Sebab, Allah tidak memilih orang berdasarkan rupa orang itu.

ENDE: Dan mereka jang dianggap berwenang kedudukan mereka jang dahulu tidak kupentingkan, Allah tidak memandang bulu - bagaimanapun djuga, mereka tidak mewadjibkan apa-apa kepadaku.

Shellabear 1912: Tetapi dari pada orang yang terbilang juga (maka barang apa pun baik hal mereka itu aku tidak peduli, maka tidak Allah menerima orang dengan memandang rupanya) maka satu pun tidak disampaikan kepadaku oleh orang yang terbilang itu;

Klinkert 1879: Tetapi akan orang jang tampak terbilang itoe, bagaimana adanja ataw barang apa pon baik halnja dehoeloe, ija-itoe satoepon tidak kapadakoe, karena dipandang Allah boekan akan roepa orangnja, danlagi olih orang jang terbilang itoe soeatoe djoeapon tidak ditanggoengkan kapadakoe.

Klinkert 1863: Maka adapon orang-orang jang terhormat itoe, bagimana dia-orang doeloe, tiada akoe perdoeli, {Ula 10:17; 2Ta 19:7; Ayu 34:19; Kis 10:34; Rom 2:11; Efe 6:9; Kol 3:25; 1Pe 1:17} maka Toehan Allah tiada mengendahken moeka manoesia; karna orang jang terhormat itoe tiada membagi satoe apa sama akoe.

Melayu Baba: Ttapi deri-pada orang-orang yang bernama itu (baik apa pun dia-orang punya hal sahya t'ada pduli; Allah bukan-nya trima orang deri sbab rupa-nya)-itu orang yang bernama t'ada tambahkan apa-apa sama sahya:

Ambon Draft: Adapawn deri pada awrang-awrang, jang terutama itu, bajik sijapa, bajik apa dija awrang sudah ada, tijada ku-faduli apa-apa; Allah pawn tijada angkat muka awrang, karana segala awrang jang terutama itu, sudah tijada kasi barang adjaran padaku.

Keasberry 1853: Tutapi deri hal orang orang yang tampaknya turbilang, barang apa pun baik halnya, tiada apa kapadaku: bahwa Allah tiada mungindahkan muka barang sa'orang manusia: kurna orang orang yang tampaknya turbilang dalam fakatan itu tiadalah munambah suatu jua pun padaku:

Keasberry 1866: Tŭtapi deri hal orang orang yang tampaknya tŭrbilang, barang apa pun baik halnya, tiada apa kapada aku: bahwa Allah tiada mŭngindahkan muka barang sa’orang manusia: kŭrna orang orang yang tampaknya tŭrbilang dalam fakatan itu tiadalah mŭnambah suatu jua pun padaku.

Leydekker Draft: Dan 'akan segala 'awrang jang debilang 'ada barang peng`apanja, bagimana 2 dihulu kala 'adanja, tijada 'aku ber`indah: bahuwa 'Allah tijada meng`angkat barang muka manusija sudah tijada menjampejkan barang sasawatu padaku.

AVB: Tetapi daripada orang yang kelihatan berwibawa – walau apa pun mereka, sama sahaja bagiku; Allah tidak bersikap pilih kasih kepada sesiapa – mereka tidak menambah apa-apa kepada pengajaranku.

Iban: Lalu orang ke dikumbai kepala (aku enda bedulika pangkat sida, laban Allah Taala enda bepilih mata) nadai nambahka penemu ti baru ngagai pesan ti dibai aku.


TB ITL: Dan <1161> mengenai mereka yang dianggap terpandang <1380> itu -- bagaimana <3697> kedudukan mereka <1510> dahulu <4218>, itu tidak <3762> penting <1308> bagiku <3427>, sebab Allah <2316> tidak <3756> memandang <2983> muka <4383> -- bagaimanapun juga, mereka yang terpandang <1380> itu tidak <3762> memaksakan <4323> sesuatu yang lain kepadaku <1063>. [<575> <1510> <5100> <444> <1698>]


Jawa: Lan mungguh para wong kang kaanggep kajen keringan iku -- kapriye mungguh kelenggahane biyen, iku ora prelu tumrap aku, sabab Gusti Allah ora mawas wong kang kajen iku ora mbubuhi apa-apa maneh marang aku.

Jawa 2006: Lan mungguh para wong kang kaanggep kajèn-kéringan iku -- kepriyé bab kalenggahané biyèn, iku ora prelu tumrap aku, sabab Allah ora mawas wong adhedhasar kalungguhan -- sanadyan kapriyé baé, aku ora dipeksa nindakaké prakara kang liya déning wong-wong kang kajèn iku.

Jawa 1994: Éwasemono wong-wong sing kétoké padha dadi pemimpin mau ora nambahi rembug apa-apa sing wigati. Aku ora mentingaké pangkaté wong-wong kuwi, awit Gusti Allah ora mirsani manungsa manut tata lairé.

Jawa-Suriname: Wujuté penuntun-penuntun kono, sing jaréné gedé banget pangkaté, ya ora ngomong apa-apa bab sing tak wulangké. Kanggo aku ya ora dadi sebab wong-wong kuwi gedé pangkaté apa ora, jalaran Gusti Allah ya ora nyawang pangkaté wong.

Sunda: Ari jelema-jelema anu disarebut pamingpin — sim kuring make ucapan kieu lantaran pikeun sim kuring mah sanajan maranehna pangkat naon ge sarua bae, da Allah oge moal ningali kana kaayaan lahirna — aranjeunna mah teu ngaraos kaabotan naon-naon.

Sunda Formal: Tapi ari jelema-jelema anu kaasup penting tea (saenyana pikeun simkuring, jelema mah najan tadina sakumaha pentingna oge taya bedana; da Allah mah, tara nilik kana harkat), ahir-ahirna mah, aranjeunna teu ngaraos kaabotan naon-naon ka simkuring teh.

Madura: Sanare sapaneka, tadha’ barang anyar pa-ponapa se epenta dhari kaula bi’ reng-oreng se eanggep reng-oreng raja ganeka — monggu ka kaula tadha’ bidana ponapa reng-oreng ganeka tamaso’ oreng raja otaba bunten, sabab Allah ta’ ngokor oreng menorot roba lowarra.

Bauzi: Lahana ebe eho uba Yahudi damat modem vab damat esuhu bak laba le ame Im Neàna lam lab vou vameatedaha di lam ame dam eeda zi lam abo damat neha, “Feàte,” lahame ahu adat iedi vou baedam dam labe ba eba nehi gagoho vabak. “Oho gi im lada lamota a vou vameatedamule. Im nidi nim laha tau vou vahoketedale,” lahame ba eba vi gagu ebe eho amu vahokedaha im lam ba veimdehe vabak. Gi amu bak lahasdam bak. (Ame dam eeda lam damat vi ozo, “ ‘Feàte,’ lahame, vou baedào? Vou baedam vabao?” laham bak lam em ba àvodi vi ozodam vabak. Neham bak. Alat dam bake aam di ba dam faheme dam totbaho deele. Labi dam totbaho faki mu voo. Labiham vab Alat modem bak. Gi dam ahebu vou aasdam Alat modem bak.)

Bali: Mungguing parasemeton sane kabaos dados pamimpin pasamuane punika, yadiastun kadi asapunapi kawentenannyane, tiang tan pisan ngetang indike punika, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten mapilih kasih, parapamimpin punika nenten pisan mapaica pituduh-pituduh sane anyar ring tiang.

Ngaju: Aloh kalote, dia aton kare hal je taheta je inuntut bara aku awi kare oloh je ianggap basewut -- akangku jaton kabekee en ewen te basewut atawa dia, basa Hatalla dia manampayah ampin oloh.

Sasak: Laguq timaqne maraq nike, ndẽq araq hal-hal baru saq tetuntut lẽman tiang siq pemimpin-pemimpin nike -- umaq tiang ndẽq araq bẽdene dengan saq tehormat atao ndẽq, sẽngaq Allah ndẽq bẽde-bẽdeang dengan.

Bugis: Namuni makkuwaro, dé’gaga gau’-gau’ baru iya natuntu’é polé ri iyya risining tau iya nangga’é riyakkitangi — untu’ aléku dé’gaga sisalana rékko riyakkitangiwi mennang iyaré’ga dé’, saba’ Allataala dé’ nakkita tappa.

Makasar: Mingka manna nakamma, tena apa-apa maraeng lakkulle napala’ tau nipakala’birika mae ri nakke — untu’ inakke tena simmaraenna tau nipakala’birika yareka tena, nasaba’ tena Napasimmara’-maraengi Allata’ala rupataua.

Toraja: Apa iatu to katandan – moi matumba kapuana pirambongi’ tae’ sisengaranna keaku, belanna tae’ Namentiro lindo lako tau tu Puang Matua – iatu to katandan tae’ misa’ apa napopa’indo’ lako kaleku.

Duri: Na ia tuu lako pekaamberan jamaa, tokaissenan, moi umbo susi mapangka'na, te'dara silaenanna tee aku', sanga ia to Puang Allataala te'da tau napasilaenan. Moi matumba ia tee mai tokaissenan, te'da nasuana' rrangngannii pangngajaran laen.

Gorontalo: Tou wau ma lodudunggaya mao wolo ta heanggapuwo lo tawu ta o biluloa to wolota lo jama'ati to kota lo Yerusalem boyito, diyaluwo ngointi mao pasa-pasaliyala u piloduhengi mongoliyo to habari mopiyohe u hepopotunggulou. Biluloa limongoliyo boyito dila boti paralu olau, sababu Allahuta'ala lohihilawo dila hemopobedawo lo tawu.

Gorontalo 2006: Bo boli odito, diaaluo susuu-aliyaalo bohu u pilohile laatia wolo mo@oohu@u lonto tau-tauwalo tahe anggapuolio hulu-hulumati -- to olaatia diaaluo hiheedio wonu timongolio hulu-hulumati meaalo diila, sababu Allahu Taa̒ala diila momilohe baya.

Balantak: Ka' mian men tongaan na jama'at, raaya'a sian nunturangi sa'angu'po upa na Lele Pore men yaku' tundunkon. (Too koi upa a limangna i raaya'a, yaku' sian kongupangku, gause pimiile'na Alaata'ala giigii' mian sian poosasala'.)

Bambam: Anna indo pebaba ada' yabo Yerusalem to disangai to kasalle eta too, tä'um deem nataba'i indo pepa'guhuangku. (Aka kao-kao tä' deem alla'na kusi'dim to dipa'kasallei anna tau biasa. Aka tä' deem ma'se'la-se'la Puang Allataala.)

Kaili Da'a: Tapi topanggeniaka-topanggeniaka topomparasaya to nireke nalanga katuwuna nasituju ante Kareba Belo to nipatoleleku. Da'a ria nuapa-nuapa to nitambai ira riara Kareba etu. (Ane ira nalanga katuwuna atau da'a, nasimbayu riara mpanggitaku, sabana Alatala da'a nanggita lenje.)

Mongondow: Bo soaáḷ mosia inta inanggap in intau mita mongopenting -- tua in diaíbií mobalií soaáḷ ko'inakoí, sin aka ko'inakoí yo diaíbií in yoposi intau, intau moḷoben ande intau moyangkoí, sing ki Allah in diaíbií momilií kon intau.

Aralle: Anna yato pebulle ada' yaho di Yerusalem, ang disangai to dipakeangka' donetoo, dang aha unsitelängngi yato pepakuhungku. (Aka' di kodi'na kodi' dai aha alla'na kusa'ding to dipakeangka' anna tau biasa. Aka' Puang Alataala daine' mampasise'la-se'la.)

Napu: Mewali, tadulako i Yerusale au mahile lantinda barahe motambai ba apa pea i paturongku. (Ba mapangka lantinda ba bara, himbela peake ope-ope, lawi Pue Ala bara mampopontani tauna.)

Sangir: Maning kerene, tawẹ apawe manga hal᷊ẹ̌ buhu tẹ̌tuntukang bọu iạ kahian taumata apạewen ikẹ̌kapanda matatebone -- kai si siạ ete wue měngkate mẹ̌sul᷊ung kereu i sire kawe matatebone arau tala watụ u Ruata e tawe měmanda ghati.

Taa: Wali tempo aku magombo resi penatua mampakanasaka sira ewa wimba aku mangika mampotundeka tau to si’a to Yahudi kareba matao, tempo etu sira singkonong pasi tare to yusa nato’o nsira radugangika wo’u anu to kupotundeka etu. Wali penatua etu ane ri pangkita ntau sira bae kojo angganya. Pei si’a angga nsira to bae batuanginya resi aku, apa i Pue Allah taa mampasisala tau.

Rote: Tehu leomae leondiak boe, hataholi fo lafa'da lae, nananita-nalelak sila la ta loke lakaseti dede'a beuk neme au a mai fa ba'eneu au soona, nananita-nelelak do ta boeo ta hata-hata fa, nana Manetualain ta metematak fa.

Galela: Ngohi o gogobu manga roriri gena tasingangasuka, de ona asa ngohika upa igolo la ma ngale o habari ngohi tosihohabarika gena patagali. Nakoso ona magena o nyawa yahoromati gena tadoohawa, sababu o Gikimoi gena wahiriwa manga jamani, so ngone o nyawa gena upa moi patide de moi pasikahuku.

Yali, Angguruk: It onowesi palimu werehon arimanowen alem winon faher oho enele ine roho mingming naptusa fug. Allahn te winon palimu reg, winon apma reg ulug onorohole haluk fug tehen anden oho it fahet ap sa hag toho wereg ulug wenggel harikik fug.

Tabaru: Ngaro koge'ena, duga yosibalu-balusu gee yakiho-horomati go'ona koisigegotuawau 'o kianikia gee ma du'uru. Moteke ngoi, gee yakiho-horomati bolo ko'uwa ge'ena kaimatero. Sababu ma Jo'oungu ma Dutu 'una kowoiri-irikuwa.

Karo: Tapi lit kalak si ipetempa-tempa peminpin. Maka bage ningku, sabap labo pangkatna kunehen. I bas Dibata la erpendobahen kerna pangkat manusia. Pangkat la nambahi kai pe nandangi Berita Si Mehuli si kuberitaken e.

Simalungun: Tapi sidea na marsangap ai (atap ise sidea hinan, seng penting bangku ai, ai seng sididah bohi Naibata), seng adong itambahi sidea bani na adong bangku hinan.

Toba: Alai ndang adong ditambai angka na marsangap i agia aha tu na di ahu hian; manang ise nasida najolo, ndang mahua i di ahu, ndada siida bohi ni jolma anggo Debata.

Dairi: Tapi tukasi pè bagidi, oda lot kadè itambahi pengendeng sitergerar i mi sienggo lot kin bangku -- ukum bangku oda lot kadè kalihna, tergerar pè kalak i barang oda, ai oda ngo mengidah-ngidah rupa Dèbata.

Minangkabau: Tapi, biyapun baitu, indak ado doh parkaro-parkaro baru nan dituntuik dari ambo, dek urang-urang nan di anggap tapandang -- di ambo indak ado doh ubahnyo jikok inyo tapandang atau indak, dek karano, Allah indak mamandang muko.

Nias: Hew̃a'ae si manõ, lõ hadõi ngawalõ zi bohou ni'andrõ khõgu moroi khõ ndra si so tõi na dali wa'aniha -- me molo'õ ya'o, lõ hadõi amaehuta zi so tõi faoma si lõ tõi, bõrõ me lõ Ifaigi mbawa niha Lowalangi.

Mentawai: Tápoi kenanen kisedda, tá anai besíakenenda sibau sibara ka tubukku, ka sia oniakenen siabeu tiboi tubu néné, aipoí kaku, tá anai baggeinia, elé abeu pá tiboi tubudda elé tá, ka sia poí Taikamanua, tá irarasei sirimanuania.

Lampung: Walaupun injuk reno, mak ngedok hal-hal ampai sai dituntut jak nyak ulih jelma-jelma sai dianggap tepandang -- bagiku mak ngedok bidani kik tian tepandang atau mawat, mani Allah mak ngeliak pudak.

Aceh: Bah kheueh lagée nyan, hana hai-hai barô nyang jituntot nibak ulôn lé ureuëng-ureuëng nyang jianggab ureuëng patot !!-- nibak ulôn hana meulaén meunyoe awaknyan ureuëng patot atawa kon ureuëng patot, sabab Po teu Allah hana geungieng muka.

Mamasa: Anna ta'mo urrangnganni pole pepa'guruangku to keangga' yao Yerusalem. (Sapo tae' kao parallu lako kaleku to keangga'raka tangngiaraka, annu tae' ia ma'pebulu-bulu Puang Allata'alla).

Berik: Ane angtane sanbaka jeiserem jei taterisi nafsi ap as jam ne gulbayan. Jei ga ai as enggam ne balant, "Aamei Taterisi Waakena jeiserem Kristus jam tebalaiserem jem temawer ga jeter is nasbinenne, aamei igemer nasbinennentem. Taterisi jam sunattababiliwer, ane Hukum onsobiliwer jei ijam nasbineneyen." (Angtane sanbaka jeiserem jem temawer, ai alem inip enggame ajam gunu, jeba igyen angtane jeiserem angtane sanbaksam. Ai jes gamserem gam ga ajewer gunurum, ai ga aam temawer gunu Uwa Sanbagiri Jei enggam gunu jeba igyen afa angtane sanbaka afa bastouya. Uwa Sanbagiri Jei mwongga daamfenna gam gwirinmini angtane seyafter gemerserem jebe.)

Manggarai: Isé situt naun te hiangs, toé manga dedek apa ata werun oné aku. Ata hiang laing ko toé isé situ danong, toé manga sékék laingn laku, ai Mori Keraéng toé manga pilé taran ata.

Sabu: Maji lema ta mina harre, bhule dho ne lai-lai do wiu ne do dhuke ngati ya ri ddau-ddau do ege ta do takka pekerihi he -- tu ya bhule dho ne lua pewala, do takka pekerihi ko, do adho ko, rowi Deo adho do heleo worawwu ddau.

Kupang: Itu tua-tua dong tarima bae beta pung ajaran tu, deng dong sonde tamba apa-apa lai. Ma Tuhan Allah sonde bapili muka. Jadi biar dong orang bésar ko, kici ko, bukan itu yang pantíng.

Abun: Ji mu ku yekwesu bok gane mo Yerusalem sa, ji yo bes yekwesu ne gum kok teker nde, ji yo nutbot án gum teker nde. Yefun Allah dom, An yo bes yekwesu ne gum kok mo suk gato yetu me mo de nden ne dom nde. Yekwesu bok gato sum mone jam ji bi sukdu-i, ete án yo duwer ji mo sukdu kwa dik yo dom nde, wo yekwesu ne imo.

Meyah: Noba osok gij rasul Yakobus, Petrus jera Yohanes ongga iwa yumfra erek yeyin ebirfager, koma bera onofoufem skoita didif guru. Jeska Allah onofra rusnok ororu rerin rufoka guru. Tina mar egens ongga ofoufem bera rua runogun mar egema tein dokun jera mar ongga didif duftuftu rot guru.

Uma: Jadi', pangkeni hi Yerusalem to ra'uli' bohe pangka'-ra toe uma mpotampai ba napa–napa hi tudui'-ku. (Ba bohe mpu'u pangka'-ra ba uma, hibalia-wadi-kuna, apa' Alata'ala uma mpelence tauna.)

Yawa: Arono syo sya ananyao raura kakavimbe akarije umawe maija jewen, naije wo raura ware, “Paulus, nya ananyao mamo mamaisy, weti wamare wamo inta ranigwane jewen.” Akarije umaso nawamo vatan tenambe wo mansaura ware awa tame ntiti no anugano Amisye rai. Weramu awa tame ntiti rako jewena rako, syo ratantona mamai kava, weye Amisye pamo po vatane awa tame ratore ramu yara manuga mi Po raen.


NETBible: But from those who were influential (whatever they were makes no difference to me; God shows no favoritism between people) – those influential leaders added nothing to my message.

NASB: But from those who were of high reputation (what they were makes no difference to me; God shows no partiality)—well, those who were of reputation contributed nothing to me.

HCSB: But from those recognized as important (what they really were makes no difference to me; God does not show favoritism)--those recognized as important added nothing to me.

LEB: But from those _who were influential_ (whatever they were, [it makes] no difference to me, _God does not show partiality_)—for those who were influential added nothing to me.

NIV: As for those who seemed to be important—whatever they were makes no difference to me; God does not judge by external appearance—those men added nothing to my message.

ESV: And from those who seemed to be influential (what they were makes no difference to me; God shows no partiality)--those, I say, who seemed influential added nothing to me.

NRSV: And from those who were supposed to be acknowledged leaders (what they actually were makes no difference to me; God shows no partiality) —those leaders contributed nothing to me.

REB: As for those reputed to be something (not that their importance matters to me: God does not recognize these personal distinctions) -- these men of repute, I say, imparted nothing further to me.

NKJV: But from those who seemed to be something––whatever they were, it makes no difference to me; God shows personal favoritism to no man––for those who seemed to be something added nothing to me.

KJV: But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed [to be somewhat] in conference added nothing to me:

AMP: Moreover, [no new requirements were made] by those who were reputed to be something--though what was their individual position {and} whether they really were of importance or not makes no difference to me; God is not impressed with the positions that men hold {and} He is not partial {and} recognizes no external distinctions--those [I say] who were of repute imposed no new requirements upon me [had nothing to add to my Gospel, and from them I received no new suggestions].

NLT: And the leaders of the church who were there had nothing to add to what I was preaching. (By the way, their reputation as great leaders made no difference to me, for God has no favorites.)

GNB: But those who seemed to be the leaders -- I say this because it makes no difference to me what they were; God does not judge by outward appearances -- those leaders, I say, made no new suggestions to me.

ERV: Those men who were considered to be important did not change the Good News message I tell people. (It doesn’t matter to me if they were “important” or not. To God everyone is the same.)

EVD: Those men who seemed to be important did not change the Good News message I tell people. (It doesn’t matter to me if they were “important” or not. To God all men are the same.)

BBE: But from those who seemed to be important (whatever they were has no weight with me: God does not take man’s person into account): those who seemed to be important gave nothing new to me;

MSG: As for those who were considered important in the church, their reputation doesn't concern me. God isn't impressed with mere appearances, and neither am I. And of course these leaders were able to add nothing to the message I had been preaching.

Phillips NT: And as far as their reputed leaders were concerned (I neither know nor care what their exact position was: God is not impressed with a man's office), they had nothing to add to my gospel.

DEIBLER: The leaders in Jerusalem, whom your new teachers respect, did not add anything to what I preach. And I would add that what status those leaders had did not influence me, because God does not favor certain/important persons [IDM] more than others.

GULLAH: Now dem people een Jerusalem dat dey say be leada een de choch, dey ain tell me nottin fa mek me change de message ob de Good Nyews dat A beena tell people. Ain no neba mind ta me who dem people be, cause God ain neba jedge nobody coddin ta wa e pear fa be.

CEV: Some of them were supposed to be important leaders, but I didn't care who they were. God doesn't have any favorites! None of these so-called special leaders added anything to my message.

CEVUK: Some of them were supposed to be important leaders, but I didn't care who they were. God doesn't have any favourites! None of these so-called special leaders added anything to my message.

GWV: Those who were recognized as important people didn’t add a single thing to my message. (What sort of people they were makes no difference to me, since God doesn’t play favorites.)


NET [draft] ITL: But <1161> from <575> those who <5100> were influential <3697> <4218> (whatever they were <1510> makes no <3762> difference <1308> to me <3427>; God <2316> shows <2983> no <3756> favoritism <2983> between people <444>)– those influential leaders added <4323> nothing <3762> to my message.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran