Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 17 >> 

FAYH: Ketika Ia akan berangkat melanjutkan perjalanan-Nya, seseorang berlari-lari kepada-Nya lalu berlutut serta bertanya, "Guru yang baik, apa yang harus saya lakukan supaya dapat masuk surga?"


AYT: Sementara Yesus sedang mempersiapkan perjalanan-Nya, seorang laki-laki berlari dan berlutut di hadapan-Nya dan bertanya kepada-Nya, “Guru yang baik, apa yang harus aku lakukan untuk menerima warisan hidup yang kekal?”

TB: Pada waktu Yesus berangkat untuk meneruskan perjalanan-Nya, datanglah seorang berlari-lari mendapatkan Dia dan sambil bertelut di hadapan-Nya ia bertanya: "Guru yang baik, apa yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?"

TL: Tatkala Yesus keluar di jalan, berlari-larilah seorang datang kepada-Nya serta bertelut, lalu bertanya kepada-Nya, "Ya Guru yang baik, apakah yang patut hamba berbuat, supaya hamba menjadi waris hidup yang kekal?"

MILT: Dan ketika Dia keluar ke jalan, seseorang dengan berlari dan berlutut kepada-Nya, menanyai Dia, "Guru yang baik, aku harus melakukan apa agar mewarisi hidup yang kekal?"

Shellabear 2010: Ketika Isa meneruskan perjalanan-Nya, ada seseorang berlari-lari datang kepada-Nya lalu sujud di hadapan-Nya dan bertanya kepada-Nya, "Ya Guru yang baik, apa yang harus kulakukan supaya aku mendapatkan hidup yang kekal?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa meneruskan perjalanan-Nya, ada seseorang berlari-lari datang kepada-Nya lalu sujud di hadapan-Nya dan bertanya kepada-Nya, "Ya Guru yang baik, apa yang harus kulakukan supaya aku mendapatkan hidup yang kekal?"

Shellabear 2000: Ketika Isa meneruskan perjalanan-Nya, ada seseorang berlari-lari datang kepada-Nya lalu sujud di hadapan-Nya dan bertanya kepada-Nya, “Ya Guru yang baik, apa yang patut kuperbuat supaya aku mendapatkan hidup yang kekal?”

KSZI: Ketika Dia sedang melangkah ke jalan, seorang datang berlari-lari, berlutut kepada-Nya dan bertanya, &lsquo;Wahai Guru yang baik, apakah yang harus kulakukan untuk mewarisi hidup kekal?&rsquo;

KSKK: Ketika Yesus berangkat dan meneruskan perjalanannya, seorang datang mendapatkan-Nya dan sambil berlutut di hadapan-Nya ia bertanya, "Guru yang baik, apa yang harus kulakukan untuk memperoleh hidup yang kekal?"

WBTC Draft: Ketika Yesus mau berangkat, seseorang berlari-lari untuk bertemu dengan Dia. Ia sujud di depan-Nya lalu bertanya, "Guru yang baik, apa yang harus kulakukan untuk mendapat hidup yang kekal?"

VMD: Ketika Yesus mau berangkat, seseorang berlari-lari untuk bertemu dengan Dia. Ia sujud di depan-Nya lalu bertanya, “Guru yang baik, apa yang harus kulakukan untuk mendapat hidup yang kekal?”

AMD: Ketika Yesus akan berangkat, seseorang berlari-lari dan sujud di hadapan-Nya. Orang itu bertanya, "Guru yang baik, apa yang harus kulakukan untuk mendapat hidup yang kekal?"

TSI: Waktu Yesus sedang keluar dari rumah itu, seorang lelaki berlari-lari menghampiri Dia. Sambil bersujud di hadapan Yesus dia bertanya, “Guru yang baik, apa yang harus saya lakukan untuk mendapatkan hidup yang kekal?”

BIS: Waktu Yesus meneruskan lagi perjalanan-Nya, seorang datang berlari-lari kepada Yesus. Orang itu sujud di hadapan Yesus dan bertanya, "Guru yang baik, saya harus berbuat apa supaya dapat menerima hidup sejati dan kekal?"

TMV: Ketika Yesus meneruskan perjalanan-Nya, seorang lelaki berlari ke arah Yesus. Dia sujud di hadapan Yesus lalu bertanya, "Guru yang baik, apakah yang harus saya lakukan supaya beroleh hidup sejati dan kekal?"

BSD: Pada suatu hari ketika Yesus sedang meneruskan perjalanan-Nya, seorang laki-laki datang berlari-lari kepada-Nya. Orang itu sujud di depan Yesus dan bertanya, “Bapak Guru yang baik, apa yang harus saya lakukan supaya dapat menerima hidup yang sejati dan kekal?”

ENDE: Setelah Jesus keluar dan meneruskan perdjalanan, ada seorang datang mendapatkanNja dan sambil berlutut dihadapanNja ia bertanja: Guru jang baik, apakah hendaknja kuperbuat untuk memperoleh kehidupan jang kekal?

Shellabear 1912: Apabila ia keluar kejalan, maka adalah datang seorang berlari-lari berlutut dihadapannya, lalu bertanya kepadanya, "Ya Guru yang baik, apakah yang patut sahaja perbuat supaya dapat memasuki hidup yang kekal?"

Klinkert 1879: SJAHADAN satelah ija kaloewar kapada loeroeng berlari-larilah sa'orang datang mendapatkan dia, laloe berteloet dihadapannja seraja bertanja kapadanja: Ja goeroe jang baik, apakah jang patoet sehaja perboewat soepaja sehaja mewaritsi hidoep jang kekal?

Klinkert 1863: {Mat 19:16; Luk 18:18} Maka kapan Toehan kaloewar didjalan, ada satoe orang berlari dateng sama dia, serta soedjoed dihadepannja, dan bertanja sama Toehan: Ja Goeroe, jang baik! saja bolih boewat apa, sopaja saja berwaris hidoep kekel?

Melayu Baba: Bila Isa kluar mau berjalan, ada satu orang lari datang berlutut sama dia, dan tanya sama dia, "Hei guru yang baik, apa-kah sahya msti buat spaya dapat hidop yang kkal jadi psaka?"

Ambon Draft: Adapawn manakala Ija sudahlah kaluwar di djalan, berdatang lah satu awrang dan berlututlah berhadapan Dija dan tanjalah: II/e Guru jang bajik! apatah haros b/eta bertowat, sopaja b/eta bawleh berpusaka; kahidopan kakal?

Keasberry 1853: Shahadan apabilah iya sudah kluar kapada lorong, maka burlari larilah sa'orang datang, surta burtulut kapadanya suraya muminta kapadanya, Guru yang baik, apakah yang patut aku purbuat supaya aku mumpusakai kahidopan yang kukal?

Keasberry 1866: ¶ Shahadan apabila Isa sudah kluar kapada lorong, maka bŭrlari larilah sa’orang datang sŭrta bŭrtŭlot kapadanya sŭraya mŭminta kapadanya, Guru yang baik: Apakah yang patut aku pŭrbuat supaya aku mŭmpusakai hayat yang kŭkal?

Leydekker Draft: Sabermula maka, tatkala 'ija kaluwar 'antara djalan, datanglah sa`awrang berlarij, dan berteludlah menjombah dija, dan bertanjalah padanja: hej guruw jang bajik, 'apatah patek 'akan berbowat, sopaja: patek berpusaka`ij kahidopan kakal?

AVB: Ketika Dia sedang melangkah ke jalan, seorang datang berlari-lari, berlutut kepada-Nya dan bertanya, “Wahai Guru yang baik, apakah yang harus aku buat untuk mewarisi hidup yang kekal?”

Iban: Lebuh Jesus baru deka mupuk, siku lelaki belanda datai lalu besugang di mua Iya, lalu nanya, "Pengajar ti manah, nama utai ti enda tau enda dikereja aku ngambika aku bulih pengidup ti meruan belama iya?"


TB ITL: Pada waktu Yesus berangkat <1607> untuk meneruskan perjalanan-Nya <3598>, datanglah seorang <1520> berlari-lari <4370> mendapatkan Dia dan sambil bertelut <1120> di hadapan-Nya <846> ia bertanya <1905>: "Guru <1320> yang baik <18>, apa <5101> yang harus kuperbuat <4160> untuk <2443> memperoleh <2816> hidup <2222> yang kekal <166>?" [<2532> <846> <1519> <2532> <846>]


Jawa: Nalika Gusti Yesus arep nglajengake tindake, ana wong kang mlayu-mlayu sowan ing ngarsane, banjur sujud lan matur pitakon: “Dhuh, Guru ingkang utami, punapa ingkang kedah kula lampahi, supados angsal gesang langgeng?”

Jawa 2006: Nalika Yésus nglajengaké tindaké, ana wong kang lumayu sowan ing ngarsané, banjur sujud lan matur, "Dhuh, Guru ingkang utami, punapa ingkang kedah kawula lampahi, supados angsal gesang langgeng?"

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus nglajengaké tindaké, ana wong nututi karo mlayu. Wong mau banjur sujud ing ngarsané, karo matur: "Rama Guru, ingkang utami. Kula kedah nglampahi menapa, supados angsal gesang ingkang sejatos?"

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus arep budal menèh terus ènèng wong mblayu marani Dèkné. Wongé sujut nang ngarepé Gusti Yésus terus takon: “Guru, pantyèn Kowé betyik tenan. Bisané éntuk urip langgeng aku kudu nglakoni apa?”

Sunda: Barang Yesus rek angkat neruskeun perjalanan, aya nu lumpat nyampeurkeun, terus deku di payuneuna-Na. "Pa Guru nu sae," carekna, "kedah kumaha lampah abdi supados kenging hirup langgeng?"

Sunda Formal: Waktu Isa nembe jengkar neraskeun perjalanan, aya anu lumpat mendakan Anjeunna; terus eta jelema deku payuneuna-Na, pok mihatur, “Pa Guru anu berbudi, abdi teh hoyong tinemu sareng hirup anu langgeng, kedah kumaha?”

Madura: E bakto Isa nerrossagi parjalananna pole, pas badha oreng lalake’ ka’-berka’, laju asojud e ajunanna Isa. Oreng jareya mator, "Guru se sae, ponapa se kodu ejalannagi abdina sopaja kengenga odhi’ se salerressa sareng langgeng?"

Bauzi: Labi Yesus Aba vi tau meedam damti iho ame num labe futoi ladasome modeha da meida labe, “Yesus bake im gagose,” lahame emoehe labe le Yesus bake gut tàhi, “Yesus Am abo feàte,” lahame ahu adat iedi Yesusam naba modesdam bak laba ogomasu ahit bake biti ab gagoham. “Guru bisi neàda oa, eho ana im meedam labet Alat eba modi Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdàla?”

Bali: Sadaweg Ida Hyang Yesus nglanturang pamargi, wenten anak gegison maranin Ida raris nylempoh tur matur sapuniki: “Inggih Guru, sang maraga luih, napi sane patut lakonin titiang mangda titiang muponin urip langgeng?”

Ngaju: Metoh Yesus marajur tinai jalanan Ayue, ije biti oloh dumah dari-dari manalih Yesus. Oloh te sontop manyembah intu taharep Yesus tuntang misek, "Guru je bahalap, aku musti mawi en mangat olih manarima pambelom je bujur tuntang katatahie?"

Sasak: Sewaktu Deside Isa ngelanjutang malik pemargian-Ne, araq dengan pelai tipaq Ie. Dengan nike sujut lẽq arepan Deside Isa dait metakẽn, "Paq Guru saq solah, napi saq harus tiang piaq adẽq bau nerimaq idup sejati dait kekel?"

Bugis: Wettunna Yésus napatterusi joppa-Na, engka séddi tau polé lari-lari lao ri Aléna. Iyaro tauwé suju’i ri yolona Yésus sibawa makkutana, "Guru iya makessingngé, aga harusu’ upogau’ kuwammengngi weddikka tarima atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé?"

Makasar: Wattunna Napatulusu’ pole lampaNa Isa, nia’mo sitau lari-lari battu mae ri Ia. Su’ju’mi anjo taua ri dallekanNa Isa nampa akkuta’nang nakana, "O Guru baji’, apa musti kugaukang sollanna akkulle kugappa katallassang sitojennaya siagang satunggu-tungguna?"

Toraja: IatonNa sunmo lako to’ batatta tu Yesu, saemi tu tau misa’ ma’dondo-dondo lako Kalena anna malinguntu’ dio oloNa, nakutanai nakua: O Guru masokan, apara tu sipatu la kupogau’, angku pomana’ katuoan tontong sae lakona?

Duri: Ia tonna patarruhmo kalingkan-Na Puang Isa, den mesa' tau ratu kinjara' mpendete'i, anna mengguntu' jio olo-Na, namekutana nakua, "Oo Guru, tomelo penawan-Ta'. Pauanna' apara to sipato' la kupugauk, angkuampa'i to katuoan melo te'da cappa'na?"

Gorontalo: Tou ti Isa luli lopoturusi lo nonao-Liyo, woluwo tawu ngota lonao mayi ode o-Liyo, tete-teteayi lotibonggohu'u to talu-Liyo wawu lohintu odiye, ”Guru, Tingoli tawu mopiyohu, wolo u musi pohutuwo latiya, alihu watiya mo'otapu tutumula kakali?”

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa luli lopo tolonga mola lo nonao̒-Lio, ngotaalio maa tilumetea̒i odeli Isa. Tau boito losujudu mola totalu li Isa wau lohintu mao̒, "Guru tamopiohu, wolo u musi pohutuo lowatia alihu moo̒tapu tutumulo ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒?"

Balantak: Tempo i Yesus rumingkat mingimputkon rae'an-Na taka a sa'angu' mian tende-tende' mbaale'e na Ko'ona kasi nobanintuur na arop ni Yesus. Ia nobapikirawar, taena, “Guru men pore! Upa a men tiodaa wawauonku kada' i yaku' mantausi tutuo' men pore pataka sidutu?”

Bambam: Tappana mengkalao Puang Yesus la umpatahhu' pa'laoanna, iya sulem mesa tau ma'sihha'-sihha' umpellambi'i anna ma'balinguntu'i dio olona, anna mekutanai naua: “O Tuangguhu to mapia gau', aka la kupogau' anna malaä' ullambi' katuboam sule lako salako-lakona?”

Kaili Da'a: Tempo Yesus nompapola polumakona, naria samba'a tau nangowa nantotoaka I'a. Nekadedemo i'a ri ngayo Yesus ante nanguli, "Guru to nabelona, nuapa masipato kupowia ala mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena?"

Mongondow: Wakutu ing ki Yesus nongingguput kom bobaya'an bui, oyuíon tobatuí intau noribatuk nopoaíngoi ko'i-Nia. Intau tatua sinumungkud kon tayowon i Yesus bo noliboí, "Guru inta mopia, onu im musti aidanku simbaí aku'oi motarima kong kobiagan inta mopia bo mononoi?"

Aralle: Naonge la mengkalaoi Puang Yesus umpatahhi' pellaoanna, suleng mesa tau mampellambi'i menanda-nanda. Mengkamala' di olona Puang Yesus anna mekutanai, naoatee, "O Tuang, To mapia inaha, aka ang pahallu la kubabe anna malaä' ullambi' katuhoang sapano-panona?"

Napu: Ina meangka mbulimi Yesu mopaliliu polumaoNa, unga pea ara hadua tauna au melangka mai Iria, liliu molingkudu i lindoNa, hai mekune, nauli: "Guru au maroa, apa au hangangaa kubabehi bona molambina katuwo maroa au bara mokahopoa?"

Sangir: Piạ e Mawu Yesus saụ maněpasu raral᷊eng'E, piạ e tau tụtal᷊ang mětẹ̌timona anum Mawu Yesus. Tau ene nẹ̌subạe su těngon Mawu Yesus kụ nakiwal᷊o, "Mananěntiro mapia, iạ e kai hinon mẹ̌koạ apa mẹ̌deạu makahombang pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌ e?"

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mampogomboka ngana mayunu etu, Ia polas yako nja’u ria. Pei tempo Ia polas etu re’e samba’a tau maripo mampago Ia. Rata resi i Yesu ia mambokotu ri tangoNya manga’angga Ia. Pasi ia manganto’oka i Yesu, “Pa’a Guru, Komi to matao, bara kesaa palaong to dakuika see aku damangarata katuwu to singkasaenya?”

Rote: Lelek fo Yesus la'ok nakandoo seluk boema, hataholi esa nalai-nalai mesan leo Yesus mai de ana sene neu Yesus mata na, de natanen nae, "Mesen, fo malole, au muse tao leo beek fo au hapu so'da matetu ka ma mana ketu basa ta ka?"

Galela: Ma orasi o Yesus Awi dodagi wadofa kali, de o nyawa moi widogogora Unaka. De o nyawa una magena wobukuku de wosuba Unaka, de womasano, "Baba Guru, Ani sininga qaloloha, ngohi bilasu o kia taaka la tamake o oho ikokakali."

Yali, Angguruk: Hi enepfareg Yesus wilip atfareg funggalma larukmen ap misig orohole paloho watfareg Alukema hur atfareg, "Nowe, Hat fano Hahun, Allah men mondabi noluk welaruhuken nanggin-nanggin turuk laruhuk, Haren tot hiyag nimin," ibag.

Tabaru: Gee 'o Yesus 'awi do-dagi wadowangoli de 'o nyawa wimoi waino 'o Yesusino wido-doowarino. 'O nyawa gu'una wotalibukuku wosuba 'o Yesusika, de wosano, "'Aba Guru, 'ani singina 'isure-sure, ngoi salingou 'okia tadiai la tamake 'o 'ahu ma dutu 'ika-kakali?"

Karo: Asum berkat ka Jesus nerusken PerdalanenNa, reh me sekalak dilaki kiam-kiam njumpai Ia. Erjimpuh ia i lebe-lebe Jesus jenari nina, "O Guru si bujur, kai nge ndia arus kubahan maka kudat kegeluhen situhu-tuhu si la erkeri-kerin?"

Simalungun: Sanggah na luar Ia hu dalan ai, roh ma sada halak marlintun hu Bani, lanjar manrogop ma ia manungkun-Si, “Ham Guru, sidear uhur! Aha do sibahenonku, ase dapot ahu hagoluhan sisadokah ni dokahni?”

Toba: (III.) Dung i, laho ruar Ibana tu dalan i, ro ma sahalak marlojong, laos marsinggang ma manungkun Ibana: O Guru, na denggan roha! Dia do sipatupaonku, asa hutean hangoluan na salelenglelengna?

Dairi: Sinderrang menerusken perdalanenNa Jesus, lot mo sada kalak anak laki roh lojang-lojang mendahi Jesus. Mènter mersembah mo ia mi hadeppen Jesus ninganna ikusoken, "O Guru, permendè ukur, bakunè ngo kubakin asa ndorok kujalo kenggelluhen situhunna janah soh mi amman sumendah?"

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih manaruihkan pajalanan-Nyo, ado urang tibo balari-lari mangaja-i Baliau. Urang tu sujuik di adok-an Baliau sarato batanyo, "Angku Guru nan baiak budi, apo nan musti ka ambo karajokan, supayo ambo buliah mandapek iduik sajati nan kaka?"

Nias: Me Itohugõ wofanõ Yesu, so samõsa ndra matua si fagohigohi wangondrasi Ya'ia. Mangalulu niha andrõ fõna Yesu, ba isofu, "He Guru si sõkhi, hadia ia zi lõ tola lõ ulau ena'õ utema wa'auri si lõ aetu andrõ?"

Mentawai: Aiririu-riuaké puenunganannia Jesus, oi sia sara sipababalau masiailiaké Jesus. Purapponangan ka matat Jesus, pelé nga-ngania, "Guru simatopit, aponia sipasesese galaiakenenku, bulé ioi kuikep'aké purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá?"

Lampung: Waktu Isa nerusko luot lapah-Ni, sai jelma ratong tegar-tegar jama Isa. Ulun udi sujud di hadapan Isa rik betanya, "Guru sai betik, nyak haga bebuat api in dapok nerima hurik sejati rik kekal?"

Aceh: Watée Isa geujak lom, na sidroe ureuëng jiplueng-plueng jijak meurumpok ngon Isa. Ureuëng nyan laju jisujut dikeue Isa sira jitanyong, "Gurée nyang jroh, peue nyang harôh lôn peubuet mangat ulôn meuteumé udeb seujati dan keukai?"

Mamasa: Inde anna mengkalaomo Puang Yesus la umpatarru' penonosannae, saemi mesa tau ma'sirra'-sirra', malimuntu' dio tingngayona anna mekutana nakua: “O Tuangguru to mapia penawa, aka la kupogau' angku malara ullolongan katuoan sae lako-lakona?”

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jewer jam aa ge sofobilirim, angtane aasaje ga Yesusminip ga nunggirwena, somwan dumem ga nwintena Yesusem tarnabe. Jepga angtane jeiserem Yesus ga aa tenebana, "Guru, Aamei waakena. Ai ga basas eyebili enggalfe, ai waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus agam domolfe?"

Manggarai: Du Mori Yésus ngo kudut ruda olo lakon, mai cengata mburuk oné Hia agu tikul wa ranga Diha, réi Liha: “Yo Guru ata di’a, co’o kéta pandé daku, kudut haéng mosé tédéng lén?”

Sabu: Pa dhara peterue ri Yesus ne loro jhara kako No, ta dakka ke heddau nga perai-loro la nga Yesus. Ta la mejura ke ne ddau do naanne la hedhapa Yesus jhe kebhali no, "Wo Guru do woie, ne nga ke ne do jhamma ta tao ri ya tu ta hamme ri ya ne muri mada do petu nga do peloro ne?"

Kupang: Waktu Yesus dong mau barangkat, ju ada satu orang kaya lari-lari datang ko mau katumu sang Dia. Dia tondo di Yesus pung muka, ais dia tanya bilang, “Bapa Guru yang terhormat! Beta mau tanya sadiki. Bagini, Bapa. Beta musti bekin karmana, ko biar beta tau parsís beta bisa maso sorga ko idop tarús sama-sama deng Tuhan Allah?”

Abun: Yefun Yesus do mu o kadit nat ne sa, yetu ge dik yo kas ma. An tu an umsu mo Yefun Yesus gwem, ete an ndo mo Yefun Yesus do, "Yeguru, Nan sa, Nan ben Nan bi suk-i ndo. Ji ben suk sato suma subere ji kem ndo to kapyo mato kapyo ne?"

Meyah: Nou ongga Yesus jera efen ruforoker rinja jeska monuh insa koma, beda osnok egens ofof skoita Yesus noba es okeibi gu mebi jah Yesus odou. Beda ofa agot gu Yesus oida, "Guru ongga oufamofa, didif dutunggom mar erek meidu jeskaseda disma eiteij ah ongga ah aibino?"

Uma: Neo' me'ongko' wo'o-imi Yesus mpokaliliu pomako'-na, muu–mule' mokeno tumai hadua tauna mperapai-i, kaliliu mowingkotu' hi nyanyoa-na, pai'-i mepekune', na'uli': "Guru to lompe', napa-kuwo to kana kubabehi bona mporata-a-kuwo katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na?"

Yawa: Arono Yesus panya Apa unanui anya rai jakato, naije vatane inta pansanan de no Yesusa nui. Umba po vukane ranteter no Amun, po anajo pare, “Kuruno ko dave Winy, animaisye mirati syo rave indamu syaveo kovo nuge nuganuije rai?”


NETBible: Now as Jesus was starting out on his way, someone ran up to him, fell on his knees, and said, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”

NASB: As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

HCSB: As He was setting out on a journey, a man ran up, knelt down before Him, and asked Him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

LEB: And [as] he was setting out on [his] way, one [individual] ran up and knelt down before him [and] asked him, "Good Teacher, what must I do so that I will inherit eternal life?

NIV: As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"

ESV: And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him and asked him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

NRSV: As he was setting out on a journey, a man ran up and knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

REB: As he was starting out on a journey, a stranger ran up, and, kneeling before him, asked, “Good Teacher, what must I do to win eternal life?”

NKJV: Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"

KJV: And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

AMP: And as He was setting out on His journey, a man ran up and knelt before Him and asked Him, Teacher, [You are essentially and perfectly morally] good, what must I do to inherit eternal life [that is, to partake of eternal salvation in the Messiah's kingdom]?

NLT: As he was starting out on a trip, a man came running up to Jesus, knelt down, and asked, "Good Teacher, what should I do to get eternal life?"

GNB: As Jesus was starting on his way again, a man ran up, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what must I do to receive eternal life?”

ERV: Jesus started to leave, but a man ran to him and bowed down on his knees before him. The man asked, “Good Teacher, what must I do to get the life that never ends?”

EVD: Jesus started to leave, but a man ran to him and bowed on his knees before Jesus. The man asked, “Good teacher, what must I do to get the life that never ends?”

BBE: And while he was going out into the way, a man came running to him, and went down on his knees, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?

MSG: As he went out into the street, a man came running up, greeted him with great reverence, and asked, "Good Teacher, what must I do to get eternal life?"

Phillips NT: As he began to take the road again, a man came running up and fell at his feet, and asked him, "Good Master, tell me, please, what must I do to be sure of eternal life?"

DEIBLER: As Jesus was starting to travel again with his disciples, a young man ran up to him. He knelt before Jesus and then he asked him, “Good teacher, what must I do to have eternal life/in order to live with God eternally?”

GULLAH: As Jedus da gwine way, one man ron meet um an kneel down fo um. E tell Jedus say, “Teacha, ya wa be good, tell me wa A haffa do fa git life wa neba end?”

CEV: As Jesus was walking down a road, a man ran up to him. He knelt down, and asked, "Good teacher, what can I do to have eternal life?"

CEVUK: As Jesus was walking down a road, a man ran up to him. He knelt down, and asked, “Good teacher, what can I do to have eternal life?”

GWV: As Jesus was coming out to the road, a man came running to him and knelt in front of him. He asked Jesus, "Good Teacher, what should I do to inherit eternal life?"


NET [draft] ITL: Now <2532> as Jesus was starting out <1607> on <1519> his way <3598>, someone ran up <4370> to <1520> him, fell on <1120> his <846> knees <1120>, and <2532> said <1905>, “Good <18> teacher <1320>, what <5101> must I do <4160> to <2443> inherit <2816> eternal <166> life <2222>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel