Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 4 : 11 >> 

FAYH: Karena perbuatanmu itu engkau terbuang dari tanah yang sudah kaucemarkan dengan darah adikmu.


AYT: Sekarang, kamu terkutuk dari tanah yang telah membuka mulutnya untuk menerima darah adikmu dari tanganmu.

TB: Maka sekarang, terkutuklah engkau, terbuang jauh dari tanah yang mengangakan mulutnya untuk menerima darah adikmu itu dari tanganmu.

TL: Maka sekarang terkutuklah engkau di atas bumi, yang telah mengangakan mulutnya akan menerima darah adikmu itu dari pada tanganmu.

MILT: Maka sekarang, terkutuklah engkau dari tanah yang telah membuka mulutnya untuk menerima darah saudaramu dari tanganmu.

Shellabear 2010: Sekarang, terkutuklah engkau, terbuang jauh dari tanah yang telah membuka mulutnya untuk menerima darah adikmu itu dari tanganmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, terkutuklah engkau, terbuang jauh dari tanah yang telah membuka mulutnya untuk menerima darah adikmu itu dari tanganmu.

KSKK: Sekarang, terkutuklah dan terusirlah engkau dari tanah yang telah membuka mulutnya menerima darah saudaramu yang telah tumpah oleh tanganmu.

VMD: (4:10)

TSI: Karena kamu sudah membunuh adikmu sendiri, Aku mengusir kamu dari tanah yang sudah tercemar oleh darah adikmu ini. Sebagai kutukan bagimu, biarlah tanah di bumi tidak lagi memberi hasil yang baik untukmu, meskipun kamu berusaha keras menggarapnya!

BIS: Engkau terkutuk sehingga tak bisa lagi mengusahakan tanah. Tanah itu telah menyerap darah adikmu, seolah-olah dibukanya mulutnya untuk menerima darah adikmu itu ketika engkau membunuhnya.

TMV: Engkau terkutuk dan tidak boleh lagi mengusahakan tanah. Tanah itu sudah menyerap darah adikmu, seolah-olah tanah membuka mulut untuk menerima darah adikmu ketika engkau membunuh dia.

ENDE: Nah sekarang terkutuklah engkau, djauh dari tanah, jang telah membuka mulutnja untuk menerima darah adikmu dari tanganmu.

Shellabear 1912: Maka sekarang terkutuklah engkau dari tanah yang sudah membuka mulutnya akan menerima darah adikmu itu dari pada tanganmu.

Leydekker Draft: Maka sakaranglah berkutokh 'adamu deri pada tanah, jang sudah buka mulutnja 'akan menjambot darah sudaramu deri pada tanganmu.

AVB: Sekarang, terkutuklah kamu, terbuang jauh dari tanah yang telah membuka mulutnya untuk menerima darah adikmu yang ditumpahkan tanganmu.


TB ITL: Maka sekarang <06258>, terkutuklah <0779> engkau <0859>, terbuang jauh dari <04480> tanah <0127> yang <0834> mengangakan <06475> mulutnya <06310> untuk menerima <03947> darah <01818> adikmu <0251> itu dari tanganmu <03027>.


Jawa: Ing samengko sira kena ing ipat-ipat kabuwang adoh saka ing bumi kang wus ngangapake cangkeme nadhahi getihe adhinira Abel saka tanganira.

Jawa 1994: Mulané kowé kena ing ipat-ipat lan katundhung saka ing bumi kéné, merga lemah iki wis mangap nadhahi getihé adhimu nalika kokpatèni.

Sunda: Maneh ayeuna katulah, hamo deui bisa ngolah taneuh. Sabab taneuh geus kaserepan ku getih adi maneh. Barang adi maneh dipaehan, taneuh teh lir nyalawakkeun sungut, geusan narima adi maneh.

Madura: Daddi sateya bi’ Sengko’ ba’na ebastowa, tabuwang jau dhari tana se anganga ngesep dharana ale’na ba’na se epate’e bi’ tanangnga ba’na jareya.

Bali: Ane jani kita kena temah. Kita tusing buin dadi pamacul, sawireh tanahe suba ngisep getih adin kitane ane matiang kita.

Bugis: Tattanroko angkanna dé’ naweddinna muusahakang tanaé. Iyaro tanaé purai naiso darana anrimmu, samanna natimpa’i bawana untu’ tarimai darana anrimmuro wettummu mpunoi.

Makasar: Nataba mako pattunra sa’genna takkulleamo nuusahai buttaya. Allammasa’mi cera’na ri anjo buttaya, sanrapang angkanaya nasungkemi bawana untu’ antarimai cera’na andi’nu ri wattunna nubuno.

Toraja: Iamoto nasallamoko padang, tu mangka menganga untimang rarana adimmu dio mai limammu.

Bambam: Dadi temo kutädoko, tä'ungko la mala ungkähä litä', aka naongei titollo hahana adimmu indo anna umpatei.

Karo: Kena sumpah kam janah lanai banci iperjumaindu taneh enda. Nggo litap taneh enda erkite-kiteken dareh seninandu, tempa-tempa nganga ia ngaloken dareh seninandu sanga ia ibunuhndu.

Simalungun: On pe, hona papa ma ho, hona usir hun tanoh in, na pangangang babahni manjalo daroh ni anggimin, humbagas tanganmin.

Toba: Onpe gumodang ma torungku tu ho asa tu tano i, na pangangang babana jumalo mudar ni anggim sian tanganmi.

Kupang: Sakarang kutuk su nae kaná sang lu. Te waktu lu bunu lu pung adi, tana isap ame dia pung dara. Jadi sakarang itu tana su sonde bisa kasi idop sang lu lai.


NETBible: So now, you are banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

NASB: "Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

HCSB: So now you are cursed with alienation from the ground that opened its mouth to receive your brother's blood you have shed.

LEB: So now you are cursed from the ground, which has received the blood of your brother whom you killed.

NIV: Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

ESV: And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.

NRSV: And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

REB: Now you are accursed and will be banished from the very ground which has opened its mouth to receive the blood you have shed.

NKJV: "So now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

KJV: And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;

AMP: And now you are cursed by reason of the earth, which has opened its mouth to receive your brother's [shed] blood from your hand.

NLT: You are hereby banished from the ground you have defiled with your brother’s blood.

GNB: You are placed under a curse and can no longer farm the soil. It has soaked up your brother's blood as if it had opened its mouth to receive it when you killed him.

ERV: (4:10)

BBE: And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother’s blood from your hand;

MSG: From now on you'll get nothing but curses from this ground; you'll be driven from this ground that has opened its arms to receive the blood of your murdered brother.

CEV: And so, I'll put you under a curse. Because you killed Abel and made his blood run out on the ground, you will never be able to farm the land again.

CEVUK: And so, I'll put you under a curse. Because you killed Abel and made his blood run out on the ground, you will never be able to farm the land again.

GWV: So now you are cursed from the ground, which has received the blood of your brother whom you killed.


NET [draft] ITL: So now <06258>, you <0859> are banished <0779> from <04480> the ground <0127>, which <0834> has opened <06475> its mouth to receive <03947> your brother’s <0251> blood <01818> from your hand <03027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel