Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 6 : 4 >> 

FAYH: Aku telah mengadakan perjanjian dengan mereka. Aku telah berjanji untuk memberikan Negeri Kanaan -- yang pernah mereka diami sebagai orang asing -- kepada mereka dan keturunan mereka.


AYT: Aku juga telah menetapkan perjanjian-Ku dengan mereka untuk memberikan tanah Kanaan kepada mereka, yaitu tanah tempat mereka tinggal sementara.

TB: (6-3) Bukan saja Aku telah mengadakan perjanjian-Ku dengan mereka untuk memberikan kepada mereka tanah Kanaan, tempat mereka tinggal sebagai orang asing,

TL: (6-3) Dan lagi Aku sudah meneguhkan perjanjian-Ku dengan mereka itu, bahwa Aku akan mengaruniakan kepada mereka itu negeri Kanaan, yaitu tanah penumpangan mereka itu, tempat mereka itu dahulu orang dagang adanya.

MILT: Dan Aku pun sudah meneguhkan perjanjian-Ku dengan mereka untuk memberikan tanah Kanaan kepada mereka, tanah pengembaraan yang telah mereka jelajahi.

Shellabear 2010: (6-3) Aku juga sudah menetapkan perjanjian-Ku dengan mereka untuk mengaruniakan kepada mereka Tanah Kanaan, tanah tempat mereka tinggal sebagai pendatang.

KS (Revisi Shellabear 2011): (6-3) Aku juga sudah menetapkan perjanjian-Ku dengan mereka untuk mengaruniakan kepada mereka Tanah Kanaan, tanah tempat mereka tinggal sebagai pendatang.

KSKK: Aku telah menetapkan perjanjian-Ku dengan mereka dan berjanji akan memberi mereka tanah Kanaan, di mana mereka tinggal sebagai orang-orang asing.

VMD: Aku telah mengadakan perjanjian dengan mereka. Aku berjanji untuk memberikan tanah Kanaan kepada mereka, tempat mereka akan tinggal, tetapi bukan negeri mereka sendiri.

TSI: Aku juga sudah mengadakan perjanjian dengan mereka. Aku berjanji akan memberikan kepada mereka negeri Kanaan, di mana mereka dulu hidup sebagai pendatang.

BIS: (6-3) Aku juga mengadakan perjanjian dengan mereka. Aku berjanji akan memberikan negeri Kanaan kepada mereka, negeri tempat mereka dahulu hidup sebagai orang asing.

TMV: (6-3) Aku juga telah membuat perjanjian dengan mereka. Aku berjanji untuk memberi mereka tanah Kanaan, tanah tempat mereka dahulu tinggal sebagai orang asing.

ENDE: Akupun sudah mengadakan perdjandjianKu dengan mereka, untuk memberikan Kanaan tanah pemondokan mereka, tempat mereka tinggal sebagai penumpang.

Shellabear 1912: (6-3) Dan lagi Aku sudah meneguhkan perjanjian-Ku dengan orang-orang itu bahwa Aku akan mengaruniakan kepadanya tanah Kanaan yaitu tanah tumpangan tempat ia telah menumpang itu.

Leydekker Draft: (6-3) Dan lagi 'aku sudah mendirikan perdjandji`anku dengan marika 'itu, 'akan memberij padanja tanah Kanszan, tanah per`asingan marika 'itu, dimana 'ija sudah 'ada 'awrang 'asing.

AVB: Aku juga sudah menetapkan perjanjian-Ku dengan mereka untuk mengurniakan Tanah Kanaan kepada mereka, iaitu tempat mereka tinggal sebagai pendatang.


TB ITL: (#6-#3) Bukan saja <01571> Aku telah mengadakan <06965> perjanjian-Ku <01285> dengan <0854> mereka untuk memberikan <05414> kepada mereka tanah <0776> Kanaan <03667>, tempat <0776> mereka tinggal <01481> sebagai orang asing <04033>, [<0834>]


Jawa: (6-3) Karodene Ingsun ora mung damel prasetyan karo leluhurira iku, yen bakal Sunparingi tanah Kanaan, tanah panggonane neneka,

Jawa 1994: Karo déné Aku iya wis janji karo leluhurmu, yèn arep maringaké negara Kenaan, sing biyèn padha dienggoni nalika dadi wong neneka.

Sunda: Jeung deui Kami geus ngadamel perjangjian jeung maranehna, jangji yen maranehna ku Kami rek dibere tanah Kanaan, nya eta tanah urut maranehna ngumbara.

Madura: (6-3) Sengko’ mabadha parjanjiyan bi’ se katello jareya. Sengko’ ajanji se katello jareya bi’ Sengko’ eberri’ana tana Kana’an, se sabbanna ekennengnge bi’ se katello jareya menangka oreng manca.

Bali: Buina Ulun suba ngae prajanjian teken ia, Ulun suba majanji lakar nglugrain ia tanah Kanaan, gumi di tongosnyane ipidan madunungan,

Bugis: (6-3) Pakangka tok-Ka assijancing sibawa mennang. Majjanci-Ka mabbéréyangngi matu wanuwa Kanaan lao ri mennang, wanuwa onronna mennang riyolo tuwo selaku tau laing.

Makasar: (6-3) Appare’ tongA’ parjanjiang siagang ke’nanga. A’janjiA’ angkana laKusarei ke’nanga pa’rasangang Kanaan, iamintu pa’rasangang le’baka napammantangngi ke’nanga riolo salaku tau battu-battu.

Toraja: (6-3) Sia tae’ Kutanan mannai tu basseKu sola tau iato mai la ungkamaseanni tu tondok Kanaan, iamotu tondok pempueanna, tu mangka nanii mempue.

Karo: Kubahan pe sada padan ras ia i ja Kupadanken mereken taneh Kanaan man bana; nai ia nggo ringan i je bagi kalak pertandang.

Simalungun: Domma homa Hupajongjong padan-Ku pakon sidea sihol mamberehon tanoh Kanaan hubani sidea, ai ma tanoh panginsolatan ni sidea.

Toba: Hupahot do huhut padanhu tu nasida, mangalehon tu nasida tano Kanaan, tano paisolatannasida.


NETBible: I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they were living as resident foreigners.

NASB: "I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they sojourned.

HCSB: I also established My covenant with them to give them the land of Canaan, the land they lived in as foreigners.

LEB: I even made a promise to give them Canaan, the land where they lived as foreigners.

NIV: I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they lived as aliens.

ESV: I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the land in which they lived as sojourners.

NRSV: I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they resided as aliens.

REB: I also established my covenant with them to give them Canaan, the land where for a time they settled as foreigners.

NKJV: "I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.

KJV: And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.

AMP: I have also established My covenant with them to give them the land of Canaan, the land of their temporary residence in which they were strangers.

NLT: And I entered into a solemn covenant with them. Under its terms, I swore to give them the land of Canaan, where they were living.

GNB: I also made my covenant with them, promising to give them the land of Canaan, the land in which they had lived as foreigners.

ERV: I made an agreement with them. I promised to give them the land of Canaan. They lived in that land, but it was not their own.

BBE: And I made an agreement with them, to give them the land of Canaan, the land of their wanderings.

MSG: I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the country in which they lived as sojourners.

CEV: I made an agreement and promised them the land of Canaan, where they were living as foreigners.

CEVUK: I made an agreement and promised them the land of Canaan, where they were living as foreigners.

GWV: I even made a promise to give them Canaan, the land where they lived as foreigners.


NET [draft] ITL: I also <01571> established <06965> my covenant <01285> with <0854> them to give <05414> them the land <0776> of Canaan <03667>, where <0834> they were living <04033> as resident foreigners <01481>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 6 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel