Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 9 : 10 >> 

FAYH: Harun dan Musa mengambil abu dari tempat pembakaran, lalu pergi menghadap Firaun. Kemudian, di hadapan dia, Musa menebarkan abu itu ke udara. Maka timbullah bisul-bisul, pada orang maupun binatang di seluruh Mesir.


AYT: Lalu, mereka mengambil abu dari tungku dan berdiri di hadapan Firaun. Kemudian, Musa menghamburkannya ke udara dan itu menjadi bisul yang pecah bernanah pada manusia dan binatang.

TB: Lalu mereka mengambil jelaga dari dapur peleburan, dan berdiri di depan Firaun, kemudian Musa menghamburkannya ke udara, maka terjadilah barah, yang memecah sebagai gelembung pada manusia dan binatang,

TL: Maka diambil oleh keduanya akan abu dari dalam dapur, lalu menghadap Firaun, maka dihamburkan Musa abu itu arah ke langit, lalu menjadi puru yang berpecah-pecah dan menjadi bisul pada manusia dan pada binatang,

MILT: Lalu, mereka mengambil jelaga dari tungku, dan berdiri di depan Firaun; dan Musa menghamburkannya ke udara, dan jelaga itu menjadi sebuah bisul yang melepuh pecah menyebar pada manusia dan pada ternak.

Shellabear 2010: Maka mereka mengambil jelaga dari dapur peleburan, lalu berdiri di hadapan Firaun. Musa menghamburkan jelaga itu ke udara, lalu berjangkitlah penyakit berupa bisul yang pecah bernanah pada manusia serta binatang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka mereka mengambil jelaga dari dapur peleburan, lalu berdiri di hadapan Firaun. Musa menghamburkan jelaga itu ke udara, lalu berjangkitlah penyakit berupa bisul yang pecah bernanah pada manusia serta binatang.

KSKK: Maka mereka mengambil abu dari tempat pembakaran dan di depan Firaun Musa menghamburkannya ke udara, yang kemudian menimbulkan borok yang bernanah pada manusia dan hewan.

VMD: Musa dan Harun mengambil segenggam abu tungku. Kemudian mereka pergi dan berdiri di depan Firaun. Mereka melemparkan abu itu ke udara, dan timbullah bisul-bisul pada manusia dan hewan.

TSI: Maka Musa dan Harun mengambil abu dari tempat pembakaran dan menghadap raja. Musa melemparkan abu itu ke udara, lalu timbullah bisul-bisul bernanah pada kulit semua orang dan binatang di Mesir. Mereka sangat menderita, bahkan para ahli sihir tidak sanggup berdiri di hadapan Musa karena kesakitan akibat bisul bernanah itu.

BIS: Lalu Musa dan Harun mengambil abu, dan menghadap raja. Musa menghamburkan abu itu ke udara. Pada manusia dan binatang timbullah bisul-bisul yang pecah menjadi luka bernanah.

TMV: Oleh itu Musa dan Harun mengambil abu dari relau dan berdiri di hadapan raja. Musa menghamburkan abu itu ke udara, lalu abu itu menimbulkan bisul yang pecah menjadi luka bernanah pada manusia dan binatang.

ENDE: Mereka mengambil djelaga dari dapur leburan dan ketika mereka berdiri dihadapan Parao, maka Musa menaburkannja keudara, dan pada manusia serta hewan djelaga itu mendjadi bintul-bintul, jang memetjah djadi barah bernanah.

Shellabear 1912: Maka diambil oleh keduanya akan abu dalam dapur lalu berdiri di hadapan Firaun maka dihamburkan Musa abu itu arah ke langit lalu menjadi bisul yang berpecah-pecah dan menjadi barah pada manusia dan pada binatang.

Leydekker Draft: Maka kaduwanja pawn 'ambillah habuw dapor 'apij, dan berdirilah kahadapan Firszawn, lagi Musaj pawn 'amburlah 'itu ka`adara: tatkala 'itu djadilah babarapa puruw 'apij jang terkambang pada manusija, dan pada binatang.

AVB: Maka mereka mengambil jelaga dari relau lalu berdiri di hadapan Firaun. Musa menghamburkan jelaga itu ke udara, lalu berjangkitlah penyakit bisul yang pecah bernanah pada manusia serta haiwan.


TB ITL: Lalu mereka mengambil <03947> jelaga <06368> dari dapur peleburan <03536>, dan berdiri <05975> di depan <06440> Firaun <06547>, kemudian Musa <04872> menghamburkannya <02236> ke udara <08064>, maka terjadilah <01961> barah <07822>, yang memecah <06524> sebagai gelembung <076> pada manusia <0120> dan binatang <0929>,


Jawa: Nabi Musa lan Rama Harun banjur mundhut angus saka ing pawon paleburan, tumuli jumeneng ana ing ngarsane Sang Prabu Pringon, anguse tumuli disawurake ing awang-awang dening Nabi Musa, temah ana memala wudun kang mecah ngoreng thukul ing badane manungsa lan kewan.

Jawa 1994: Musa lan Harun banjur njupuk awu sethithik nuli sowan Sang Prabu. Musa nyawuraké awuné mendhuwur. Banjur ana memala wudun ing awaké manungsa lan kéwan sing sabanjuré dadi korèng.

Sunda: Prak aranjeunna ngarawu lebu terus dicandak ka raja, tuluy ku Musa diawurkeun ka awang-awang. Jalma-jalma jeung sasatoan katerap ku kasakit bisul saluar awak, barucat.

Madura: Mosa ban Harun mondhut abu tomang dhari kennengnganna palebburan. Abu jareya etabur ka bang-abang e ajunanna rato. Kole’na manossa sarta keban laju metto bu-tombu se du’-leddu’ kalowar nana.

Bali: Irika sang kalih raris ngambil abu saking grombong genah nunjel pamore, raris tangkil ring ajeng ida sang prabu. Dane Musa tumuli nyambehang abune punika ka langite, mawinan jadma miwah satone sami keni busul barah mananah,

Bugis: Nanalana awu Musa sibawa Harun, namangolo ri arungngé. Nassiyamporenni Musa iyaro awué ri yelle’é. Naompona sining lettang iya mabbettué mancaji lo mannana ri tauwé sibawa olokolo’é.

Makasar: Nampa naallemo Musa siagang Harun anjo aua, na mange andallekang ri karaenga. Napakioro’mi Musa anjo aua nai’. Ammumbami lattanga ri kalenna taua siagang olo’-oloka, nampa reppe’ a’jari bokka’ a’nanaya.

Toraja: Naalami sola duai tu au lan mai dapo’, anna male mennolo lako Firaun, naamboranni Musa tu au iato langngan langi’, anna puruan tu mai to lino sia olo’-olo’, nasira’tuk-ra’tuk tu puru iato mendadi kele.

Karo: Emaka ibuat Musa ras Harun abu e, kenca bage tedis ia i lebe-lebe raja. Icaburken Musa abu ndai ku das, janah minter turah ibahanna bareh i bas jelma ras asuh-asuhen, jenari pultak jadi ugah.

Simalungun: Jadi ibuat sidea ma sirabun hun tataring, laho ma sidea hu lobei ni Parao, isaburhon si Musa ma ai dompak langit, jadi gabe bayoh na mapultak ampa sanggul na birong ma ai bani jolma pakon pinahan.

Toba: Jadi digomahi nasida ma sirabun sian tataring, jala didapothon tu jolo ni Firaun, gabe disampakkon si Musa ma i dompak langit, manjadi baro ma i, ngenge na birong angka na mapultak di jolma dohot di pinahan.


NETBible: So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh, Moses threw it into the air, and it caused festering boils to break out on both people and animals.

NASB: So they took soot from a kiln, and stood before Pharaoh; and Moses threw it toward the sky, and it became boils breaking out with sores on man and beast.

HCSB: So they took furnace soot and stood before Pharaoh. Moses threw it toward heaven, and it became festering boils on man and beast.

LEB: They took ashes from a kiln and stood in front of Pharaoh. Moses threw the ashes up in the air, and they caused boils to break into open sores on people and animals.

NIV: So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on men and animals.

ESV: So they took soot from the kiln and stood before Pharaoh. And Moses threw it in the air, and it became boils breaking out in sores on man and beast.

NRSV: So they took soot from the kiln, and stood before Pharaoh, and Moses threw it in the air, and it caused festering boils on humans and animals.

REB: They took the soot from the kiln and when they stood before Pharaoh, Moses tossed it into the air, and it produced festering boils on man and beast.

NKJV: Then they took ashes from the furnace and stood before Pharaoh, and Moses scattered them toward heaven. And they caused boils that break out in sores on man and beast.

KJV: And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth [with] blains upon man, and upon beast.

AMP: So they took ashes {or} soot of the kiln and stood before Pharaoh; and Moses threw them toward the sky, and it became boils erupting in sores on man and beast.

NLT: So they gathered soot from a furnace and went to see Pharaoh. As Pharaoh watched, Moses tossed the soot into the air, and terrible boils broke out on the people and animals throughout Egypt.

GNB: So they got some ashes and stood before the king; Moses threw them into the air, and they produced boils that became open sores on the people and the animals.

ERV: So Moses and Aaron took ashes from a furnace and went and stood before Pharaoh. Moses threw the ashes into the air, and sores began breaking out on people and animals.

BBE: So they took some dust from the fire, and placing themselves before Pharaoh, Moses sent it out in a shower up to heaven; and it became a skin-disease bursting out on man and on beast.

MSG: So they took soot from a furnace, stood in front of Pharaoh, and threw it up into the air. It caused boils to erupt on people and animals.

CEV: So they took a few handfuls of ashes and went to the king. Moses threw them into the air, and sores immediately broke out on the Egyptians and their animals.

CEVUK: So they took a few handfuls of ashes and went to the king. Moses threw them into the air, and sores immediately broke out on the Egyptians and their animals.

GWV: They took ashes from a kiln and stood in front of Pharaoh. Moses threw the ashes up in the air, and they caused boils to break into open sores on people and animals.


NET [draft] ITL: So they took <03947> soot <06368> from a furnace <03536> and stood <05975> before <06440> Pharaoh <06547>, Moses <04872> threw <02236> it into the air <08064>, and it caused <01961> festering <076> boils <07822> to break <06524> out on both people <0120> and animals <0929>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 9 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel