FAYH: (40-1)
AYT: Karena itu, dia memasukkan mereka ke penjara di rumah kepala para pengawal, yaitu di rumah bundar, tempat Yusuf dipenjarakan.
TB: Ia menahan mereka dalam rumah kepala pengawal raja, dalam penjara tempat Yusuf dikurung.
TL: Maka dimasukkannyalah keduanya ke dalam penjara di rumah penghulu biduanda, yaitu tempat Yusufpun dipenjarakan.
MILT: Dan dia menyerahkan mereka ke dalam penjara di rumah pemimpin para algojo itu, ke dalam rumah bundar, tempat Yusuf dipenjarakan.
Shellabear 2010: Ia memasukkan mereka ke dalam tahanan di rumah kepala pengawal raja, yaitu ke dalam penjara tempat Yusuf ditahan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memasukkan mereka ke dalam tahanan di rumah kepala pengawal raja, yaitu ke dalam penjara tempat Yusuf ditahan.
KSKK: dan ia menahan mereka dalam rumah kepala pengawal, dalam penjara tempat Yusuf dipenjarakan.
VMD: Ia memasukkan mereka ke dalam penjara yang sama seperti Yusuf. Potifar, kepala pengawal Firaun, pemimpin penjara itu.
TSI: dan memerintahkan supaya mereka dimasukkan ke dalam penjara yang diawasi oleh komandan pengawal raja, yakni tempat Yusuf ditahan.
BIS: lalu mereka dimasukkannya ke dalam penjara di rumah kepala pengawal istana, di tempat Yusuf ditahan.
TMV: Mereka dimasukkan ke dalam penjara di rumah ketua pengawal istana, di tempat Yusuf ditahan.
ENDE: Mereka ditahannja ditempat kepala pasukan pengawal, jaitu dipendjara, tempat Jusuf dikurung djuga.
Shellabear 1912: Maka dimasukkannyalah keduanya ke dalam penjara di rumah penghulu jawak-jawak itu yaitu tempat Yusufpun dipenjarakan.
Leydekker Draft: Dan sarahkanlah 'ija marika 'itu pada kurongan rumah Panghulu segala 'Abantara, kapada gadong pandjara: tampat dimana Jusof 'adalah terbulongguw.
AVB: Dia menempatkan mereka dalam tahanan di rumah ketua pengawal diraja, iaitu ke dalam penjara tempat Yusuf ditahan.
TB ITL: Ia menahan <05414> mereka dalam rumah <01004> kepala <08269> pengawal <02876> raja, dalam <0413> penjara <05470> <01004> tempat <04725> Yusuf <03130> dikurung <0631>. [<04929> <0834> <08033>]
Jawa: Sakarone padha ditahan ana ing daleme panggedhe prajurit tamtama ana ing pakunjaran panggonane Yusuf katahan.
Jawa 1994: mula dhawuh supaya padha ditahan ing kunjaran kraton, panggonané Yusuf ditahan.
Sunda: Duanana diselehkeun ka panjara anu ayana di gedong kapala kawal karaton tea, nu dipake ngerem Yusup.
Madura: laju adhabu sopaja se kadhuwa jareya epamaso’ ka penjara se badha e compo’na kapalana pangawalla karaton; Yusup badha e jadhiya keya.
Bali: Sang kalih tumuli katahan ring jeroan komandan pangawal ida sang prabu, inggih punika ring pangkeng genah Dane Yusup mapangkeng.
Bugis: nainappa riputtama mennang ri laleng tarungkué ri bolana kapala pengawal saorajaé, ri onronna Yusuf ritahang.
Makasar: Napantama’mi ke’nanga ri tarungkua, iamintu balla’ tahananna kapala pangawala’na balla’ karaenga. Nania’ Yusuf lalang ri anjo tampa’ tahananga.
Toraja: Napattangmi sola duai lan banuanna pangulu pekampa tongkonan layuk, tu naninna duka Yusuf ditarungku lan.
Bambam: Iya bassim napäsä'um tama tahungkum indo dipantahungkunni duka' Yusuf dio banuanna kapalana sohodadu to si unjagai tomahaja.
Karo: emaka ipenjarakenna kalak enda i rumah kepala penjara, eme i bas ingan Jusup ipenjaraken.
Simalungun: Ipatahankon ma sidea i rumah ni kopala pangawal ni raja, ibagas tutupan, ianan ni si Josep tartutup.
Toba: Gabe dipasahat nasida tu hurungan, tu jabu ni sintua ni angka hupas pangaramoti, tu hurungan panahatan ni si Josep.
Kupang: (40:1)
NETBible: so he imprisoned them in the house of the captain of the guard in the same facility where Joseph was confined.
NASB: So he put them in confinement in the house of the captain of the bodyguard, in the jail, the same place where Joseph was imprisoned.
HCSB: and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined.
LEB: He put them in the prison of the captain of the guard, the same place where Joseph was a prisoner.
NIV: and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined.
ESV: and he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined.
NRSV: and he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined.
REB: and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the guardhouse where Joseph was imprisoned.
NKJV: So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.
KJV: And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph [was] bound.
AMP: He put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined.
NLT: and he put them in the prison where Joseph was, in the palace of Potiphar, the captain of the guard.
GNB: and put them in prison in the house of the captain of the guard, in the same place where Joseph was being kept.
ERV: so he put them in the same prison as Joseph. Potiphar, the commander of Pharaoh’s guards, was in charge of this prison.
BBE: And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up.
MSG: and put them in custody under the captain of the guard; it was the same jail where Joseph was held.
CEV: (40:1)
CEVUK: (40:1)
GWV: He put them in the prison of the captain of the guard, the same place where Joseph was a prisoner.
NET [draft] ITL: so he imprisoned <04929> <05414> them in the house <01004> of the captain <08269> of the guard <02876> in <0413> the same facility <04725> where <0834> Joseph <03130> was confined <0631>.