Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 2 >> 

FAYH: Mereka segera melontarkan tuduhan terhadap Dia. "Orang ini menyesatkan bangsa kami dengan melarang kami membayar pajak kepada pemerintah Romawi dan Ia mengaku sebagai Mesias kami, yaitu seorang Raja."


AYT: Mereka mulai menuduh Yesus dengan berkata, “Kami mendapati Orang ini menyesatkan bangsa kami dan melarang kami untuk membayar pajak kepada Kaisar, serta mengatakan bahwa Ia adalah Kristus, seorang Raja.”

TB: Di situ mereka mulai menuduh Dia, katanya: "Telah kedapatan oleh kami, bahwa orang ini menyesatkan bangsa kami, dan melarang membayar pajak kepada Kaisar, dan tentang diri-Nya Ia mengatakan, bahwa Ia adalah Kristus, yaitu Raja."

TL: Maka mulailah mereka itu sekalian menuduh Dia, serta berkata, "Adalah orang ini kami dapati menyesatkan bangsa kami dan menegahkan orang membayar uang upeti kepada Kaisar, serta mengatakan diri-Nya sendiri Kristus, seorang raja."

MILT: Dan mereka mulai menuduh Dia dengan mengatakan, "Kami telah mendapati Dia sedang menyesatkan bangsa ini dan melarang untuk membayar pajak kepada kaisar dengan mengatakan diri-Nya sendiri adalah Mesias, seorang raja."

Shellabear 2010: Di situ mereka semua mulai menuduh Dia. Mereka berkata, "Orang ini menyesatkan bangsa kami dan melarang orang membayar pajak kepada Kaisar. Ia juga berkata bahwa Ia adalah Al Masih, raja."

KS (Revisi Shellabear 2011): Di situ mereka semua mulai menuduh Dia. Mereka berkata, "Orang ini menyesatkan bangsa kami dan melarang orang membayar pajak kepada Kaisar. Ia juga berkata bahwa Ia adalah Al Masih, raja."

Shellabear 2000: Di situ mereka semua mulai menuduh Dia. Mereka berkata, “Orang ini menyesatkan bangsa kami dan melarang orang membayar pajak kepada Kaisar. Ia juga berkata bahwa Ia adalah Al Masih, raja.”

KSZI: Mereka mula menuduh Dia, &lsquo;Kami telah mendapati orang ini menyesatkan bangsa kami, menghasut orang supaya tidak membayar cukai kepada Kaisar dan mengaku diri-Nya al-Masih, seorang raja!&rsquo;

KSKK: Di situ mereka mengajukan tuduhan mereka, dengan berkata, "Kami telah mendapati bahwa orang ini menyesatkan bangsa kami, melarang membayar pajak kepada Kaisar, dan mengakui diri sebagai Kristus, yaitu Raja".

WBTC Draft: Mereka mulai menuduh Yesus, katanya, "Kami menangkap orang ini karena menghasut orang banyak untuk memberontak dan menentang membayar pajak kepada Kaisar. Dia mengatakan bahwa Ia adalah Kristus yang dijanjikan itu, sang Raja."

VMD: Mereka mulai menuduh Yesus, katanya, “Kami menangkap orang ini karena menghasut orang banyak untuk memberontak dan menentang membayar pajak kepada Kaisar. Dia mengatakan bahwa Ia adalah Kristus yang dijanjikan itu, sang Raja.”

AMD: Mereka mulai menuduh Yesus dan berkata kepada Pilatus, “Kami menangkap Orang ini karena Dia menyesatkan orang banyak. Ia berkata bahwa kita tidak boleh membayar pajak kepada Kaisar. Ia juga menyebut diri-Nya Kristus, Sang Raja.”

TSI: Di situ mereka mulai menuduh Yesus dengan berkata, “Orang ini menyesatkan bangsa kami, menghasut rakyat supaya tidak membayar pajak kepada pemerintah Roma, dan mengaku-ngaku sebagai Kristus, yaitu raja orang Yahudi.”

BIS: Di situ mereka mulai menuduh Dia. Mereka berkata, "Kami dapati Orang ini menyesatkan rakyat. Ia menghasut orang supaya jangan membayar pajak kepada Kaisar, sebab kata-Nya Ia adalah Kristus, seorang Raja."

TMV: Di situ mereka mula menuduh Dia dan berkata, "Kami dapati orang ini menyesatkan rakyat. Dia menghasut orang ramai supaya tidak membayar cukai kepada Kaisar dan dia mengaku diri sebagai Kristus, seorang raja."

BSD: Di situ mereka mulai menuduh Dia. Mereka berkata, “Kami dapati orang ini menimbulkan kerusuhan di antara bangsa kami. Ia menghasut orang supaya tidak membayar pajak kepada raja di Roma, sebab kata-Nya Ia adalah Kristus, berarti Ia menyatakan bahwa Ia raja kami.”

ENDE: Mereka mulai mendakwaNja serta berkata: Kami telah mendapat orang ini menjesatkan bangsa kami. Ia melarang membajar padjak kepada kaisar dan menjebut DiriNja Kristus dan Radja.

Shellabear 1912: Maka mulailah sekaliannya menuduh dia, katanya, "Adapun orang ini telah kami dapati akan dia menyesatkan bangsa kami, dan melarangkan orang membayarkan hasil kepada Kaisar, serta mengatakan dirinya Al Masih, seorang raja,"

Klinkert 1879: Maka mareka-itoepon moelai menoedoeh akandia, katanja: Bahwa telah kami dapati akan orang ini mengasoetkan bangsa kami, dilarangnja mempersembahkan oepeti kapada kaisar, katanja ija sendiri Almasih dan radja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang moelai menoedoh sama Toehan, katanja: Kita-orang soedah mendapet dia-ini memboedjoek sama orang banjak, serta {Luk 20:25; Mat 17:25; 22:21; Mar 12:17; Rom 13:7} melarang membajar beja sama kaisar, {Kis 17:7} katanja, dia sendiri Kristoes, ija-itoe Radja.

Melayu Baba: Dan dia-orang mula'i d'awa sama dia, dan kata, "Kita sudah jumpa ini orang ssatkan kita punya bangsa, dan larangkan orang bayer hasil k-pada Kaisar, dan dia ada bilang yang dia-lah Almaseh, satu raja."

Ambon Draft: Dan mulailah marika itu mengadoh Dija, kata: Kami sudah dapat sa; awrang ini, jang Ija mengharukan kawm dan togor, djangan kasi harga kapala pada Kaisar, sedang Ija katakan, jang Ija ada CHRISTOS, Radja itu.

Keasberry 1853: Maka dimulainyalah ulih marika itu munudoh akan dia, katanya, Kami tulah mundapat iya ini mungachaukan bangsa ini, dan mularangkan mumbayar chukie kapada Kiesar, katanya, iya sundiri Almasih sa'orang Raja.

Keasberry 1866: Maka dimulainyalah ulih marika itu mŭnudoh akan dia, katanya, Kami tŭlah mŭndapat iya ini mŭngachaukan bangsa ini, dan mŭlarangkan mŭmbayar chukie kapada Kiesar; katanya iya sŭndiri Almasih, sa’orang raja.

Leydekker Draft: Maka mula`ilah marika 'itu menudoh dija, 'udjarnja: kamij sudah mendapat 'awrang 'ini 'ada menjasat umet, dan melarang memberij 'upetij pada KHajtsar, katanja sendirinja 'ada 'Elmesehh jang Radja.

AVB: Mereka mula menuduh Dia, “Kami telah mendapati orang ini menyesatkan bangsa kami, menghasut orang supaya tidak membayar cukai kepada Kaisar dan mengaku diri-Nya Kristus, seorang raja!”

Iban: Sida lalu belabuh bedawaka Iya, ku sida, "Kami nemu orang tu nesatka bansa kami, nagang kami mayar chukai ngagai Raja Besai, lalu ngumbai Diri Kristus, reti nya raja."


TB ITL: Di situ mereka mulai <756> menuduh <2723> Dia <846>, katanya <3004>: "Telah kedapatan <2147> oleh kami, bahwa orang ini <5126> menyesatkan <1294> bangsa <1484> kami <2257>, dan <2532> melarang <2967> membayar <1325> pajak <5411> kepada Kaisar <2541>, dan <2532> tentang diri-Nya <1438> Ia mengatakan <3004>, bahwa Ia adalah <1510> Kristus <5547>, yaitu Raja <935>." [<1161>]


Jawa: Nuli wiwit padha nggugat, ature: “Kula sadaya sampun sami nyumerepi, bilih Tiyang punika nasaraken bangsa kula, sami dipun penging ngaturaken paos dhateng Sang Nata Agung, saha ngaken, bilih Piyambakipun punika Sang Ratu.”

Jawa 2006: Nuli wiwit padha nggugat, aturé, "Kula sadaya sampun sami nyumerepi, bilih tiyang punika nasaraken bangsa kula, sami dipun penging ngaturaken pajeg dhateng Kaisar, saha ngaken, bilih piyambakipun punika Kristus, inggih punika Raja."

Jawa 1994: Ana ing kono wong-wong mau padha nggugat, aturé: "Kula sami sumerep, bilih tiyang menika nasaraken rakyat. Piyambakipun ngojok-ojoki tiyang, supados mboten sami mbayar pajeg dhateng Kaisar, sebab manut Piyambakipun, Yésus piyambak menika Sang Kristus."

Jawa-Suriname: Nang kono wong-wong pada nyalahké Dèkné, ngomong: “Awaké déwé wis ngerti nèk wong iki nyasarké rayat. Dèkné ngojok-ojoki wong supaya ora mbayar belasting marang ratuné, awit Dèkné déwé ngakuné Kristus, ratu.”

Sunda: sarta di dinya didakwakeun kieu, "Ieu jalmi katangkep waktos nyasabkeun ka bangsa sim kuring, ngalarang mayar pajeg ka Prabu, sareng ngaku-ngaku Kristus, nya eta raja."

Sunda Formal: Ku aranjeunna didakwakeun, “Ieu Jalmi parantos katalungtik nyasabkeun ka bangsa simkuring sareng ngalarang mayar pajeg ka Prabu; jabi ti eta, ngaku-ngaku Al Masih anu hartosna Raja.”

Madura: E jadhiya reng-oreng jareya molae agugat Isa, oca’na, "Oreng ka’dhinto’ epanggi ngajak ra’yat ka jalan se sala. Ra’yat ecacae sopaja ta’ majar pajek ka Kaisar, sabab ca’epon oreng ka’dhinto’ aba’epon Almasih, rato."

Bauzi: Labi Pilatus bake vou le vou dozom labe iho Yesus bake vàluhu im fa Pilatus bake vameada. “Iho Da nibe Aho vahokedam im aiha abo im Yahudi dam niba Aho git vahokedam bak. Aho vedi neha, ‘Meit teo vi vaiam doi pajak lam Kaisarleheda laba a lodamule,’ lahame iba Yahudi dama gagome lom malemda am tame. Am laha neha, ‘Em abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am bak,’ lahame vameadamda am tame. Lahame git vahokedam bak iho aihi bak,” lahame Yesus bake vàluhu im lam Pilatus bake ab vameadaham.

Bali: Irika ida dane pada nalih Ida, kadi asapuniki: “Anake puniki keniang titiang sedek ngoles bangsan titiange mangda brontak. Ipun nombahang rakyate naur pajeg ring Ida Sang Nata Ratu, tur Ipun mariangken Dewekipune punika Sang Prabu Sane Kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Intu hete ewen manampara mandawa Ie. Ewen hamauh, "Ikei dinon oloh toh mampalayang rakyat. Ie manantiring oloh mangat ela mambayar pajak akan Kaisar, awi koae, ie toh Kristus, ije biti Raja."

Sasak: Lẽq derike ie pade mulai tuduh Deside Isa, basen ie pade, "Tiang pade ndait Dengan niki nyesatang rakyat. Ie balaq dengan bayah pajek lẽq Kaisar, sẽngaq Ie badaqang diriqne Almasih, sopoq Raje."

Bugis: Nakkuwanaro mennang mappammula tenre’i. Makkedani mennang, "Rilolongengngi iyaé tauwé papusai ra’ya’é. Napangarai tauwé kuwammengngi aja’ nakkamaja sima lao ri Kaisar, saba’ adanna Aléna iyanaritu Kristus, séddiwi arung."

Makasar: Anjoreng ri dallekanna Pilatus, nitudumi Isa ri ke’nanga. Nakana ke’nanga, "Anne taua nirapikangi Napasala oloangi ra’yaka. Naajara’ salai taua sollanna tena naero’ taua a’bayara’ sima ri Karaenga, lanri Nakanana KalenNa Iami Almasi, Karaenga."

Toraja: Randukmi umparapa’I, nakua: Kilambiran te tau iate unnada’i sala solaki, Nagagai massima lako datu kapua, Nakua Ia kalena Ia Kristus sia datu.

Duri: Ntuu jio nanii mparapa'i. Nakua mangkada, "Kiampa'i tee tau mpatuju sala bangsata'. Nnajahhi tau cia' mbajah sima lako Tomaraja Roma, nasaba' nakua, iamo Raja Mangpasalama', battuananna nakua kumua iamo Rajaki'."

Gorontalo: Tetomota timongoliyo ma helopotulude o-Liyo odiye, ”Tawu botiye ilodungga lami hemopolapala bangusa lami. Tiyo olo hemongentela to tawu momayari hasili ode li kayisar. Tomimbihu batanga-Liyo, Tawu botiye hemolanggula batanga-Liyo te Almasih, deuwitoyito olongiya.”

Gorontalo 2006: Teto timongolio malo potulude o-Lio, "Timongolio loloi̒ya, 'Malotapu lami tau botie hemopo lapalo ulipu. Tio hemo popatu totau alihu diila momayali beya toli Kaisali, sababu heloi̒yaa-Lio deu̒ Tio yito Almasi, ngotaalio li olongia."

Balantak: Indo'o raaya'a nuntumbeimo nangarait i Yesus. Raaya'a nangaan taena, “Kai piile'mo se' mian kani'i montombolongkon mian biai'. Ia nangasui mian kada' alia mambayar pajak bona Kaisar, ka' Ia nangaan waka-Na se' Iamo i Kristus, men sa'angu' Tomundo'.”

Bambam: Dioi, napahandu'um napakolo'-kolo'i naua: “Inde tau si umpabulim tau buda. Si muuaam tau: ‘Daa umbaja'a' sima lako tomahaja dio Roma.’ Anna naua toi: ‘Kaom too indo To dilanti' la umpasalama' hupatau,’ battu diua mesa tomahaja.”

Kaili Da'a: Ri setu nompamulamo ira nompangadu I'a. Nitesa ira ka i Pilatus, "Kami nombarata tau e'i nanggeni todea nangewa pomarenta Roma. I'a nombatagi tau mombabayari balasitee ri ja'i Magau Kaisar, pade niulina wo'u I'a mboto Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala."

Mongondow: Kon tua mosia mulaidon bo moponapud in tosingogon diaí totu'u ko'i-Nia. Mosia noguman, "Kino'kadapatandon nami intau tana'a notunduí kon diaí totu'u kon intau moaíntoí. Bo bayongan intau daiton-Nya pongaruon simbaí doií moguboli kom pajak ko'i Kaisar, sing kai-Nia Sia in tobatuí Raja Mopoposaḷamat."

Aralle: Di hao di olona Pilatus sika napahandu'mi yato ingkänna tau untanda' Puang Yesus. Sika naoatee, "Indee tau hali kilambi' umpasähsä' lalang petauangki', anna ullahang tau umbaya' sima pano di to ma'pahenta. Anna unsanga toi kalaena To Dilanti' la Mepasalama', dianto tomaraya ang didandi la sule."

Napu: Kahawenda inditi, rapepongkami mosalai Yesu, rauli: "Kilambi tauna ide tangaNa mopakanawo tauna bosa! Nauli hangangaa barake mobayari asele i datunta i Roma. Hai Nauli wori kaIanami hadua datu au rahanga Kerisitu."

Sangir: Sene i sire nanětạ e němpěngaduhang i Sie. I sire němpẹ̌bera, "I kami nakahombang tau ini mạmal᷊idẹ̌ kawanua. I Sie mẹ̌sẹ̌sědingu taumata mědeạu abe pěmẹ̌maehẹ̌ balasteng su Kaisarẹ̌, batụu angkuěng'E i Sie kai i Kristus, sěngkatau ratu."

Taa: Rata nja’u ria sira mula mampakasala i Yesu, sira manganto’oka i Pilatus, “Kami mangarata tau si’i mangampotundeka tau to bansa ngkita see sira damangewa pomarenta ngkomi. Ia manganto’oka sira ne’e mangabayar asele resi makole ngkomi, i Kaisar. Pasi Ia mampoanika Ia semo i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah.”

Rote: Ala losa ndia boema, ala mulai kalaa kana lae, "Ami hapu ma Hataholi ia tao na lau nala latofa-latalak. Ana dudungu-papau hataholi la fo ala boso bae bea leo Kese la neu, nana nafa'da nae, Ndia nde bee na ami Mane ma, Manek Mana Fe So'dak fo Manetualain helu ka."

Galela: Kagena imasidiadoka, de ona iwikalaki Unaka yotemo, "O nyawa Una manena ngomi miwimake o kawasa wasigaro la o ngeko qasosowo yamote. Wotemo upa o balastengi pofangu ma Kolano Wilalamo ma Kaisarka, de lo wotemo Una masirete gena ma Kristus, ena gena o kolano moi."

Yali, Angguruk: Libareg Pilatus ubam hiyag utuk lit, "Hun aruwen nonotsi inindi nonghonga feseruk lit Kaisar ino uang og um fug teg uruk lit Inggareg fahet Mesias ap suwon welahi ulug ari-ari urukmu niren holtukuk," ulug un-un ane Pilatus hiyag utuk latfag.

Tabaru: Ge'enaka dau de 'ona wikalaki kayongosekau, "Ngomi mimake 'o nyawa nu'una 'o kawasa wakisi'asa 'isowo-sowonika. 'Una wakibaja la 'ona 'uwa yofangu 'o pajaki ma Kaisarika. De wongose 'ato 'una ge'ena ma Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha gee ma Jo'oungu ma Dutu Wiiri-iriki gu'una."

Karo: Iadukenna Jesus nina, "Nggo tangkas man kami uga PembabaiNa bangsa kami papak. Iajuk-ajukna kalak gelah ola nggalar pajak man Pemerentah Roma janah IkatakenNa maka Ia kap Kristus, Raja e."

Simalungun: Iaduhon sidea ma Ia, nini ma, “Na dapot hanami do on pakahouhon bangsanami, anjaha ipandang do bereon balasting bani kesar, anjaha ihatahon, Kristus, Raja do Ia.”

Toba: Dialuhon nasida ma Ibana, ninna ma: Na dapot hami do on pabalikbalikkon bangsonami jala mangorai mangalehon guguan tu Kesar i; dipandok, Raja Kristus do Ibana.

Dairi: Iaduken kalak idi mo Ia, nina mo, "Kudapet kami ngo kalak èn mengelalingken jelma nterrem. Iajar-ajari ngo jelma nterrem i asa ulang menggarar belasting taba Kèsar; kerna nina, Kristus ngo Ia sada kalak raja."

Minangkabau: Tibo disinan inyo muloi bi manuduah Baliau. Urang-urang tu bi mangatokan, "Kadapatan di kami, Urang ko mambawok rakyaik ka nan sasek. Inyo managah urang mambayie pajak kabake Kaisar, dek karano Inyo mangatokan, baraso Inyo adolah Almasih, nan adolah surang Rajo."

Nias: Ba da'õ labõrõtaigõ la'angadugõ Ia. Lamane, "No masõndra wa Ifaelungu niha sato. Ifawe'e niha ena'õ lõ labu'a beo khõ Kaizaro, bõrõ me Imane Ya'ia Razo Sangorifi si no Ifabu'u Lowalangi."

Mentawai: Oto joakérangan nia sedda. Pelé nga-nganda, "Akuaili kai nia sirimanua néné, aipapepepe siberikabaga. Aipatutubbuji bagadda sirimanua simigi, bulé tá rabaya pajá kai Kaisar, aipoí aikua Kristus lé nia ka sia néné."

Lampung: Di disan tian mulai nuduh Ia. Tian cawa, "Sekam ngehalu Jelma inji nyesekko rakyat. Ia ngehasut jelma in dang ngebayar pajak jama Kaisar, mani cawani Ia ano Almasih, sai juga Raja."

Aceh: Nibak teumpat nyan awaknyan laju jipeuphon tudoh gobnyan. Awaknyan jipeugah lagée nyoe, "Kamoe teumé ureuëng nyoe teungoh jipeusisat rakyat. Ureuëng nyoe jipeusuna rakyat mangat rakyat bék jibayeue cukée ubak Kaisar, sabab jipeugah jihnyan na kheueh, sidroe raja."

Mamasa: Saei lako, naparanduk pole' napatampoi kasalaan nakua: “Inde taue siumpapusa tau buda, tae' umpabeai tau umbaya' sima lako tomaraya, anna ummangga' kalena Kristus, battu dikua tomaraya.”

Berik: Jes jepserem jei ga aane tawawulbono taterisi kapkaiserem jam ne nasbabife Yesusem temawer. Jei ga aa ge gubili enggame, "Angtane aaiserem Jei angtane Yahudimana kabwakfer Jeyam towas-towastababiwena, jamere jei taterisi pemerintamana baife ga aane gweyipmini. Jei enggam gunu, angtane Yahudimana jei safnant Kaisarfe pajak doi jam ne armanulyon. Ane Jei enggam gunu Jeiba Angtane Uwa Sanbagiri bunarsusfer aa Jes balam Jam baftanafe, Jeiba Rajasam. Jei jes gamserem aa gemer gunurum, jeba kapkam."

Manggarai: Nitu isé pu’ung buang Hiad, taéd: “Poli regéng le rug ami ata ho’o pandé wéléng ata damiy, agu ré’ing bajar taki oné kaisér; agu taén latang te weki run: Hia léng hi Kristus Rajay.”

Sabu: Pa ni ta pemaho ke ri ro ne likela penaja nga Yesus. Ne lii ro, "Abo ri jhi ne Ddau do nadhe do pa dhara pehuli peteballi ana-rai. Pedidi ddau ri No ta bhole ma'i bhea pa Kehe, rowi ne ane No, No ke ne Kristus ne, heddau do Duae."

Kupang: Jadi sampe di gubernor pung muka, ju dong kasi tau Yesus pung sala-sala dong bilang, “Ini orang ni, tukang lawan pamarenta Roma. Dia ajar bilang, orang jang bayar pajak kasi pamarenta. Dia ju angka diri bilang dia ni, Kristus, orang Yahudi pung raja.”

Abun: Yepasye ne gwat Yefun Yesus mu kom mo Pilatus sa, án ndak Yefun Yesus, án ki do, "Ye ré ben kidar men bi nje. An ben kidar men anato men simo os ibit, ete men yo jammo men bi yekwesu mo bur ré o nde. Ye gato iwa bi sugum pajak nai nin ye Roma bi yekwesu, Kaisar ne, An duwer yé ne. Ye ré ki do, An anato Kristus, Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma wa jowa men ye Yahudi, tepsu men ye Yahudi bi Yekwesu."

Meyah: Nou ongga rua rinsaga jah Pilatus efen mod beda rua rucuwei mar gij Yesus oida, "Osnok egens kef agot mar ongga ekirsa rot mefmen hukum agama! Noba Ofa oftuftu rusnok oida rua runoh pajak skoita raja Kaisar tein guru. Noba Ofa ofra esinsa ofoka erek raja egens ongga ofoka Kristus ongga emen tein!"

Uma: Karata-ra hi ria, rapakilu-imi, ra'uli': "Tau toii kirata bula-na mpopanawu' ntodea! Na'uli'-raka neo' mpobayari paja' hi Kaisar. Pai' na'uli' wo'o, Hi'a-mi Kristus, hadua magau'."

Yawa: Umba naije wo Yesus angkivan ware, “Reamo Vatane so aenamo Po vatano Yahudi wanuije manuga raugabe indamu umarovave pemerinta Roma ai, muno Po mansopi inda vemo wo pajak ravae nanto Akarijo Titi Roma ai nora. Muno Po raura pare Opamo Mesias, vatano Yahudi reama Akarijo Titi pije.”


NETBible: They began to accuse him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding us to pay the tribute tax to Caesar and claiming that he himself is Christ, a king.”

NASB: And they began to accuse Him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King."

HCSB: They began to accuse Him, saying, "We found this man subverting our nation, opposing payment of taxes to Caesar, and saying that He Himself is the Messiah, a King."

LEB: And they began to accuse him, saying, "We have found this man misleading our nation and forbidding [us] to pay taxes to Caesar, and saying [he] himself is Christ, a king!

NIV: And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ, a king."

ESV: And they began to accuse him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king."

NRSV: They began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation, forbidding us to pay taxes to the emperor, and saying that he himself is the Messiah, a king."

REB: They opened the case against him by saying, “We found this man subverting our nation, opposing the payment of taxes to Caesar, and claiming to be Messiah, a king.”

NKJV: And they began to accuse Him, saying, "We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."

KJV: And they began to accuse him, saying, We found this [fellow] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

AMP: And they began to accuse Him, asserting, We found this Man perverting (misleading, corrupting, and turning away) our nation and forbidding to pay tribute to Caesar, saying that He Himself is Christ (the Messiah, the Anointed One), a King!

NLT: They began at once to state their case: "This man has been leading our people to ruin by telling them not to pay their taxes to the Roman government and by claiming he is the Messiah, a king."

GNB: where they began to accuse him: “We caught this man misleading our people, telling them not to pay taxes to the Emperor and claiming that he himself is the Messiah, a king.”

ERV: They began to accuse Jesus and said to Pilate, “We caught this man trying to change the thinking of our people. He says we should not pay taxes to Caesar. He calls himself the Messiah, a king.”

EVD: They began to accuse Jesus. They told Pilate, “We caught this man trying to change the thinking of our people. He says we should not pay taxes to Caesar. He calls himself the Christ, a king.”

BBE: And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.

MSG: and began to bring up charges against him. They said, "We found this man undermining our law and order, forbidding taxes to be paid to Caesar, setting himself up as Messiah-King."

Phillips NT: and began their accusation in these words, "Here is this man whom we have found corrupting our people, and telling them that it is wrong to pay taxes to Caesar, claiming that he himself is Christ, a king."

DEIBLER: They began to accuse him, saying, “We(exc) have determined that this fellow has caused political trouble in our country. He has been telling people that they should not pay taxes to the Roman government [MTY]. Also, he says that he is the Messiah, a king!”

GULLAH: Den dey staat fa cuse Jedus, tell Pilate say, “We done find dis man da pit wod een we people yea fa mek um riot ginst de tority. E tell um say we ain spose fa pay tax ta Caesar. An e say e de Messiah. Dat mean e a king.”

CEV: They started accusing him and said, "We caught this man trying to get our people to riot and to stop paying taxes to the Emperor. He also claims that he is the Messiah, our king."

CEVUK: They started accusing him and said, “We caught this man trying to get our people to riot and to stop paying taxes to the Emperor. He also claims that he is the Messiah, our king.”

GWV: They began to accuse Jesus by saying, "We found that he stirs up trouble among our people: He keeps them from paying taxes to the emperor, and he says that he is Christ, a king."


NET [draft] ITL: They began <756> to accuse <2723> him <846>, saying <3004>, “We <5126> found <2147> this man subverting <1294> our <2257> nation <1484>, forbidding <2967> us to pay <1325> the tribute tax <5411> to Caesar <2541> and <2532> claiming <3004> that he himself <1438> is <1510> Christ <5547>, a king <935>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel