Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 2 >> 

FAYH: Beberapa orang Farisi datang dan bertanya kepada-Nya, "Apakah Engkau membolehkan perceraian?" Mereka bermaksud menjerat Dia dengan pertanyaan itu.


AYT: Kemudian, orang-orang Farisi mendatangi-Nya, dan untuk mencobai Dia mereka bertanya, “Apakah melanggar hukum jika seorang suami menceraikan istrinya?”

TB: Maka datanglah orang-orang Farisi, dan untuk mencobai Yesus mereka bertanya kepada-Nya: "Apakah seorang suami diperbolehkan menceraikan isterinya?"

TL: Maka datanglah beberapa orang Parisi hendak mencobai Dia, serta bertanya kepada-Nya, "Halalkah seorang menceraikan bininya?"

MILT: Dan seraya mendekati, orang-orang Farisi menanyai Dia untuk mencobai-Nya, "Apakah boleh bagi seorang suami menceraikan istri?"

Shellabear 2010: Lalu datanglah orang-orang dari mazhab Farisi kepada-Nya, dan untuk mencobai-Nya mereka bertanya, "Bolehkah seorang suami menceraikan istrinya?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu datanglah orang-orang dari mazhab Farisi kepada-Nya, dan untuk mencobai-Nya mereka bertanya, "Bolehkah seorang suami menceraikan istrinya?"

Shellabear 2000: Lalu datanglah orang-orang dari mazhab Farisi kepada-Nya, dan untuk mencobai-Nya mereka bertanya, “Bolehkah seorang suami menceraikan istrinya?”

KSZI: Orang Farisi datang kepada-Nya untuk menduga-Nya. Mereka bertanya, &lsquo;Menurut hukum, bolehkah seseorang menceraikan isterinya?&rsquo;

KSKK: Datangiah beberapa orang Farisi dan untuk mencobai Dia, mereka bertanya, "Dapatkah seorang suami menceraikan istrinya?"

WBTC Draft: Beberapa orang Farisi datang kepada-Nya. Mereka mencoba menguji-Nya dan bertanya kepada-Nya, "Apakah sah bagi seseorang menceraikan istrinya?"

VMD: Beberapa orang Farisi datang kepada-Nya. Mereka mencoba menguji-Nya dan bertanya kepada-Nya, “Apakah sah bagi seseorang menceraikan istrinya?”

AMD: Beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan mencobai Dia. Mereka bertanya kepada Yesus, "Apakah dibenarkan jika seorang suami menceraikan istrinya?"

TSI: Waktu itu beberapa orang Farisi datang kepada-Nya dengan maksud menguji Yesus. Mereka bertanya, “Apakah seorang suami boleh menceraikan istrinya?”

BIS: Beberapa orang Farisi datang juga untuk menjebak Yesus. Mereka bertanya, "Menurut hukum agama kita, apakah boleh orang menceraikan istrinya?"

TMV: Beberapa orang Farisi datang hendak memerangkap Dia. Mereka bertanya, "Menurut Taurat kita, bolehkah orang menceraikan isteri?"

BSD: Beberapa orang Farisi datang kepada-Nya dan berusaha menjebak Dia. Mereka berkata, “Coba beritahukan kepada kami, apakah hukum-hukum agama kita mengizinkan orang menceraikan istrinya?”

ENDE: Dan ada beberapa orang parisi datang hendak mentjobaiNja. Kata mereka: Halalkah seorang suami mentjeraikan isterinja? Jesus mendjawab:

Shellabear 1912: Maka datanglah orang Parisi datang bertanya kepadanya, sebab hendak mencobai dia, 'Halalkah orang cerai dari pada binihnya?"

Klinkert 1879: Maka datanglah segala orang Parisi kapadanja, hendak mentjobai dia; laloe mareka-itoe bertanja demikian: Adakah bolih orang memboewangkan bininja?

Klinkert 1863: Maka orang parisi dateng sama Toehan, serta bertanja: Apa bolih orang laki meninggalken bininja? Dia-orang maoe mentjobai sama Toehan.

Melayu Baba: Orang Farisi datang sama dia, dan tanya, sbab mau choba sama dia, "Ada-kah halal orang chraikan bini-nya?"

Ambon Draft: Maka berdatanglah kapa-danja awrang-awrang Farisi dan tanjalah padanja, kalu-kalu satu laki bawleh tjere deri bininja? itupawn akan mentjawai Dija.

Keasberry 1853: Maka datanglah orang Faresia kapadanya, lalu burtanya, handak munchobai akan dia, Adakah halal bagie sa'orang mumbuangkan istrinya?

Keasberry 1866: Maka datanglah orang orang Farisia kapadanya handak mŭnchobai akan dia, lalu bŭrtanya, Adakah halal bagie sa’orang mŭmbuangkan istrinya?

Leydekker Draft: Maka berdatanglah 'awrang Farisij, dan bertanjakanlah dija, djikalaw 'ada hhalal pada sa`awrang laki 2 membowangkan bininja, sambil mentjawba`ij dija.

AVB: Beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan menduga-Nya. Mereka bertanya, “Menurut hukum, bolehkah seseorang menceraikan isterinya?”

Iban: Orang Parisi datai deka nguji Iya. Ku sida nanya, "Kati laki tau muai bini?"


TB ITL: Maka <2532> datanglah <4334> orang-orang Farisi <5330>, dan untuk mencobai <3985> Yesus <846> mereka bertanya <1905> kepada-Nya <846>: "Apakah <1487> seorang suami <435> diperbolehkan <1832> menceraikan <630> isterinya <1135>?"


Jawa: Banjur ana wong Farisi kang padha sowan, sedyane arep nyoba marang Gusti Yesus, unjuke: “Punapa tiyang jaler dipun kengingaken megat semahipun?”

Jawa 2006: Para Farisi banjur padha nyedhak, lan kanggo nyoba Panjenengané, wong-wong iku banjur padha munjuk, "Punapa tiyang jaler dipun kéngingaken megat sémahipun?"

Jawa 1994: Wong Farisi sawetara padha teka, arep nyoba Gusti Yésus, padha matur mengkéné: "Miturut Torèt, tiyang jaler menapa kénging megat sémahipun?"

Jawa-Suriname: Terus ènèng wong Farisi pada teka arep ngenèng Gusti Yésus nganggo pitakonan. Wong Farisi mau takon ngéné: “Apa wong lanang éntuk megat bojoné?”

Sunda: Urang Parisi ge aya nu daratang, niatna rek ngadoja ka Anjeunna. "Kumaha Hukum Agama urang ngidinan lalaki nyerahkeun pamajikanana?" maranehna nyual.

Sunda Formal: Urang-urang Parisi oge daratang; maksudna, rek ngadoja ka Anjeunna, nanya kieu, “Ari salaki meunang nyerahkeun bojona?”

Madura: Badha reng-oreng Farisi se entar ka jadhiya keya ajebbaga Isa. Ca’na reng-oreng jareya, "Menorot agamana kaula ban sampeyan, ponapa kengeng oreng nellak rajina?"

Bauzi: Labihadam di labe Farisi damat Yesusat git gagom bak aihizobe vàlulo ahit Aba netàdi duzu vi ailo ab gagoham. “Oho ozom, im Yahudi dam nibe ibi iho tu vuzehi meedam im labet vulam di meit aho amu vaha nam fa mu voom neào? Fa mu voom maleheo? Akatihasu vi vulaela?”

Bali: Raris rauh makudang-kudang anak saking golongan Parisi nyadia ngalih-alihin kiwangan Ida Hyang Yesus. Dane mataken asapuniki: “Yen manut Pidabdab Torate, punapike kalugra anake ngutang kurenan?”

Ngaju: Pire-pire oloh Parisi dumah kea mangat manjabak Yesus. Ewen misek, "Manumon hukum agaman itah, en tau oloh manolang sawae?"

Sasak: Beterus araq dengan-dengan Parisi dateng ẽndah jari boyaq kesalaqan adẽqne bau nyalahang Deside Isa, ie pade metakẽn, "Napi kanggo sopoq semame sẽang seninene?"

Bugis: Engka siyagangngaré tau Farisi poléto untu’ palaiwi jebba Yésus. Makkutanani mennang, "Manuru’ hukkunna agamata, weddigga tauwé massarang bainéna?"

Makasar: Nia’mo siapa are tu Farisi battu todong ero’ ampa’boyangi kasalang Isa. Akkuta’nammi ke’nanga angkana, "Manuru’ atoranga ri agamata, maka akkulleji taua antallaki bainenna?"

Toraja: Saemi to Farisi sia mekutana lako la untobaI nakua: Ma’dinraka tau untantang bainena?

Duri: Ratumi to ba'tu pira-pira to-Farisi madoang la ssede Puang Isa, namekutana nakua, "Situru' atoran agamanta', wa'dingraka to tau ssarak bainena?"

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi lonao mayi olo ohila mohimontala oli Isa. Timongoliyo lohintu ode o-Liyo odiye, ”Moturuti mao hukum lo agama, mowali meyalo dila ta lolai ngota motalaki mao dileliyo?”

Gorontalo 2006: Dengolo lota taulo Parisi olo lonao̒ mai lohentobu o-Lio. Timongolio malohintu, "Modudua̒ butoo̒ lo agamanto, tingga mowali tau motalaki dilelio taabua?"

Balantak: Mbaka' notakamo a toropii mian Farisi mimitopongi i Yesus. Raaya'a bapikirawar na Ko'ona, taena, “Koi upa pinginti'i-Muu? Too poturangon a moro'one men boroki'an mengerensai boroki'na?”

Bambam: Eta too deem sule sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi maelo' la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus lambi' nakutanai naua: “La situhu' daka peadasam ke untibei bainena mesa muane?”

Kaili Da'a: Naria bara sakuya mba'a tau to Parisi narata ri ja'i Yesus ala mompesoba I'a. Nekutanamo ira ka Yesus, "Nantuki Atura-atura agamata mamala samba'a langgai mombasompo rongona besi?"

Mongondow: Kon tua, oyuíon doman in tongonumai intau im Parisi. Mosia namangoi doman sim motayak kon taḷaí i Yesus. Daí mosia noliboí, "Podudui in agama naton, mota'au degaí intau mongga'at ko'i buḷoinya?"

Aralle: Sule tunne' sangngaka-sangngaka to Farisi unsändä'i Puang Yesus yaling di pekutananna, naoatee, "Situhu' atohang ada'ta, la malaraka mesa muane untibe bahinena?"

Napu: Ara bahangkia to Parisi au mai mohaoki kanawoana Yesu, rapekune: "Moula atura agamanta, ba peisa mpuu tobalilo mogaa hai towawinena?"

Sangir: Pira-pirang katau taumatan Farisi e mal᷊aing diměnta mědeạu měnamẹ sal᷊ang Mawu Yesus. I sire nakiwal᷊o, "Tumuhụ ator'u agamang kitẹ e, botonge taumata manindo kawinge?"

Taa: Pasi re’e wo’u sawei mba’a to Yahudi to aliran Parisi sira ma’i mangampago i Yesu. Sira rani mangakal i Yesu wali tempo etu sira mampotanaka resi Ia, sira manganto’o, “Wimba ane pampobuuka ngKorom, ane tau samboko, to langkai bara maya mampoga’aka indo nu ananya?”

Rote: Hataholi Farisi de'ubee ala mai boe, fo ala sanga lakahihi'ik Yesus. Latane Yesus lae, "Tunga ita agama na hoholo-lalanen soona, ade hataholi bole elaheni sao na do ta?"

Galela: O Farisika ma nyawa yamuruo naga yahino kali, de manga edekati Una Awi sala yasari so itemo, "Mote nanga agama ma bobita, aku o nyawa manga peqeka yaholu?"

Yali, Angguruk: Hiyag isarikim Farisi inap watfareg, "Nonowe, aben uhe oho angge famen umbusuk hag teg ano, umbusuk fug teg ano," ulug kapal haruk lit fano ane imisi ano, siyag ane imisi ano aluwat hul pibareg kapal hibag.

Tabaru: 'O Farisioka yamuruo naga mita yoboano 'o Yesus wi sala yosinonu-nonu. 'Ona kayongosekau, "Moteke nanga 'agama ma do-dotoko, kaidadi 'o nyawa manga wekata yaoluku?"

Karo: Reh piga-piga kalak Parisi atena ncubai Jesus. Isungkunna Jesus nina, "Rikutken Undang-undang agamanta, banci kin sekalak perbulangen ngulihken ndeharana? Katakenlah man kami!"

Simalungun: Roh ma piga-piga halak Parisei hu Bani, anjaha isungkun sidea ma Ia, laho manlajou-Si, atap na bulih do sirangkonon ni halak parinangonni.

Toba: Laos ro ma angka Parise mangunjuni Ibana; on do sungkunsungkunnasida: Beha, na jadi do sirangkonon ni baoa dongan saripena?

Dairi: Roh ma mo dekket kalak Parisè lako mengenggep Jesus. Ikusoken kalak idi mo bagèen, "Peterrang mo bai nami, ndorok ngo kalak menirangken sinibagesna?"

Minangkabau: Babarapo urang Farisi bi tibo pulo, bamukasuik nak ka manjarek Isa Almasih jo kato-kato. Urang-urang tu bi batanyo, "Manuruik atuaran agamo kito, layi buliahkoh urang mancaraikan bininyo?"

Nias: La'ondrasi gõi Yesu ira Farizai'o ba wanandraw̃aisi Ya'ia. Lasofu khõ-Nia, "Tandraigõ ombakha'õ khõma, hadia tola ifabali ndrongania niha?"

Mentawai: Ka sia tai Parise, amoi leú sia ka sia, ragaba selet tubut Jesus, bulé ioi rajoaké nia. Iageti nou-nourangan nia, Jesus, pelé nga-nganda, "Siripot surukat ka aratta, momoi leú igalak sinanalepnia, sara simanteu?"

Lampung: Pira-pira ulun Farisi ratong juga untuk ngejebak Isa. Tian betanya, "Menurut hukum agama neram, api ngasi ulun nyeraiko inggomni?"

Aceh: Na padub droe ureuëng Farisi jijak cit keunan keu jikeuneuk jeubak Isa. Awaknyan jitanyong, "Meunurot huköm agama geutanyoe, peu kheueh jeuet ureuëng jitaleuek peurumoh jih?"

Mamasa: Saemi to Farisi umpellambi'i annu la nasudi, napolalan mekutana lako nakua: “Malarika mesa muane la ussisarakan bainena?”

Berik: Jepga angtane safna Farisimana ga aa ge forobitye. Jei Yesus jam ne unggwasbaf, jega jem temawer jei Yesus ga aane tenebana, "Fuma Nabi Musa aa gam tulisulum Hukumube? Anggwana wini baife aa jei gam gwebilirim ke samfer gangge syanwena, afa fas?"

Manggarai: Lari nggitun mai kolés ata Parisi te damang Mori Yésus, mai réi disé oné Hia: “Ngancéng ko toé rona céar winan?”

Sabu: Do parri ddau do Farisi ta dakka ke la hie Yesus. Ta kebhali ke ro pa Yesus, "Pedutu nga uku aigama di, ie marra ddau ta pehagghi nga ihi-ammu no?"

Kupang: Ada barapa orang Farisi yang datang ko mau hiki kasi jato sang Dia. Dong tanya bilang, “Iko kotong pung atoran agama, kalo laki-laki su kawin, dia bole bacere, ko sonde?”

Abun: Ye Farisi ge bok yo ma ku Yefun Yesus subere yé bok ne werwa meret os wa Yefun. Ye Farisi ne ndo mo Yefun Yesus do, "Men simo Musa bi sukduno-i ne yo, yekra ku os wa an sombok an bi nggon wé, bado, nde e?"

Meyah: Askesi Yesus oftuftu mar ros, beda rusnok Yahudi rineya jeska ebic Farisi rin skoita Ofa. Beda rua rijeka gu Ofa oida, "Akeina, ororu mifmin hukum Yahudi bera runer rukoja rerin ruhoner erek risinsa rudou os ei era gurei?" Rua rijeka mar koma erek reirei ojgomu jeskaseda erek Yesus agot oida, "Iwa itunggom erek koma ojgomu," era Ofa agot oida, "Enadaij rot guru," beda rua rucunc Ofa erek oska rot ojgomu.

Uma: Ria ba hangkuja dua to Parisi rata mpali' kedo'. Rapekune'-i: "Ntuku' atura agama-ta, ba ma'ala moto-hawo tomane mpogaa'-ki tobine-nae?"

Yawa: Vatano Parisije inta ude tavon ware wo atopano Apa ana daura rai. Weti wo anajo ware, “Vatane inta po apa wanya rauguje aora, weamo mamai dako jewena e?”


NETBible: Then some Pharisees came, and to test him they asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”

NASB: Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.

HCSB: Some Pharisees approached Him to test Him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"

LEB: And Pharisees came up [and] asked him if it was permitted for a man to divorce [his] wife, [in order to] test him.

NIV: Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"

ESV: And Pharisees came up and in order to test him asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"

NRSV: Some Pharisees came, and to test him they asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"

REB: He was asked: “Is it lawful for a man to divorce his wife?” This question was put to test him.

NKJV: The Pharisees came and asked Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" testing Him.

KJV: And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.

AMP: And some Pharisees came up, and, in order to test Him {and} try to find a weakness in Him, asked, Is it lawful for a man to dismiss {and} repudiate {and} divorce his wife?

NLT: Some Pharisees came and tried to trap him with this question: "Should a man be allowed to divorce his wife?"

GNB: Some Pharisees came to him and tried to trap him. “Tell us,” they asked, “does our Law allow a man to divorce his wife?”

ERV: Some Pharisees came to Jesus and tried to make him say something wrong. They asked him, “Is it right for a man to divorce his wife?”

EVD: Some Pharisees came to Jesus. They tried to make Jesus say something wrong. They asked Jesus, “Is it right for a man to divorce his wife?”

BBE: And Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife?

MSG: Pharisees came up, intending to give him a hard time. They asked, "Is it legal for a man to divorce his wife?"

Phillips NT: Then some Pharisees arrived to ask him this testquestion. "Is it right for a man to divorce his wife?"

DEIBLER: While he was teaching them, some Pharisees approached him and asked him, “Does our Jewish law permit a man to divorce his wife?” They asked that in order to be able to criticize him whether he answered “yes” or “no”.

GULLAH: Some Pharisee dem come quizzit Um. Dey da try fa ketch um taak ginst God Law dat Moses done write. Dey aks Jedus say, “Coddin ta we Jew Law, e right fa man fa worce e wife, fa leabe um an no hab um fa be e wife no mo?”

CEV: Some Pharisees wanted to test Jesus. So they came up to him and asked if it was right for a man to divorce his wife.

CEVUK: Some Pharisees wanted to test Jesus. So they came up to him and asked if it was right for a man to divorce his wife.

GWV: Some Pharisees came to test him. They asked, "Can a husband divorce his wife?"


NET [draft] ITL: Then <2532> some Pharisees <5330> came <4334>, and to test <3985> him <846> they asked <1905>, “Is it lawful <1832> for a man <435> to divorce <630> his wife <1135>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel