Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 22 : 14 >> 

FAYH: Abraham menamakan tempat itu 'TUHAN menyediakan' -- sebutan yang dipakai orang sampai sekarang.


AYT: Abraham pun menyebut tempat itu: “TUHAN akan Menyediakan”. Sebab itu, sampai hari ini orang mengatakan, “Di gunung TUHAN hal itu akan disediakan.”

TB: Dan Abraham menamai tempat itu: "TUHAN menyediakan"; sebab itu sampai sekarang dikatakan orang: "Di atas gunung TUHAN, akan disediakan."

TL: Maka dinamai Ibrahim akan tempat itu: Tuhan mengadakannya! Sebab itu kata orang sampai pada hari ini: Di bukit Tuhan itu akan diadakannya.

MILT: Dan Abraham menyebut nama tempat itu, "TUHAN (YAHWEH - 03068) Yireh." Sebab itu sampai hari ini dikatakan orang, "Di atas gunung TUHAN (YAHWEH - 03068), ia akan terlihat."

Shellabear 2010: Maka Ibrahim menamai tempat itu “ALLAH menyediakan.” Sebab itu sampai pada hari ini orang mengatakan, “Di atas gunung ALLAH, akan disediakan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Ibrahim menamai tempat itu "ALLAH menyediakan." Sebab itu sampai pada hari ini orang mengatakan, "Di atas gunung ALLAH, akan disediakan."

KSKK: Abraham menamai tempat itu: "Tuhan akan menyediakan". Dan kata-kata itu bertahan sampai hari ini.

VMD: Jadi, Abraham menyebut tempat itu, “YAHWEH YIREH.” Bahkan sampai hari ini orang mengatakan, “Di gunung itu, TUHAN dapat dilihat.”

TSI: Abraham pun menamai tempat itu ‘TUHAN menyediakan yang diperlukan’. Sampai kitab ini ditulis, nama itu menjadi seperti pepatah, yakni, “Di bukit TUHAN, Dia menyediakan yang diperlukan.”

BIS: Abraham menamakan tempat itu "TUHAN menyediakan yang diperlukan". Dan sampai sekarang pun orang mengatakan "Di atas gunung-Nya TUHAN menyediakan yang diperlukan".

TMV: Abraham menamakan tempat itu "TUHAN Menyediakan Apa Yang Diperlukan." Sampai sekarang pun orang berkata, "Di atas gunung-Nya TUHAN menyediakan apa yang diperlukan."

ENDE: Ibrahim menamakan tempat itu: Jahwe menjediakan. Itupun sebabnja orang sampai sekarang mengatakan: diatas gununglah Jahwe menjediakan.

Shellabear 1912: Maka dinamai Ibrahim akan tempat itu Tahwat Biraat seperti yang disebutkan orang sampai pada hari ini bahwa di gunung kelak Tuhan akan menyediakan.

Leydekker Draft: Maka panggillah 'Ibrahim nama tampat 'itu djuga: Huwa nanti meng`upajakan; sebab 'itu 'awrang katakan harij 'ini, digunong Huwa maka nanti de`upajakan.

AVB: Maka Abraham menamai tempat itu “TUHAN menyediakan.” Oleh sebab itu sehingga kini ini orang mengatakan, “Di atas gunung TUHAN, peruntukan akan disediakan.”


TB ITL: Dan Abraham <085> menamai <08034> <07121> tempat <04725> itu <01931>: "TUHAN <03068> menyediakan"; sebab <0834> itu sampai sekarang <03117> dikatakan <0559> orang: "Di atas gunung <02022> TUHAN <03068>, akan disediakan <07200> <07200>."


Jawa: Panggonan iku kawastanan dening Rama Abraham: “Sang Yehuwah kang nyadhiyani.” Awit saka iku nganti saprene ana tetembungan: “Ana ing gununge Sang Yehuwah bakal disadhiyani.”

Jawa 1994: Abraham njenengaké panggonan mau: "Allah nyawisi". Tekan sepréné ana unèn-unèn: "Gusti Allah wis nyawisi ana ing gunungé."

Sunda: Ti dinya eta tempat ku Ibrahim disebut "PANGERAN Nu Nyayagikeun". Nepi ka kiwari oge disarebutna teh "Di Gunung PANGERAN Mantenna Nyayagikeun".

Madura: Bi’ Ibrahim kennengngan jareya enyamae "PANGERAN nyadhiya’agi". Daddi sampe’ sateya oreng ngoca’, "E attassa gunongnga PANGERAN nyadhiya’agi se ekaparlo."

Bali: Duaning punika Dane Abraham raris ngwastanin genahe punika: “Ida Sang Hyang Widi Wasa ledang nyediang”. Punika awinanipun rauh mangkin kabaosang: “Ring duur gunung druen Ida Sang Hyang Widi Wasa irika Ida pacang nyediang.”

Bugis: Nasenni Abraham iyaro onrongngé "PUWANGNGE passadiyai iya riyapparelluwangngé". Nalettu makkekkuwangngé makkedai tauwé "Ri yasé’na buluna PUWANGNGE passadiyai iya riyapparelluwangngé".

Makasar: Naaremmi Abraham anjo tampaka "Napasadiai Batara apa niparalluanga." Na sa’genna kamma-kamma anne tuli nakanana taua "Irate ri bulu’Na Napasadiai Batara apa niparalluanga".

Toraja: Nasangaimi Abraham tu inan iato: PUANG umpadenni. Iamoto anna sae lako totemo nakua tu tau: Dao buntu Nanii PUANG la umpadenni.

Bambam: Iya nasangaim Abraham indo ongeam: “Napatoka DEBATA la dipahalluanna.” Iam too anna naua lium tau sule lako temo: “DEBATA la umpatoka kapahalluam yabo tanetena.”

Karo: Igelari Abraham ingan ndai: "TUHAN nikapkenca". Seh asa genduari pe ningkalak: "TUHAN nikapkenca idas DelengNa".

Simalungun: Dob ai ibahen si Abraham ma goran ni ianan ai, “Jahowa Pasirsirhon;” halani ai ihatahon halak do ronsi sadari on, “I dolog ni Jahowa pasirsiron-Ni.”

Toba: Dung i dibahen si Abraham ma goar ni pamelean i: Jahowa Jireh (Jahowa manatap); ala ni didok halak rasirasa nuaeng: Di dolok ni Jahowa tataponna.

Kupang: Jadi Abraham kasi nama itu tampa, ‘Tuhan nanti sadia kasi apa yang parlú.’ Andia ko sampe sakarang ju orang omong bilang, “Di atas TUHAN pung gunung tu, nanti Dia sadia kasi apa yang parlú.”


NETBible: And Abraham called the name of that place “The Lord provides.” It is said to this day, “In the mountain of the Lord provision will be made.”

NASB: Abraham called the name of that place The LORD Will Provide, as it is said to this day, "In the mount of the LORD it will be provided."

HCSB: And Abraham named that place The LORD Will Provide, so today it is said: "It will be provided on the LORD's mountain."

LEB: Abraham named that place The LORD Will Provide. It is still said today, "On the mountain of the LORD it will be provided."

NIV: So Abraham called that place The LORD Will Provide. And to this day it is said, "On the mountain of the LORD it will be provided."

ESV: So Abraham called the name of that place, "The LORD will provide"; as it is said to this day, "On the mount of the LORD it shall be provided."

NRSV: So Abraham called that place "The LORD will provide"; as it is said to this day, "On the mount of the LORD it shall be provided."

REB: Abraham named that shrine “The LORD will provide”; and to this day the saying is: “In the mountain of the LORD it was provided.”

NKJV: And Abraham called the name of the place, The–LORD–Will–Provide; as it is said to this day, "In the Mount of The LORD it shall be provided."

KJV: And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said [to] this day, In the mount of the LORD it shall be seen.

AMP: So Abraham called the name of that place The Lord Will Provide. And it is said to this day, On the mount of the Lord it will be provided.

NLT: Abraham named the place "The LORD Will Provide." This name has now become a proverb: "On the mountain of the LORD it will be provided."

GNB: Abraham named that place “The LORD Provides.” And even today people say, “On the LORD's mountain he provides.”

ERV: So Abraham named that place “The LORD Provides.” Even today people say, “On the mountain of the LORD, he will give us what we need.”

BBE: And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen.

MSG: Abraham named that place GOD-Yireh (GOD-Sees-to-It). That's where we get the saying, "On the mountain of GOD, he sees to it."

CEV: Abraham named that place "The LORD Will Provide." And even now people say, "On the mountain of the LORD it will be provided."

CEVUK: Abraham named that place “The Lord will Provide”. And even now people say, “On the mountain of the Lord it will be provided.”

GWV: Abraham named that place The LORD Will Provide. It is still said today, "On the mountain of the LORD it will be provided."


NET [draft] ITL: And Abraham <085> called <07121> the name <08034> of that <01931> place <04725> “The Lord <03068> provides <07200>.” It is said <0559> to this day <03117>, “In the mountain <02022> of the Lord <03068> provision will be made <07200>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 22 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel