Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 16 >> 

FAYH: Lalu Ia memeluk anak-anak itu dan meletakkan tangan-Nya ke atas kepala mereka serta memberkati mereka.


AYT: Kemudian, Yesus memeluk anak-anak itu, memberkati mereka, dan meletakkan tangan-Nya atas mereka.

TB: Lalu Ia memeluk anak-anak itu dan sambil meletakkan tangan-Nya atas mereka Ia memberkati mereka.

TL: Setelah dipeluk-Nya kanak-kanak itu, diletakkan-Nya tangan-Nya di atasnya dan diberkati-Nya mereka itu.

MILT: Dan sambil memeluk mereka, seraya menumpangkan tangan atasnya, Dia memberkatinya.

Shellabear 2010: Kemudian dipeluk-Nya anak-anak itu, lalu sambil menumpangkan tangan-Nya atas mereka, Ia memohonkan berkah bagi mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dipeluk-Nya anak-anak itu, lalu sambil menumpangkan tangan-Nya atas mereka, Ia memohonkan berkah bagi mereka.

Shellabear 2000: Kemudian dipeluk-Nya anak-anak itu, lalu sambil menumpangkan tangan-Nya atas mereka, Ia memohonkan berkah bagi mereka.

KSZI: Isa mendukung dan mendakap kanak-kanak kecil itu, meletakkan tangan-Nya pada mereka, dan memberkati mereka.

KSKK: Lalu Yesus memeluk anak-anak itu, meletakkan tangan-Nya atas mereka, serta memberkati mereka.

WBTC Draft: Yesus memeluk anak-anak itu dan meletakkan tangan-Nya atas mereka dan memberkatinya.

VMD: Ia memeluk anak-anak itu dan meletakkan tangan-Nya atas mereka dan memberkatinya.

AMD: Kemudian Yesus memeluk anak-anak itu, lalu meletakkan tangan-Nya atas mereka dan memberkati mereka.

TSI: Sesudah berkata begitu, Yesus memeluk anak-anak itu dan meletakkan tangan-Nya pada kepala mereka sambil berdoa meminta berkat bagi mereka.

BIS: Sesudah mengatakan demikian, Yesus memeluk anak-anak itu, kemudian Ia meletakkan tangan-Nya ke atas mereka masing-masing dan memberkati mereka.

TMV: Lalu Yesus memeluk semua kanak-kanak di situ, kemudian Dia meletakkan tangan-Nya pada tiap-tiap anak, dan memberkati mereka.

BSD: Setelah Yesus berkata begitu, Ia memeluk anak-anak itu lalu meletakkan tangan-Nya ke atas kepala mereka masing-masing dan memberkati mereka.

ENDE: Lalu Jesus memeluk kanak-kanak itu dan meletakkan tanganNja atas mereka, serta memberkatinja.

Shellabear 1912: Maka dipangkunya kanak-kanak itu, lalu menghantarkannya tangannya keatasnya, dan memberkatinya dia.

Klinkert 1879: Maka didekaplah olih Isa akan kanak-kanak itoe, sambil ditoempangkannja tangannja padanja diberkatinja.

Klinkert 1863: {Mar 9:33; Mat 19:16} Lantas Toehan peloek sama itoe anak, dan taroh tangannja di-atasnja serta memberkati dia-orang.

Melayu Baba: Dan Isa dokong budak-budak itu, dan berkatkan dia-orang serta taroh tangan atas-nya.

Ambon Draft: Dan sedang Ija polok marika itu, Ija buboh tangan atas marika itu dan member-katilah marika itu.

Keasberry 1853: Maka didukonglah ulih Isa akan budak budak itu, surta dibubohnya tangannya kaatasnya, lalu diburkatinya akan dia.

Keasberry 1866: Maka didokonglah ulih Isa akan budak budak itu, sŭrta dibubohnya tangannya kaatasnya, lalu dibŭrkatinya akan dia.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn mendakap marika 'itu, dan buboh tangannja di`atasnja 'itu, dan memberkatij dija.

AVB: Yesus mendukung dan mendakap kanak-kanak kecil itu, meletakkan tangan-Nya ke atas mereka, dan memberkati mereka.

Iban: Iya lalu merap sida anak mit nya, ngengkahka jari Iya atas sida, lalu merekatka sida.


TB ITL: Lalu <2532> Ia memeluk <1723> anak-anak itu <846> dan sambil meletakkan <5087> tangan-Nya <5495> atas <1909> mereka Ia memberkati <2127> mereka <846>.


Jawa: Bocah-bocah mau tumuli padha dirangkuli sarta padha dibarkahi kalawan katumpangan asta.

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngrangkuli bocah-bocah iku apadéné padha dibarkahi kalawan katumpangan asta.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus banjur ngrangkuli bocah-bocah mau, tumuli siji-siji ditumpangi asta lan diberkahi.

Jawa-Suriname: Botyah-botyah terus dirangkuli, terus ditumpangi tangan lan diberkahi siji-siji.

Sunda: Geus kitu eta barudak teh dirangkulan, ditumpangan panangan, diberkahan.

Sunda Formal: Tuluy barudak teh, ku Anjeunna dirangkul bari ditumpangan panangan sarta diberkahan.

Madura: Saellana adhabu kantha jareya, Isa laju agellu’ na’-kana’ jareya, sarta nompangngagi astana ka na’-kana’ jareya, ban kabbi padha bang-sebang eberkadi.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi ame data zi lam vamateme sivai meida Am anekehàt nom odosu, “Ai oa, Oho data niba neà bak modi esule,” lahame ab tom gagoham. Labi data totbaho laha gi ame baket neo meeda. Labihada.

Bali: Raris Ida ngelut alit-alite punika, sarwi ipun kaungkulin tangan tur kamertanin.

Ngaju: Limbah hamauh kalote, Yesus mamalok kare anak korik te, limbah te Ie mina lengen Ayue akan hunjun ewen mije-mije tuntang mamberkat ewen.

Sasak: Sesampun bemanik maraq nike, Deside Isa kapong kanak-kanak nike, beterus noloq gading-Ne lẽq atas ie pade dait ngicanin ie pade berkah.

Bugis: Puranana makkeda makkuwaro, nakaddaoni Yésus iyaro ana’-ana’é, nainappa Napalénne liman-Na ri yasé’na tungke’-tungke’ sibawa nabarakkakiwi mennang.

Makasar: Le’baki akkana kamma Isa, Naraka’mi anjo ana’-anaka, nampa massing Napadongkoki lima naNabarakkaki ngaseng ke’nanga.

Toraja: Naraka’mi, sia iatonNa remme’mi limanNa Napassakkemi.

Duri: Ia tonna mangkamo Puang Isa mangkada susi joo, naraka' simesa'-mesa'mi joo pea, nakaka'i to ulunna anna barakka'ii.

Gorontalo: Lapatao ta ukekeinga boyito ma ilo'ode-Liyo mota wawu olu'u-Liyo hepilopodutu-Liyo mao to lunggongi mongoliyo ngota-ngota. Ta ukekeinga boyito dilua-Liyo yilohiya-Liyo barakati.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ lotahuda odito, ti Isa lomuduo̒ tau̒kikiia̒ boito, tulusi Tio lopodutu uluu̒-Lio toitaati mongolio ngota-ngota wau helo balakati olimongolio.

Balantak: Noko daa i Yesus nangaan koiya'a, Ia nongorootmo anak morio', kasi Ia epetkon lima-Na na anak morio' iya'a ka' nambarakaati.

Bambam: Iya nakalapu'im indo änä'-änä' anna naanda'i ulunna natamba'.

Kaili Da'a: Pade nisalungguna ngana-ngana etu samba'a bo samba'a pade nidikana palena ri koro ira ala mombagane ira.

Mongondow: Nosingog makow kon tua, ki Yesus nokoyot kom mongoaídií mita tatua, onda intua pino'ukat-Nya in limanya ko'i monia bo nomarakat.

Aralle: Puhanna ma'kara tahpa ungkalihpi'i yato sangngaka änä'-änä' lella' nabehe.

Napu: Karoona mololita nodo, Nakalapuimohe anangkoi iti, Nawoli tayeNa i tanoananda hai Nawatihe.

Sangir: Sarạeng bọu něhengetang kerene, Mawu Yesus limahěkụ manga rariọ e, bọu e i Sie apid'u naněllidu l᷊iman'E si sire sěngkatau-sěngkatau kụ něngal᷊amatẹ̌ si sire.

Taa: Wali roo etu i Yesu mangoko ngana mayunu etu pei mangansokowaka samba’a pei samba’a, pasi Ia mampotaka seja ri rapa mbo’onya. Wali tempo i Yesu mampotaka ri rapa mbo’o nu ngana mayunu etu Ia manganto’o, “Biakamo i Pue Allah damangika matao resi korom.”

Rote: Nafa'da basa nae leondia boema, Ana ifa na ni'iana sila la de basa boema, Ana lalaa lima na neu niiana sila la esa-esak lain de Ana fes baba'e-papalak.

Galela: Kagena de Una o bi ngopa magena watoti de Awi gia wasipaqa manga sabiku, so wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka.

Yali, Angguruk: Tem toho ihi ibareg malik arimano Inggik ununggulmu emberuk lit mako pug toho hi enepfag.

Tabaru: 'O Yesus koge'ena wongoseka de wakikooono de wi giama wakikokidatami, de wakisibarakati.

Karo: Jenari IdakepNa anak-anak e sekalak-sekalak, ItamakenNa TanNa ku babona janah ipasu-PasuNa.

Simalungun: Jadi irohop ma sidea anjaha itampeihon ma tangan-Ni bani sidea, laho mamasu-masu sidea.

Toba: Dung i dihaol ma nasida, diampehon ma tanganna tu nasida laho mamasumasu.

Dairi: Enggo kessa idokken bagi, ikaol mo anak-anak idi, nai iampèken mo tanganNa mi babo kalak i gennep lako memasu-masu.

Minangkabau: Sasudah mangatokan nan sarupo itu, Isa Almasih mamaguik paja-paja tu, kudian Baliau malatakkan tangan Baliau ka paja tu surang-surang, untuak mambarakaik-inyo.

Nias: Me no aefa Iw̃a'õ zi manõ, Italagui ndraono andrõ Yesu, Itufa tanga-Nia hõgõra ba Ifahowu'õ ira.

Mentawai: Oto lepá aikua néné, Jesus, lakkaiakénangan sia tatoga, kaunangan kabeinia ka utéra sene-senenda, sukat'akénangan leú et sia.

Lampung: Radu ngucakko injuk reno, Isa nekap sanak-sanak udi, raduni Ia ngepikko culuk-Ni di atas tian masing-masing rik ngeberkati tian.

Aceh: Óh lheueh geupeugah lagée nyan, Isa laju geuwa mandum aneuëk miet nyan, óh lheueh nyan laju geupeuduek jaroe Geuh ateueh awaknyan maséng-maséng dan geubri beureukat awaknyan.

Mamasa: Urraka'mi inde mai anakke anna mane pantan naanda'i natamba'.

Berik: Jepga Yesus tantantane jeiserem ga kituliwena, tafna dwak sagap ga tosobaipmunsowena, ane Uwa Sanbagiri ga bala, "Tane aaiserem jebe waakenaiserem jep Is kitulmini."

Manggarai: Og kali kapud Liha anak koé situ cang agu témba limén bétan isé, Hia berkak iséy.

Sabu: Ta alla pe lii mina harre, ta kedhaka ke ri Yesus ne naiki do na harre, jhe dhede ne ruai No pa wokolo naiki do na harre heddau-heddau, jhe wie ri no ne lua tarro ie nga menyarro mangngi tu ro.

Kupang: Ais itu, Yesus paló ame itu ana dong, deng taro tangan di dong satu-satu, ko kasi berkat.

Abun: Yefun Yesus ki sukdu ne or sa, Yefun Yesus nai pa wokgan ne ma, An kambrut pa ne gedik-gedik, ete An ak syim mo pa wokgan gedik-gedik ne sino, ete An ki do, "Yefun Allah ete ben sukndo su nan sor."

Meyah: Erek koma beda Ofa oroun ruforokroka insa koma desi Ofa. Beda Ofa aha efen etma esij rua fogora ois gu Allah jeskaseda eita oufamofa gu rua.

Uma: Ka'oti-na mpo'uli' toe, nakupui-ramo ana' toera, najama-ra pai'-ra nagane'.

Yawa: Naije Yesus po arikainye umawe maijade Po makepan, umba Po aneme raugaje ntamijo mai muno Po kove raugaje mai tetebe.


NETBible: After he took the children in his arms, he placed his hands on them and blessed them.

NASB: And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.

HCSB: After taking them in His arms, He laid His hands on them and blessed them.

LEB: And [after] taking [them] into his arms, he blessed them, placing his hands on them.

NIV: And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them.

ESV: And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.

NRSV: And he took them up in his arms, laid his hands on them, and blessed them.

REB: And he put his arms round them, laid his hands on them, and blessed them.

NKJV: And He took them up in His arms, put His hands on them, and blessed them.

KJV: And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them.

AMP: And He took them [the children up one by one] in His arms and [fervently invoked a] blessing, placing His hands upon them.

NLT: Then he took the children into his arms and placed his hands on their heads and blessed them.

GNB: Then he took the children in his arms, placed his hands on each of them, and blessed them.

ERV: Then Jesus held the children in his arms. He laid his hands on them and blessed them.

EVD: Then Jesus held the children in his arms. Jesus put his hands on them and blessed them.

BBE: And he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them.

MSG: Then, gathering the children up in his arms, he laid his hands of blessing on them.

Phillips NT: Then he took the children in his arms and laid his hands on them and blessed them.

DEIBLER: Then he embraced the children. He also put his hands on them and asked God to bless them.

GULLAH: Den Jedus pick op de chullun one by one, an e pit e han pon dey head an aks God fa bless um.

CEV: Then Jesus took the children in his arms and blessed them by placing his hands on them.

CEVUK: Then Jesus took the children in his arms and blessed them by placing his hands on them.

GWV: Jesus put his arms around the children and blessed them by placing his hands on them.


NET [draft] ITL: After <1723> he took <1723> the children <846> in <1723> his arms <1723>, he placed <5087> his hands <5495> on <1909> them <846> and blessed <2127> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel