Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 7 : 11 >> 

FAYH: Marilah, Kekasihku, mari kita keluar ke padang-padang dan bermalam di bukit-bukit.


AYT: Marilah, kekasihku, kita pergi ke padang, dan bermalam di desa-desa.

TB: Mari, kekasihku, kita pergi ke padang, bermalam di antara bunga-bunga pacar!

TL: Marilah, hai kekasihku! hendaklah kita keluar ke padang, hendaklah kita bermalam di dusun-dusun.

MILT: Datanglah kekasihku, mari kita pergi ke padang; marilah kita menginap di desa-desa.

Shellabear 2010: Mari, kekasihku, kita keluar ke padang, bermalam di pedesaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mari, kekasihku, kita keluar ke padang, bermalam di pedesaan.

KSKK: (7-12) Datanglah, kasihku, marilah kita pergi ke pedalaman, dan bermalam di pedesaan.

VMD: Marilah, kekasihku, mari kita pergi ke ladang, mari kita bermalam di desa.

BIS: Mari kita ke padang, kekasihku, dan bermalam di ladang di tengah-tengah bunga pacar.

TMV: Marilah sayang, marilah kita ke luar bandar dan bermalam di pekan.

ENDE: (7-12) Marilah, hai kekasihku, marilah kita keluar kepadang, kita hendak bermalam di-dusun2.

Shellabear 1912: Hai kekasihku marilah kita keluar ke padang baik kita bermalam di dusun.

Leydekker Draft: Marilah, hej kekasehku, bejarlah kamij kaluwar kapada bendang, bejarlah kamij bermalam pada duson-duson.

AVB: Mari, kekasihku, kita keluar ke padang, bermalam di perkampungan.


TB ITL: Mari <01980>, kekasihku <01730>, kita pergi <03318> ke padang <07704>, bermalam <03885> di antara bunga-bunga pacar <03723>!


Jawa: Dhuh kekasih kawula, sumangga sami ameng-ameng dhateng ara-ara, nyare wonten ing satengahing sekar pacar!

Jawa 1994: Sumangga sang kekasih, kita sami medal lan sami saré ing pedhusunan.

Sunda: Mangga panutan, urang iang ka padesan, urang ngendong di tegalan,

Madura: Ngereng ja’ meyosa ka talon, kakase, kelem e teggal e antarana bang-kembang pacar.

Bali: Oduh beli, mrikija! Ngiringja medal ka padusunan tur ngiringja nginep ring pategalane.

Bugis: Laono mai talao ri padangngé, canrikku, sibawa mabbenni ri dare’é ri tengnga-tengngana bunga paccié.

Makasar: Umba kimange ri parang, tanringku, ki’bangngi ri kokoa ri tangnga-tangngana bunga pacaraka.

Toraja: Maikomi, e andi’ pa’laboro’ku, anta tassu’ lako padang, da’ito tama’bongi dio lu to’ bunga enna.

Karo: Ota impal, lawes kita ku mbalmbal, jenari erberngi kita i tengah rudang-rudang.

Simalungun: Roh ma, ale haholonganku, laho ma hita hu ladang, marborngin bani pohon anggur!

Toba: (7-12) Antong ho ale hasudungan ni rohangku, beta hita ruar tu ladang, asa marborngin hita di angka sosor.


NETBible:

The Beloved to Her Lover: Come, my beloved, let us go to the countryside; let us spend the night in the villages.

NASB: "Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.

HCSB: Come, my love, let's go to the field; let's spend the night among the henna blossoms.

LEB: Come, my beloved. Let’s go into the field. Let’s spend the night among the henna flowers.

NIV: Come, my lover, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.

ESV: Come, my beloved, let us go out into the fields and lodge in the villages;

NRSV: Come, my beloved, let us go forth into the fields, and lodge in the villages;

REB: Come, my beloved, let us go out into the fields to lie among the henna bushes;

NKJV: Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.

KJV: Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

AMP: [She said] Come, my beloved! Let us go forth into the field, let us lodge in the villages.

NLT: Come, my love, let us go out into the fields and spend the night among the wildflowers.

GNB: Come, darling, let's go out to the countryside and spend the night in the villages.

ERV: Come, my lover, let’s go out into the field; let’s spend the night in the villages.

BBE: Come, my loved one, let us go out into the field; let us take rest among the cypress-trees.

MSG: Come, dear lover--let's tramp through the countryside.

CEV: Let's stroll through the fields and sleep in the villages.

CEVUK: Let's stroll through the fields and sleep in the villages.

GWV: Come, my beloved. Let’s go into the field. Let’s spend the night among the henna flowers.


NET [draft] ITL: The Beloved to Her Lover: Come <01980>, my beloved <01730>, let us go <03318> to the countryside <07704>; let us spend the night <03885> in the villages <03723>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kidung Agung 7 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel