Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 2 : 7 >> 

FAYH: Sebenarnya, Petrus, Yakobus, dan Yohanes, yang dikenal sebagai sokoguru jemaat, menyambut saya dan Barnabas sebagai teman seperjuangan. Mereka melihat bagaimana Allah telah memakai saya untuk memenangkan orang-orang bukan-Yahudi, sebagaimana halnya Petrus sangat diberkati dalam pemberitaan Injil kepada orang-orang Yahudi, karena Allah memberi kita masing-masing karunia yang khusus. Mereka memberi kami semangat untuk terus memberitakan Injil kepada orang-orang bukan-Yahudi, sedangkan mereka sendiri melanjutkan pekerjaan mereka di antara orang-orang Yahudi.


AYT: Sebaliknya, mereka melihat bahwa kepadaku telah dipercayakan Injil untuk orang-orang yang tidak bersunat, sama seperti Petrus yang dipercayakan Injil untuk orang-orang yang bersunat.

TB: Tetapi sebaliknya, setelah mereka melihat bahwa kepadaku telah dipercayakan pemberitaan Injil untuk orang-orang tak bersunat, sama seperti kepada Petrus untuk orang-orang bersunat

TL: tetapi pada sebaliknya, tatkala mereka itu tampak, bahwa sudah diamanatkan kepadaku pemberitaan Injil bagi orang yang tiada bersunat itu, sama seperti kepada Petrus bagi orang yang bersunat itu,

MILT: melainkan sebaliknya, dengan melihat bahwa aku telah dipercayakan injil bagi orang-orang tak bersunat, seperti halnya Petrus bagi orang-orang bersunat.

Shellabear 2010: Sebaliknya, setelah mereka melihat bahwa pemberitaan Injil bagi orang-orang yang tidak berkhitan telah dipercayakan kepadaku, sama seperti pemberitaan Injil bagi orang-orang yang berkhitan telah dipercayakan kepada Petrus

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, setelah mereka melihat bahwa pemberitaan Injil bagi orang-orang yang tidak berkhitan telah dipercayakan kepadaku, sama seperti pemberitaan Injil bagi orang-orang yang berkhitan telah dipercayakan kepada Petrus

Shellabear 2000: Sebaliknya, setelah mereka melihat bahwa pemberitaan Injil bagi orang-orang yang tidak berkhitan telah dipercayakan kepadaku, sama seperti pemberitaan Injil bagi orang-orang yang berkhitan telah dipercayakan kepada Petrus

KSZI: Sebaliknya, mereka sedar bahawa penyampaian Injil kepada orang yang tidak bersunat telah diamanahkan kepadaku, sebagaimana penyampaian Injil kepada orang yang bersunat telah diamanahkan kepada Petrus.

KSKK: Mereka mengakui bahwa kepadaku telah diberikan tugas mewartakan Injil kepada bangsa-bangsa kafir, seperti kepada Kefas telah diberikan tugas pewartaan kepada orang Yahudi.

WBTC Draft: Tetapi para pemimpin itu telah melihat, bahwa Allah telah memberikan suatu pekerjaan khusus kepadaku seperti kepada Petrus. Allah menugaskan Petrus untuk memberitakan Kabar Baik kepada orang Yahudi, tetapi Ia menugaskan aku memberitakannya kepada orang yang bukan Yahudi.

VMD: Para pemimpin itu telah melihat bahwa Allah telah memberikan suatu pekerjaan khusus kepadaku seperti kepada Petrus. Allah menugaskan Petrus untuk memberitakan Kabar Baik kepada orang Yahudi, tetapi Ia menugaskan aku memberitakannya kepada orang yang bukan Yahudi.

AMD: Sebaliknya, mereka melihat bahwa Allah telah memberi tugas kepadaku sama seperti tugas yang Dia berikan kepada Petrus. Petrus ditugaskan untuk memberitakan Kabar Baik kepada orang Yahudi, sedangkan aku ditugaskan untuk memberitakan Kabar Baik kepada orang-orang bukan Yahudi.

TSI: Akhirnya orang-orang itu pun menyadari bahwa pelayanan yang Allah berikan kepada saya berbeda dengan yang Allah berikan kepada Petrus— yaitu Allah sudah memberikan tugas khusus kepada saya untuk memberitakan Kabar Baik kepada orang yang bukan Yahudi, sedangkan Petrus ditugaskan untuk memberitakan Kabar Baik kepada orang Yahudi.

BIS: Sebaliknya, orang-orang yang dianggap terpandang itu mengakui bahwa Allah sudah menugaskan saya untuk memberitakan Kabar Baik kepada orang bukan Yahudi, sama seperti Ia sudah menugaskan Petrus untuk memberitakan Kabar Baik itu kepada orang Yahudi.

TMV: Sebaliknya mereka mengaku bahawa Allah telah menugaskan aku mengkhabarkan Berita Baik kepada orang bukan Yahudi, sebagaimana Allah telah menugaskan Petrus mengkhabarkan Berita Baik kepada orang Yahudi.

BSD: Pemimpin-pemimpin itu mengetahui pengajaran saya tentang Kabar Baik dari Allah. Mereka tidak menyuruh saya mengajarkan yang lain dari itu. Sebaliknya, mereka mengakui bahwa Allah sudah memberikan tugas kepada saya dan Petrus untuk memberitakan Kabar Baik dari Allah.

ENDE: Sebaliknja, mereka mengerti bahwa kepadaku diserahkan pemakluman Indjil diantara orang-orang takbersunat, seperti kepada Petrus diantara jang bersunat.

Shellabear 1912: maka lain sekali hal itu, karena sudah dilihatnya akan hal Injil bagi orang yang tidak bersunat itu sudah diamanatkan kepadaku, seperti Injil bagi orang yang bersunat itu diamanatkan kepada Peterus

Klinkert 1879: Melainkan demi dilihatnja, bahwa indjil kapada orang jang tidak bersoenat telah di-amanatkan kapadakoe, sebagaimana indjil kapada orang jang bersoenat di-amanatkan kapada Peteroes;

Klinkert 1863: Melainken kapan dia-orang lihat, bahoea prentah mengadjar indjil sama orang jang tiada bersoenat itoe soedah diserahken sama akoe, saperti sama Petroes akan mengadjar orang jang bersoenat;

Melayu Baba: balek, bila dia-orang tengok yang k-pada sahya sudah di-srahkan orang ta'bersunat punya injil, sperti orang bersunat punya k-pada Petrus

Ambon Draft: Tetapi dengan chilafuja djuga, manakala marika itu sudah dapat lihat, jang Indjil bagi awrang jang tijada tersunat, desarahkan kapadaku, sabagimana pada Petrus, awrang jang tersunat;

Keasberry 1853: Mulainkan apabila dilihatnya, bahwa prentah mungajar injil kapada orang yang tiada bursunat disurohkan kapadaku, sapurti prentah mungajar injil kapada orang yang bursunat tulah disurohkan kapada Petros;

Keasberry 1866: Mŭlainkan apabila dilihatnya, bahwa jawatan mŭngajar Injil kapada orang yang tiada bŭrsunat itu, disŭrahkan kapadaku, spŭrti jawatan mŭngajar Injil kapada orang yang bŭrsunat itu tŭlah disŭrahkan kapada Petros.

Leydekker Draft: Hanja dengan chilafnja djuga, tatkala marika 'itu melihat, bahuwa sudahlah tapertaroh padaku chothbat 'Indjil kapada 'awrang berkulop, seperti pada Petrus chothbat 'Indjil kapada 'awrang jang punja chitanet:

AVB: Sebaliknya, mereka menyedari bahawa penyampaian Injil kepada orang yang tidak bersunat telah diamanahkan kepadaku, sebagaimana penyampaian Injil kepada orang yang bersunat telah diamanahkan kepada Petrus.

Iban: Laban lebuh sida meda aku udah diasuh Allah Taala nusui Berita Manah ngagai orang bansa bukai, baka Peter ke udah diasuh nusui Berita Manah ngagai orang Judah,


TB ITL: Tetapi <235> sebaliknya <5121>, setelah <1492> <0> mereka melihat <0> <1492> bahwa <3754> kepadaku telah dipercayakan <4100> pemberitaan Injil <2098> untuk orang-orang tak bersunat <203>, sama seperti <2531> kepada Petrus <4074> untuk orang-orang bersunat <4061>


Jawa: Nanging kosokbaline, sawuse wong-wong iku padha ngreti manawa aku wus dipracaya martakake Injil marang wong-wong kang ora tetak, padha kaya Petrus kanggo wong-wong kang tetak

Jawa 2006: Nanging kosok-baliné, sawisé wong-wong iku padha ngerti menawa aku wis dipracaya martakaké Injil marang wong-wong kang ora tetak, padha kaya Pétrus kanggo wong-wong kang tetak

Jawa 1994: Malah wong-wong mau padha weruh yèn aku diparingi kuwajiban déning Gusti Allah ngabaraké Injil marang wong-wong sing padha durung wanuh karo Gusti Allah, ora béda karo kuwajiban sing diparingaké déning Gusti Yésus marang Rasul Pétrus, yakuwi ngabaraké Injil marang wong Yahudi.

Jawa-Suriname: Nanging wong-wong kuwi malah pada dunung nèk aku iki pantyèn dikèki bagèan liyané karo Gusti Allah, yakuwi: aku kudu nggelarké kabar kabungahané Gusti Yésus marang liya bangsa, sing dudu bangsa Ju. Ora béda kaya rasul Pétrus, sing dipanggil karo Gusti uga, nanging dèkné éntuk bagèan bangsa Ju.

Sunda: Malah ku aranjeunna kahartieun, yen sim kuring ku Allah memang dipiwarang nginjilan bangsa nu lain Yahudi, cara Petrus bae dipiwarang nginjilan urang Yahudi.

Sunda Formal: Malah sabalikna, kahartoseun, nya yen kawajiban simkuring teh nginjilan nu lain bangsa Yahudi; sakumaha Petrus sakanca-kancana anu kapapancenan nginjilan urang Yahudi.

Madura: Sabaligga, reng-oreng se eanggep oreng raja ganeka ngakone ja’ Allah makon kaula aberta’agi Kabar Bagus ka oreng se banne Yahudi, akadi se makon Petrus aberta’agi Kabar Bagus ka oreng Yahudi.

Bauzi: Ame dam eeda labe ba eba vi gagu ebe eho amu vahokedaha im lam ba veimdehe vaba vedi gi nehi vi ozobohudi ahu vàmadi vi tau gagodam bak. Alat amu Petrus bake neha, “Am Im Neàna lam Yahudi dam ahebu iudu iumti iudu iumti laham dam laba le vou vameatedale,” lahaha bak lam amu vi ozobohudi ahu vàmadi vi tau gagoho bak. Labi Alat eba neo neha, “Am Im Neàna lam Yahudi damat modem vab dam ahebu iudu iumti iudu iumti laham dam laba le vou vameatedale,” lahaha bak lam laha etei neo vi ozobohudi ahu vàmadi neo vi tau gagodaha bak.

Bali: Tungkalikanipun, parasemeton punika raris manggihin, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica tetegenan ring tiang buat midartayang Orti Rahayu punika ring bangsa-bangsa sane boya Yahudi, pateh sakadi Ida mapaica tetegenan ring Dane Petrus buat midartayang Orti Rahayu punika ring pantaran bangsa Yahudine.

Ngaju: Tapi kare oloh je ianggap basewut te mangaku Hatalla jari manyoho aku uka mambarita Barita Bahalap akan kare oloh je dia Yehudi, sama kilau Ie jari manyoho Petrus uka mambarita Barita Bahalap te akan oloh Yehudi.

Sasak: Sebalikne, ie pade ngakuq bahwe Allah sampun nugasang tiang jari beriteang Kabar Solah tipaq dengan-dengan saq ndẽq besunat, pade maraq Ie sampun nugasang Petrus jari beriteang Kabar Solah nike tipaq dengan saq besunat.

Bugis: Sibalé’na, sining tau iya riyangga’ riyakkitangiyéro nangakui makkedaé Allataala pura suroka untu’ mabbirittangngi Karéba Madécéngngé lao risining tau tenniyaé Yahudi; pada-pada pura nasurona Pétrus untu’ mabbirittangngi Karéba Madécéngngéro lao ri tau Yahudié.

Makasar: Ba’lalo anjo nicini’ tu nipakala’birika namangakuimi angkana Allata’ala assuroa’ ambirittakangi anjo Kabara’ Bajika mae ri bansa-bansa maraenga. Sangkamma todong Iami assuroi Petrus ambirittakangi anjo Kabara’ Bajika mae ri bansa Yahudia.

Toraja: Apa sibalikanora, iatonna tiromi kumua dipakambi’imo’ tu kadipalolanganna Kareba-kaparannuan lako to tang disunna’, susi tu dipakambiran Petrus lako to disunna’,

Duri: Apa sibalikanna natarimai kumua dipabarakkannimo' jaman la mpangpeissenan Kareba Kasalamatan lako bangsa tangngia to-Yahudi, susi Petrus mpangpeissenan Kareba Kasalamatan lako to-Yahudi,

Gorontalo: Timongoliyo lopobanari deu wau ma pilaracaya lo Allahuta'ala mopotunggulo habari mopiyohu tomimbihu ti Isa ode ta dila hetunawa, odelo te Petrus pilaracaya lo Allahuta'ala mopotunggulo habari mopiyohu ode tawu lo Yahudi ta hetunawa.

Gorontalo 2006: Bolii̒o mao̒, tau-tauwalo tahe anggapuola hulu-hulumati boito lo tolongaku deu̒ Allahu Taa̒ala malongohi mai tuugasi olaatia u lopohabari Habari Mopiohe boito totaa diila Yahudi, tutuuwauwa debo odelo Tio malongohi tuugasi olei Petrus u lopohabari Habari Mopiohe boito to taulo Yahudi.

Balantak: Tamban i raaya'a men tongaan iya'a, parasaya se' Alaata'ala nantaraimo i yaku' palimangon mengelelekon Lele Pore na mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi, koikoimo i Petrus men ia tarai Alaata'ala palimangon mengelelekon Lele Pore na lipu' Yahudi.

Bambam: Tä' deem aka nahängänniam pepa'guhuangku, sapo' nakaleso hi naua kao nahannuam Puang Allataala umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam lako taianna to Yahudi umba susi uhhannuam Petrus umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam lako to Yahudi.

Kaili Da'a: Tapi nanotomo ka ira aku niparasaya Alatala nanggeni Kareba Belo ka tau da'a to Yahudi nasimbayu ewa Petrus niparasaya Alatala nanggeni Kareba Belo ka tau to Yahudi.

Mongondow: Mala inaíku bidon in intau mita inta nobalií itoi, kong ki Allahbií in nobogoi oaíidan ko'inakoí simbaí aku'oi mayak mopoyaput in Habar Mopia kon intau mita inta de'eman Yahudi, naonda bo ki Allah inta nopotabaí ko'i Petrus minayak nopohabar in Habar Mopia kon yuaí-yuaík intau Yahudi.

Aralle: Dai aha aka ang nahängngängngiing pepakuhungku, ampo' nainsammi anna nakaleso naoatee kodi' nahannuang Puang Alataala umpepakahebaing Kaheba Mapia pano di tau ang tadia to Yahudi umba noa unghannuang Petrus umpepakahebaing Kaheba Mapia pano di to Yahudi.

Napu: Barahe motatambai apa pea i paturongku, agayana rapangakuri kaikona au napoinalaia Pue Ala moanti Ngkora Marasa i tauna au barahe to Yahudi, nodo wori Peturu napoinalaia Pue Ala moanti Ngkora Marasa i to Yahudi.

Sangir: Su sěmběkane, taumata kụ ikẹ̌kasilo matatěbone e mạngaku, u Ruata seng dimolohu iạ mẹ̌deạu pẹ̌lẹ̌habaru Injilẹ̌ su wal᷊ine tau Yahudi, mẹ̌sul᷊ungu kere i Sie seng něngoro si Petrus baugu pěhabaru Injilẹ̌ ene su tau Yahudi.

Taa: Pei to bae batuanginya resi aku penatua etu taa mangawali kareba to aku mampotundeka tau. Kasimbalinya yako etu sira manasa aku semo to nasarumakaka i mPue Allah mampakarebaka kareba matao resi tau to si’a to Yahudi, sewaju ewa i Petrus nasarumakaka i mPue Allah mampakarebaka kareba matao resi to Yahudi.

Rote: Dede'a nasafali na, hataholi fo lafa'da lae, hataholi nananita-nalelak sila la, ala manaku lae, Manetualain paleta basa au fo, au tui-benga Hala Malole ndia neu hataholi ta Yahudi la, sama leo Ana paleta Petrus fo, neu tui-benga Hala Malole ndia neu hataholi Yahudi la boe.

Galela: Ona ngohi igolowa, duma o Yakobus, o Petrus, de lo o Yohanes ona magena asa igogou inako ka o Gikimoi ngohi woipiricaya so o habari qaloloha gena woihike ngohika, ma ngale totagi tosihabari o bi nyawa o Yahudika yasowo. Gena ka imatero wisipiricaya o Petruska so o habari qaloloha gena wihikeli unaka, ma ngale wotagi wosihabari o Yahudi ma nyawaka.

Yali, Angguruk: Ari reg angge famen it onowesi palimu werehon arimanowen at Petrus enembilahap paleg inap wene hiyag isaruk laruhun ulug Allahn unduhuk ferisi hag toho hat Paulusen oho wene fanowon enembilahap paleg eleg inap hiyag isaruk laruhunen Allahn unduhuk hubaharisi ulug fag toho uruk latusa.

Tabaru: 'Ipulutu so ka 'onali yongose 'ato ngoi ma Jo'oungu ma Dutu woisuloko 'o Habari ma Owa tositotara ko 'o Yahudiwa ma nyawaka, 'isoka 'o Petrus 'una wosihabari 'o Yahudi ma nyawaka.

Karo: Tapi iakuina maka aku nggo isuruh Dibata guna meritaken Berita Si Mehuli e man kalak si labo Jahudi, bali ras Petrus nggo isuruh Dibata guna meritaken Berita Si Mehuli man kalak Jahudi.

Simalungun: Tapi suharni ai do, ididah sidea do, na dob iondoskon do bangku Ambilan Na Madear hubani halak na so marsunat, songon si Petrus hubani halak na marsunat.

Toba: Diida nasida do tahe, naung dipasahat do tu ahu barita na uli na tu angka parbegu, songon na tu si Petrus tu angka Jahudi.

Dairi: Tapi mengaku ngo kalak sitergerar i, Dèbata ngo merrèken ulaan i bangku lako menukutken Sukuten Kelluahen i taba kalak siso Jahudi, tosè bagè si Petrus lako magahken Sukuten Kelluahen i taba kalak siso Jahudi.

Minangkabau: Malah sabaliaknyo, urang-urang nan di anggap tapandang tu ma akui, baraso Allah lah manugehkan ambo untuak mambaritokan Injil kabake urang-urang nan indak urang Yahudi, samo jo bakcando Allah nan lah manugehkan si Petrus untuak mambaritokan Injil tu kabake urang Yahudi.

Nias: Ba zi tambai da'õ, niha si so tõi andrõ lafaduhu'õ wa no Ifohalõw̃õ ndra'o Lowalangi ba wangombakha Turia Somuso Dõdõ ba niha baero, si mane si no Ifohalõw̃õ Fetero ba wangombakha Turia Somuso Dõdõ andrõ ba niha Yahudi.

Mentawai: Tápoi bailoknia mitsá, sia oniakenen siabeu tiboi tubu araakuian pauuddetna aku Taikamanua masipaarep Katuareman Simaerú ka tubudda taú sipuoni tai Jahudi, kelé aipauddet nia ka sia si Petrus masipaarep Katuareman Simaerú ka tubudda tai Jahudi.

Lampung: Sebalikni, jelma-jelma sai dianggap tepandang udi ngakui bahwa Allah radu nugasko nyak untuk ngabarko Kabar Betik jama jelma lain Yahudi, gegoh injuk Ia radu nugasko Petrus untuk ngabarko Kabar Betik ano jama jelma Yahudi.

Aceh: Seubalek jih, ureuëng-ureuëng nyang jianggab ureuëng patot jiaku keudroe bahwa Allah ka geubri tugaih ubak ulôn keu lôn peusampoe Haba Gét keu ureuëng nyang kon Yahudi, sabab lagée Gobnyan ka geubri tugaih ubak Petrus keujijak peusampoe Haba Gét nyan ubak ureuëng Yahudi.

Mamasa: Sangngadinna naakuiria kumua kaomo to naponto bannangngi Puang Allata'alla la umpalanda' Kareba Kadoresan lako tau senga' salianna to Yahudi, susi Petrus to naponto bannangngi umpalanda' Kareba Kadoresan lako to Yahudi.

Berik: Angtane sanbaka jei ga ai as enggam ne balant, "Aamei Taterisi Waakena jeiserem ga jeter is nasbinenne." Jei enggam ge towaswebilint, Uwa Sanbagiri Jei awelna aaiserem abe as mes gulbana enggalfe, ai Taterisi Waakena agam nasipmif angtane Yahudimanyan jebe, jes gemerserem Uwa Sanbagiri Jeime awelna Petrusfe mesam gulbana enggalfe, Taterisi Waakena gam nasipmif angtane Yahudimanaiserem jebe.

Manggarai: Ngot ita lisé te Mori Keraéng poli wuat aku kudut wéro Keréba Di’a latang te ata toé lut wintuk sunat, cama ného hi Pétrus wéwa Keréba Di’a latang te ata lut wintuk sunat.

Sabu: Do wala ri ngati naanne ne ddau-ddau do ege ta do takka pekerihi do na harre do ketarra ma ta do alle ke Deo pe lii pa ya, ta pepeke ne Li Hagha Dhara ne pa ddau do adho do Yahudi, hela'u lema mii do lli Deo pa Petrus, ta pepe ke ne Li Hagha Dhara ne pa do Yahudi.

Kupang: Te yang pantíng, andia: dong tau bilang, Tuhan Allah su pili ame sang beta ko pi bawa Kabar Bae kasi orang bukan Yahudi. Sama ke Dia ju utus sang Petrus ko pi bawa itu Kabar Bae kasi orang Yahudi.

Abun: Yekwesu ne yo duwer ji mo nde, wo mone án jam do, Yefun Allah anato bes ji wa ji mu ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne nai yewis yi jam, sato Yefun Allah dakai bes Petrus wa mu ki subot sukdu ne nai ye Yahudi.

Meyah: Tina rua ruitij rot oida Allah bera oncunc didif jeskaseda durka Ofa efen oga ongga oufamofa skoita rusnok ongga erek Yahudi guru. Koma morototuma erek Ofa oncunc Petrus jeskaseda ofa orka efen oga ongga oufamofa skoita rusnok ongga Yahudi.

Uma: Uma-ra mpotampai napa–napa hi tudui'-ku, rapangaku' lau-mi ka'aku'-nami to nasarumaka Alata'ala mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi, hewa Petrus wo'o nasarumaka Alata'ala mpokeni Kareba Lompe' hi to Yahudi.

Yawa: Akarije umawe wo raen Amisye po risyi Paulus inatutir inda syo Ayao Kovo Yesus ravovo vatano Yahudi jewene mansai, maisyare muno Po Petrus atutir po ravovo vatano Yahudi maije wemaisy.


NETBible: On the contrary, when they saw that I was entrusted with the gospel to the uncircumcised just as Peter was to the circumcised

NASB: But on the contrary, seeing that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised

HCSB: On the contrary, they saw that I had been entrusted with the gospel for the uncircumcised, just as Peter was for the circumcised.

LEB: But these, [when they] saw that I had been entrusted [with] the gospel to the uncircumcision, just as Peter to the circumcision

NIV: On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews.

ESV: On the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to the circumcised

NRSV: On the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel for the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel for the circumcised

REB: On the contrary, they saw that I had been entrusted to take the gospel to the Gentiles as surely as Peter had been entrusted to take it to the Jews;

NKJV: But on the contrary, when they saw that the gospel for the uncircumcised had been committed to me, as the gospel for the circumcised was to Peter

KJV: But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as [the gospel] of the circumcision [was] unto Peter;

AMP: But on the contrary, when they [really] saw that I had been entrusted [to carry] the Gospel to the uncircumcised [Gentiles, just as definitely] as Peter had been entrusted [to proclaim] the Gospel to the circumcised [Jews, they were agreeable];

NLT: They saw that God had given me the responsibility of preaching the Good News to the Gentiles, just as he had given Peter the responsibility of preaching to the Jews.

GNB: On the contrary, they saw that God had given me the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as he had given Peter the task of preaching the gospel to the Jews.

ERV: But these leaders saw that God had given me a special work, the same as Peter. God gave Peter the work of telling the Good News to the Jews. But God gave me the work of telling the Good News to the non-Jewish people.

EVD: But these leaders saw that God had given me a special work, the same as Peter. God gave Peter the work of telling the Good News to the Jews. But God gave me the work of telling the Good News to the non-Jewish people.

BBE: But, quite the opposite, when they saw that I had been made responsible for preaching the good news to those without circumcision, even as Peter had been for those of the circumcision

MSG: It was soon evident that God had entrusted me with the same message to the non-Jews as Peter had been preaching to the Jews.

Phillips NT: In fact they recognised that the gospel for the uncircumcised was as much my commission as the gospel for the circumcised was Peter's.

DEIBLER: Instead of those leaders adding to the message that I tell people, they understood that I had been given the good message {God had given the good message to me} so that I might proclaim it to the non-Jews [MTY], just like God had given the good message to Peter so that he might tell it to those who are Jews [MTY].

GULLAH: So dem choch leada see dat dey ain oughta change nottin bout de Good Nyews dat A beena tell. Bot dey see dat fa true, God pick me an sen me fa go tell de people wa ain Jew de Good Nyews. Same way, God pick Peter an sen um fa tell de Jew people de Good Nyews.

CEV: They realized that God had sent me with the good news for Gentiles, and that he had sent Peter with the same message for Jews.

CEVUK: They realized that God had sent me with the good news for Gentiles, and that he had sent Peter with the same message for Jews.

GWV: In fact, they saw that I had been entrusted with telling the Good News to people who are not circumcised as Peter had been entrusted to tell it to those who are circumcised.


NET [draft] ITL: On the contrary <5121>, when <1492> they saw <1492> that <3754> I was entrusted <4100> with the gospel <2098> to the uncircumcised <203> just as <2531> Peter <4074> was to the circumcised <4061>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran