FAYH: Pada hari ketiga dalam perjalanannya Abraham melihat tempat itu dari jauh.
AYT: Pada hari yang ketiga, Abraham melayangkan pandangannya dan melihat tempat itu dari kejauhan.
TB: Ketika pada hari ketiga Abraham melayangkan pandangnya, kelihatanlah kepadanya tempat itu dari jauh.
TL: Maka pada hari yang ketiga Ibrahimpun mengangkatlah matanya, lalu dilihatnya tempat itu dari jauh.
MILT: Pada hari yang ketiga, Abraham mengangkat matanya dan melihat ke tempat itu dari kejauhan.
Shellabear 2010: Pada hari ketiga, ketika Ibrahim melayangkan pandangannya, terlihatlah tempat itu dari jauh.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari ketiga, ketika Ibrahim melayangkan pandangannya, terlihatlah tempat itu dari jauh.
KSKK: Pada hari ketiga Abraham memandang ke atas dan melihat tempat itu di kejauhan,
VMD: Setelah mereka berjalan tiga hari, Abraham memandang dari jauh, ia melihat tempat ke mana mereka pergi.
TSI: Dua hari kemudian, Abraham melayangkan pandangannya dan melihat tempat itu.
BIS: Pada hari yang ketiga tampaklah oleh Abraham tempat itu di kejauhan.
TMV: Pada hari yang ketiga Abraham nampak tempat itu dari jauh.
ENDE: Pada hari ketiga Ibrahim melajangkan pandangannja dan melihat tempat itu dari djauh.
Shellabear 1912: Maka pada lusanya Ibrahim pun mengangkat matanya lalu dilihatnya tempat itu dari jauh.
Leydekker Draft: Pada harij jang katiga maka 'Ibrahim pawn meng`angkatlah mata-matanja, sahingga delihatnja tampat 'itu deri djawoh.
AVB: Pada hari ketiga, ketika Abraham melayangkan pandangannya, terlihatlah tempat itu dari jauh.
TB ITL: Ketika pada hari <03117> ketiga <07992> Abraham <085> melayangkan <05375> pandangnya <05869>, kelihatanlah <07200> kepadanya tempat <04725> itu dari jauh <07350>.
Jawa: Bareng telung dinane Rama Abraham tumenga lan mirsa panggonane saka kadohan;
Jawa 1994: Ing telung dinané Abraham weruh panggonan mau saka kadohan.
Sunda: Nincak kana poe katiluna, tempat anu dijugjug teh geus tembong celak-celak.
Madura: Saellana olle tello are, kennengngan jareya la katon ka Ibrahim.
Bali: Ring rahina sane kaping tigaipun, genahe punika sampun kacingak antuk Dane Abraham saking doh.
Bugis: Ri esso iya matellué naitani Abraham iyaro onrongngé polé mabéla.
Makasar: Ri makatalluna alloa nacini’ battu bellami Abraham anjo tampaka.
Toraja: Iatonna ma’tallung alloammo nabangunammi Abraham tu matanna anna tiro mambelai tu inan iato.
Bambam: Tappana tallungngalloi mellao, iya mennenne'um lao Abraham. Iya naita mambelam indo ongeam puha natuhoam Puang Allataala.
Karo: I bas wari peteluken nggo iidah Abraham ingan e, aminna gia ndauh denga.
Simalungun: Patolu-arihon mangkawah ma si Abraham, jadi iidah ma ianan ai humbani na daoh.
Toba: Patoluarihon manaili ma si Abraham, jadi ditatap ma dolok i.
Kupang: Dong jalan-jalan, ju dia pung lusa, Abraham dapa lia itu tampa dari jao.
NETBible: On the third day Abraham caught sight of the place in the distance.
NASB: On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.
HCSB: On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
LEB: Two days later Abraham saw the place in the distance.
NIV: On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
ESV: On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
NRSV: On the third day Abraham looked up and saw the place far away.
REB: On the third day Abraham looked up and saw the shrine in the distance.
NKJV: Then on the third day Abraham lifted his eyes and saw the place afar off.
KJV: Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
AMP: On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
NLT: On the third day of the journey, Abraham saw the place in the distance.
GNB: On the third day Abraham saw the place in the distance.
ERV: After they traveled three days, Abraham looked up, and in the distance he saw the place where they were going.
BBE: And on the third day, Abraham, lifting up his eyes, saw the place a long way off.
MSG: On the third day he looked up and saw the place in the distance.
CEV: Three days later Abraham looked off in the distance and saw the place.
CEVUK: Three days later Abraham looked into the distance and saw the place.
GWV: Two days later Abraham saw the place in the distance.
NET [draft] ITL: On the third <07992> day <03117> Abraham <085> caught sight <05869> <07200> <05375> of the place <04725> in the distance <07350>.