Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 9 : 7 >> 

FAYH: Firaun mengirim utusan untuk melihat apakah benar bahwa tidak ada seekor pun dari ternak orang Israel itu yang mati. Ternyata memang benar, tetapi Firaun tetap mengeraskan hatinya dan tidak mau melepaskan bangsa Israel.


AYT: Firaun mengutus orang, dan lihatlah, tidak ada satu pun ternak orang Israel yang mati. Namun, hati Firaun dikeraskan dan dia tidak membiarkan bangsa itu pergi.

TB: Lalu Firaun menyuruh orang ke sana dan sesungguhnyalah dari ternak orang Israel tidak ada seekorpun yang mati. Tetapi Firaun tetap berkeras hati dan tidak mau membiarkan bangsa itu pergi.

TL: Maka dititahkan Firaun orang pergi ke sana, bahwa sesungguhnya seekor juapun tiada mati dari pada segala binatang orang Israel; tetapi hati Firaunpun ditegarkan, sehingga tiada dilepaskannya bangsa itu pergi.

MILT: Lalu Firaun mengirim utusan, dan tampaklah, tidak seekor pun dari ternak orang Israel mati. Namun, hati Firaun menjadi berat dan dia tidak mau melepaskan umat itu pergi.

Shellabear 2010: Lalu Firaun menyuruh orang memeriksa hal itu, dan sungguh, tak seekor pun ternak orang Israil mati. Namun, hati Firaun tetap keras. Ia tidak mengizinkan bangsa itu pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Firaun menyuruh orang memeriksa hal itu, dan sungguh, tak seekor pun ternak orang Israil mati. Namun, hati Firaun tetap keras. Ia tidak mengizinkan bangsa itu pergi.

KSKK: Lalu Firaun menyuruh orang membuat pemeriksaan dan ternyata bahwa sesunguhnya tak ada dari ternak milik orang Israel yang mati. Tetap! Firaun tetap berkeras hati dan menolak membiarkan bangsa itu pergi.

VMD: Firaun menyuruh orang melihat apakah ada ternak orang Israel yang mati. Tidak ada satu pun yang mati. Namun, Firaun tetap keras kepala, dan tidak membiarkan bangsa itu pergi.

TSI: Lalu raja mengirim utusannya untuk menyelidiki, dan benarlah demikian, bahwa tidak ada satu pun ternak umat Israel yang mati. Meski begitu, raja mengeraskan hatinya dan tidak mau membiarkan mereka pergi.

BIS: Raja menanyakan apa yang telah terjadi, lalu diceritakan kepadanya bahwa dari ternak orang Israel tak seekor pun yang mati. Tetapi raja berkeras kepala dan tidak mau melepaskan bangsa itu pergi.

TMV: Raja menanyakan apa yang telah berlaku, lalu raja diberitahu bahawa ternakan orang Israel tidak seekor pun yang mati. Namun, raja masih berdegil dan tidak mahu membenarkan orang Israel pergi.

ENDE: Ketika Parao memerintahkan penjelidikan, ternjatalah dari ternak orang Israel tiada seekorpun jang mati. Namun demikian, Parao tetap tegar hati djuga, dan ia tidak mengidjinkan bangsa itu pergi.

Shellabear 1912: Maka dititahkan Firaun orang pergi ke sana maka sesungguhnya seekor jugapun tiada mati dari pada segala binatang orang Israel tetapi keraslah hati Firaun itu sehingga tidak dilepaskannya kaum itu pergi.

Leydekker Draft: Maka desurohlah Firszawn 'awrang pergi lihat; dan bahuwa sasonggohnja tijadalah mati deri pada segala kawan binatang-binatang 'awrang Jisra`ejl sampej sa`ejkor pawn: tetapi hati Firszawn djuga membaratij dirinja, sahingga tijada deberinja khawm 'itu pergi.

AVB: Lalu Firaun menyuruh orang memeriksa hal itu, dan benarlah, tidak seekor pun ternakan orang Israel mati. Namun demikian, hati Firaun tetap keras. Dia masih tidak mengizinkan orang Israel pergi.


TB ITL: Lalu Firaun <06547> menyuruh <07971> orang ke sana dan sesungguhnyalah <02009> dari ternak <04735> orang Israel <03478> tidak <03808> ada seekorpun <0259> yang mati <04191>. Tetapi Firaun <06547> tetap berkeras <03513> hati <03820> dan tidak <03808> mau membiarkan <07971> <00> bangsa <05971> itu pergi <00> <07971>. [<05704>]


Jawa: Sang Prabu Pringon utusan mrana, lan nyata kewane wong Israel ora ana kang mati siji-sijia. Ewasamono Sang Prabu Pringon tetep wangkot lan ora karsa nglilani lungane bangsa mau.

Jawa 1994: Nalika raja ndangu, wong-wong banjur matur, yèn kéwané wong Israèl ora ana siji-sijia sing mati. Éwasemono raja Mesir tetep mangkotaké galihé lan ora nglilani bangsa Israèl lunga.

Sunda: Raja mariksakeun eta kajadian, seug diunjukkeun yen ingon-ingon urang Israil teu aya nu paeh. Tapi anjeunna keukeuh henteu ngidinan urang Israil iang.

Madura: Rato makon oreng mareksa kadaddiyan jareya. Reng-oreng laju ngatore oneng ja’ ebinna oreng Isra’il tadha’ se mateya. Tape rato teptep macengkal, ta’ kasokan ngedine bangsa Isra’il kalowar dhari nagarana.

Bali: Irika sang prabu ngutus utusan mrika, panggihin ipun wiakti saking pantaran ingon-ingon bangsa Israele angan asikiko nenten wenten sane padem. Yadian kadi asapunika, sang prabu kantun taler bengkung tur tan lila nglugrain bangsa Israele makaon.

Bugis: Nakkutananni arungngé aga pura kajajiyang, naricuritanna makkedaé olokolo’na tau Israélié dé’ muwi sikaju iya maté. Iyakiya matedde atiwi arungngé sibawa dé’ namaélo leppessangngi iyaro bangsaé lao.

Makasar: Napakkuta’nangngammi karaenga anjo apa kajarianga; nampa nicaritamo ri ia angkanaya olo’-olo’ piarana tu Israel manna sikayu tania’ mate. Mingka kapala batu iji karaenga siagang taerokai allappassangi anjo bansaya a’lampa.

Toraja: Nasuami Firaun tu tau lao inde to lako, anna moi misa’ tae’ ia mate tu mintu’ patuoanna to Israel, apa iatu penaanna Firaun tontong battuk, naurungan tang naeloran tu bangsa iato male.

Karo: Isungkun raja kai si nggo jadi janah ituriken kalak man bana maka la lit sada pe mate asuh-asuhen bangsa Israel. Tapi ukur raja lalap mekeng, emaka la iberena bangsa e lawes.

Simalungun: Isuruh Parao ma na manorih, tonggor ma, seng dong na matei age sada ididah pinahan ni Israel. Tapi lanjar hengkeng do uhur ni Parao, seng ilopas laho bangsa ai.”

Toba: Jadi disuru Firaun ma maningkir, jala ida ma, ndang adong mate sian pinahan ni Israel, nanggo sada. Alai laos tangkang anggo roha ni Firaun, jala ndang diloas laho bangso i.


NETBible: Pharaoh sent representatives to investigate, and indeed, not even one of the livestock of Israel had died. But Pharaoh’s heart remained hard, and he did not release the people.

NASB: Pharaoh sent, and behold, there was not even one of the livestock of Israel dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.

HCSB: Pharaoh sent messengers who saw that not a single one of the Israelite livestock was dead. But Pharaoh's heart was hardened, and he did not let the people go.

LEB: Pharaoh found out that not one of the Israelites’ animals had died. Yet, Pharaoh continued to be stubborn and would not let the people go.

NIV: Pharaoh sent men to investigate and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go.

ESV: And Pharaoh sent, and behold, not one of the livestock of Israel was dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.

NRSV: Pharaoh inquired and found that not one of the livestock of the Israelites was dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he would not let the people go.

REB: Pharaoh made enquiries and was told that from Israel's livestock not an animal had died; and yet he remained obdurate and would not let the people go.

NKJV: Then Pharaoh sent, and indeed, not even one of the livestock of the Israelites was dead. But the heart of Pharaoh became hard, and he did not let the people go.

KJV: And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.

AMP: Pharaoh sent to find out, and behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was hardened [his mind was set] and he did not let the people go.

NLT: Pharaoh sent officials to see whether it was true that none of the Israelites’ animals were dead. But even after he found it to be true, his heart remained stubborn. He still refused to let the people go.

GNB: The king asked what had happened and was told that none of the animals of the Israelites had died. But he was stubborn and would not let the people go.

ERV: Pharaoh sent people to see if any of the animals of Israel died. Not one of them died. But Pharaoh remained stubborn and did not let the people go.

BBE: And Pharaoh sent and got word that there was no loss of any of the cattle of Israel. But the heart of Pharaoh was hard and he did not let the people go.

MSG: Pharaoh sent men to find out what had happened and there it was: none of the livestock of the Israelites had died--not one death. But Pharaoh stayed stubborn. He wouldn't release the people.

CEV: When the king found out, he was still too stubborn to let the people go.

CEVUK: When the king found out, he was still too stubborn to let the people go.

GWV: Pharaoh found out that not one of the Israelites’ animals had died. Yet, Pharaoh continued to be stubborn and would not let the people go.


NET [draft] ITL: Pharaoh <06547> sent <07971> representatives to investigate, and indeed <02009>, not <03808> even <05704> one <0259> of the livestock <04735> of Israel <03478> had died <04191>. But Pharaoh’s <06547> heart <03820> remained hard <03513>, and he did not <03808> release <07971> the people <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 9 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel