Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 48 >> 

FAYH: "Diam!" bentak beberapa orang kepadanya. Tetapi ia justru berteriak semakin keras. "Oh, Anak Daud, kasihanilah saya!" katanya berkali-kali.


AYT: Banyak orang menegur dia dan menyuruhnya untuk diam. Namun, dia malah semakin keras berteriak, “Anak Daud, kasihanilah aku!”

TB: Banyak orang menegornya supaya ia diam. Namun semakin keras ia berseru: "Anak Daud, kasihanilah aku!"

TL: Maka banyak orang menengking dia, menyuruh diam, tetapi makin sangat ia berseru, "Ya Anak Daud, kasihankanlah hamba ini!"

MILT: Dan banyak orang menegurnya supaya diam, tetapi dia malah berteriak semakin keras, "Anak Daud, berilah aku kemurahan!"

Shellabear 2010: Karena itu orang banyak menegurnya supaya ia diam. Tetapi malah semakin keras saja ia berteriak, "Ya Anak Daud, kasihanilah aku!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu orang banyak menegurnya supaya ia diam. Tetapi malah semakin keras saja ia berteriak, "Ya Anak Daud, kasihanilah aku!"

Shellabear 2000: Karena itu orang banyak menegurnya supaya ia diam. Tetapi malah semakin keras saja ia berteriak, “Ya Anak Daud, kasihanilah aku!”

KSZI: Ramai orang menyuruhnya diam, tetapi dia semakin berteriak, &lsquo;Anak Daud, kasihanilah aku!&rsquo;

KSKK: Banyak orang menegurnya dan meminta supaya ia diam, tetapi makin keras ia berteriak, "Putra Daud, kasihanilah aku!"

WBTC Draft: Banyak orang memarahinya dan menyuruhnya supaya diam, tetapi ia berteriak semakin kuat, "Anak Daud, tolonglah aku."

VMD: Banyak orang memarahinya dan menyuruhnya supaya diam, tetapi ia berteriak semakin kuat, “Anak Daud, tolonglah aku.”

AMD: Banyak orang memarahi orang buta itu dan menyuruhnya diam, tetapi ia justru berteriak semakin keras, "Anak Daud, tolonglah aku!"

TSI: Banyak orang kesal mendengarnya dan menyuruh dia diam. Tetapi dia semakin keras berteriak, “Yesus, Keturunan Daud, kasihanilah saya.”

BIS: Ia dimarahi oleh banyak orang dan disuruh diam. Tetapi ia lebih keras lagi berteriak, "Anak Daud, kasihanilah saya!"

TMV: Orang ramai memarahi dia dan menyuruh dia diam. Tetapi lebih keras lagi dia berseru, "Anak Daud, kasihanilah saya!"

BSD: Banyak orang memarahi dia dan menyuruh dia diam. Tetapi, ia berteriak lebih keras lagi, “Anak Daud, kasihanilah saya!” Mendengar ia berteriak, Yesus berhenti dan berkata, “Suruh dia datang!”

ENDE: Orang banjak itu memarahi dia supaja diam. Akan tetapi makin keras ia berseru: Ja Putera David, kasihanilah aku.

Shellabear 1912: Maka banyak orang menegurkan Dia, menyuruh diam: tetapi semakin lebih ia berteriak, "Ya anak Daud, kasihanilah hamba."

Klinkert 1879: Maka olih beberapa-berapa orang digoesar akandia soepaja diam, tetapi makin lebih ija berseroe-seroe: Kasihankan apalah sehaja, ja poetera Da'oed!

Klinkert 1863: Maka banjak orang marah-marahi sama dia, sopaja diam, tetapi dia mangkin lebih berseroe: Ja Toehan, Anak Dawoed! kasihanken sama saja!

Melayu Baba: Dan banyak orang tgurkan dia, suroh diam, ttapi mingkin lbeh dia bertriak-triak, "Ya anak Da'ud, ksiankan sahya."

Ambon Draft: Bagitu djuga banjak aw-rang togorlah dija, jang ija haros dijam. Tetapi bersaru-lah ija dengan lebeh karas: H/e Anak Daud, sajanglah b/eta!

Keasberry 1853: Maka dipintalah ulih orang banyak banyak itu munyurohkan iya diam: tutapi makinlah iya burtreak turlalu banyak, Kasihankanlah akan daku, hie anak Daud.

Keasberry 1866: Maka dipintalah ulih orang orang banyak itu mŭnyurohkan iya diam, tŭtapi makinlah iya bŭrtriak tŭrlalu banyak, Kasihankanlah akan daku, hie anak Daud.

Leydekker Draft: Maka banjakh 'awrang menghardikhlah dija, sopaja 'ija berdijam dirinja; tetapi berterijakhlah 'ija makin lebeh: hej 'anakh Da`ud, kasijankanlah patek!

AVB: Ramai orang memarahinya dan menyuruhnya diam, tetapi dia semakin kuat berseru, “Anak Daud, kasihanilah aku!”

Iban: Mayuh orang balat amat ngasuh iya badu agi ragak. Tang iya ngangau inggar agi, "Anak David, kasihka aku!"


TB ITL: Banyak <4183> orang menegornya <2008> supaya <2443> ia diam <4623>. Namun semakin <3123> keras <4183> ia berseru <2896>: "Anak <5207> Daud <1138>, kasihanilah <1653> aku <3165>!" [<2532> <846> <1161>]


Jawa: Banjur disendhu ing wong akeh, dikon meneng. Nanging malah saya seru anggone nguwuh-uwuh: “Dhuh, tedhakipun Sang Prabu Dawud, kawula mugi Paduka welasi!”

Jawa 2006: Wong akèh banjur padha menging, supaya meneng. Nanging malah sangsaya sora anggoné mbengok, "Dhuh, Putranipun Daud, mugi melasi kawula!"

Jawa 1994: Wong-wong padha ngélikaké Bartiméus, dikon meneng. Nanging malah saya seru panguwuhé: "Putranipun Sang Prabu Dawud, mugi Panjenengan welas dhateng kawula!"

Jawa-Suriname: Wong-wong terus nyenèni Bartiméus kongkon meneng. Nanging wongé malah tambah seru sing tyeluk-tyeluk: “Turunané Daved, mbok melas marang aku!”

Sunda: Ku jalma rea disentak dititah jempe, tapi kalah ka beuki bedas, "Putra Daud! Sing hawatos ka abdi!"

Sunda Formal: Dicarek oge ku nu rea anggur beuki tarik gera-gerona, “Nun Putra Daud, sing hawatos ka abdi!”

Madura: Oreng buta jareya egigiri bi’ oreng sabannya’na, esoro neng-enneng. Tape oreng jareya la’-mala’ aera’ sajan kaja, "Pottrana Daud, kaneserre abdidalem!"

Bauzi: Lahame buddume modeha ame dam nasi dozeadaha dam labe fa gago, “Mm, a gagomule,” lahame mali modeha ame da nibe ailahigeàmu fa bisteat neo ab vi buddamam. “Dat Ahamda Boehàda Daud Vou Faat Lehe Mekehàda oa, Om eba aame faobekesi im neà bak tau modeleee.”

Bali: Akeh anake sane namprat ipun mangda ipun mendep, nanging sayan mangetang ipun jerit-jerit: “Ratu sentanan Ida Sang Prabu Daud, suecaninja titiang!”

Ngaju: Ie ilait awi are oloh tuntang inyoho oloh ie suni. Tapi ie mangkariak labih hai haream, "Anak Dawid, pasi ah aku!"

Sasak: Ie tesiliq siq dengan luwẽq dait tesuruq tedoq. Laguq sayan keras ie bekuih, "Keturunan Daud periakang tiang!"

Bugis: Maégani tau macairiwi sibawa suroi mammekko. Iyakiya pédé’ malade’i gora, "Ana’ Daud! Amaséika!"

Makasar: Nikalarroimi siagang nisuromi ammakkang ri tau jaia. Mingka pila’ akkio’ lompomi pole nakana, "O Ana’na Daud, kamaseanga’ kodong!"

Toraja: Budami tau ussarabai, ussuai ma’- loko-loko, apa samandu-mandunaora metamba, nakua: O Anakna Daud, kamaseina’ dikka’!

Duri: Nakagallimi tobuda nasuai kamma'. Apa la'bi naandongngi ori metamba nakua, "Oo bati'na Raja Daud, kamaseina' dikka'!"

Gorontalo: Ngohuntuwa tawu hepongentela mao oliyo alihu tiyo motipo'oyo. Bo tombao ma heuda'a mola wuwati'iyo odiye, ”Waliya li nabi Dawud, otolianga mayi watiya!”

Gorontalo 2006: Tio ilingowa lotaa dadaata wau pilei̒ poo̒yongalio mao̒. Bo tio longuatio̒ lebe heu̒daa̒ mola, "Walae̒e Dauda, ponua mai watia!"

Balantak: Mian biai' iraando'o nongkokundakon i ia ka' nomosuu' kada' mimporokot. Kasee ia tongko' kaekae' boolak mangkakaro', taena, “Lee' ni Daud! Kolingu'konon i yaku'!”

Bambam: Sapo' nakuapai hi tau buda naua: “Pengkamma'ko!” Sapo' tuttuam napekasallei mandi metamba naua: “O peampoanna tomahaja Daud kamaseiä' kao!”

Kaili Da'a: Nadea tau nangontiaka i'a ante nanguli, "Ne'e makanano! Pekalinomo iko!" Tapi i'a aga nantambai nongare ante suara to namangga, "Muli i Daud, potowemo aku!"

Mongondow: Ta'e sinoruían i intau moaíntoí in sia bo ilarang im momaḷuí. Ta'e diaíbií ihiraunyamai, tangaíbií nokodugang kon ropotnya nomaḷuí, "Adií i Daud, kotabipa in aku'oi!"

Aralle: Ya' sika nasängkäing yato tau mai'di, ampo' tuhtuang supu mekoha napekäyyängngi naoatee, "O Peänä'anna Daud, kalemuiä' kasi!"

Napu: Bosa tauna mampokarumpu, rauliangaa: "Mandiiko!" Agayana to bilo iti monganga-nganga pea masisimbuku: "Pemuleana Datu Daudi, pokaahi wongkoya!"

Sangir: I sie nipěpẹ̌duangken taumata l᷊awọ kụ iapakạděmmasẹ̌. Kaiso sauneng i sie limembong kaihạ e němansag'u, "Ahus'i Daud, tal᷊ěntukong iạ!"

Taa: Wali tau boros etu manganseko ia, sira manganto’o, “Ne’e kanano!” Pei i Bartimeus ia ojo maroso wo’u loonya kaboo-boo, ia manganto’o, “Wiyaa i Makole Daud, porayang aku!”

Rote: Hataholi makadoto kala lamanasan de lafa'dan fo ana denge-denge. Tehu ana boetai nggasi napane'e seluk nae, "Dauk Anan, sue-lai au dei!"

Galela: So o nyawa yadadala ona magena iwingamo unaka itemo, "He! Nomapopongo!" Duma una lo ka foloisi womatotoore, "O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi!"

Yali, Angguruk: Ibagma ap anggolo welatfahon arimanowen hele imbisin ulug pet tibag. Pet tibag angge famen ele ine roho, "Daud amloho, Hindi niyimin," ulug hi roho uruk latfag.

Tabaru: De 'o nyawa yoku-kudai wiringamo kayongosekau, "Nomaogoro!" Ma 'una kawodaamoko monga womapoaka, "Ee Dautu wi Ngowaka, sioko noidoranosi!"

Karo: Nterem jelma ngelarang ia gelah sinik. Tapi reh gangna ia erlebuh nina, "O Anak Daud! Mekuah min AteNdu aku!"

Simalungun: Buei do na maminsangsi ase sip namin, tapi lambin igogohi do mandilohon, “Ham Anak ni si Daud, idop ma uhur-Mu bangku!”

Toba: Lan do maminsang ibana, asa sip nian; alai lam digogo do manjouhon: Ale Anak ni si Daud, asi ma roham di ahu!

Dairi: Ipincang jelma simentas i mo ia janah idokken asa sip. Tapi makin ipegang mo sorana mendiloken, "Alè Anak si Daud, masèh mo atèMu midah aku!"

Minangkabau: Mako bi bangihlah urang nan banyak kabake inyo, inyo disuruah anok. Tapi inyo malah ma ariak labiah kareh daripado cako, "Oih Anak Nabi Daud, iboilah Ambo ko!"

Nias: Lategu ia niha, law̃a'õ ena'õ bõi muhedehede ia. Ba i'abõlõgõ we'ao, "He ma'uwu Dawido, hakhõsi tõdõ ndra'o!"

Mentawai: Iageti pugolukiddangan nia sirimanua simigi, asérangan nia ipumeng-meng. Tápoi aituppai lé beunan nga-ngania mugerei, masikua, "Ale Togat Dapid, kau imakaté bagam ka tubukku!"

Lampung: Ia dibutong ulih lamon jelma rik dikayun hema. Kidang ia lebih keras lagi mekik, "Anak Daud, kesiando jama nyak!"

Aceh: Ureuëng buta nyan laju jibeungéh le ureuëng ramé sira jiyue seungab. Teuma ureuëng buta nyan leubeh teuga lom jikuk, "Aneuëk Daud, neugaséh kheueh keu lôn!"

Mamasa: Buda tau ungkeara'i anna suai mengkamma'. Sapo' tuttuan napemandui metamba nakua: “O peampoanna Daud, kamaseinakkao.”

Berik: Angtane afweraiserem jei ga jam ne uftana, ga aane bala "Jas tikwe!" Jengga jei gamjon ga gwarna uskambarsus, "Tane Raja Daudmana, as nesikte!"

Manggarai: Do ata rengkes hia, kudut heman. Maik tambang molé kepokn: “Anak di Daud, ba’éng koé aku!”

Sabu: Ae ddau do bhani nga do bhaddu do naanne, jhe lii pa no ta pehangngo-anni. Tapulara ta ju peka do rihi maddu ri we no, "Wo Ana Daud! Ruba ko we ne dhara au nga ya."

Kupang: Dengar dia batarea bagitu, ju orang dong togor sang dia bilang, “Heh! Diam!” Ma dia batarea lebe karás lai bilang, “Yesus! Daud pung turunan, é! Kasian sang beta doo!”

Abun: Yé mwa ne maskwa Bartimeus, ete yé ndantom an do, "Nan not tom!" Yé da ndantom an, sarewo an saiye gat nggi wai o re do, "Yeraja Daud bi Dat o, Nan jimnotku ji et!"

Meyah: Beda rusnok rufoukou ritaha joug ofa jeskaseda ofa eker toumou ojgomu. Tina ofa ois rot oga eteb deika oida, "Yesus ongga onjuj jeska raja Daud, bita oufamofa gu didifo!"

Uma: Wori' tauna mpokaroe-i, ra'uli': "Ngkalino-ko!" Aga hangkedi' kanapesukui-na mekio': "Muli Magau' Daud, poka'ahi'-a-kuwo!"

Yawa: Vatano wanui uparijo ai ware, “Manin!”, weramu gwain akoeve akato pare, “Daud apa ajavijo Winy, naemeno rinai!”


NETBible: Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”

NASB: Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

HCSB: Many people told him to keep quiet, but he was crying out all the more, "Have mercy on me, Son of David!"

LEB: And many [people] warned him that he should be quiet. But he was crying out _even more loudly_, "Son of David, have mercy on me!

NIV: Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"

ESV: And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

NRSV: Many sternly ordered him to be quiet, but he cried out even more loudly, "Son of David, have mercy on me!"

REB: Many of the people told him to hold his tongue; but he shouted all the more, “Son of David, have pity on me.”

NKJV: Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

KJV: And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] Son of David, have mercy on me.

AMP: And many severely censured {and} reproved him, telling him to keep still, but he kept on shouting out all the more, You Son of David, have pity {and} mercy on me [now]!

NLT: "Be quiet!" some of the people yelled at him. But he only shouted louder, "Son of David, have mercy on me!"

GNB: Many of the people scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, “Son of David, have mercy on me!”

ERV: Many people criticized the blind man and told him to be quiet. But he shouted more and more, “Son of David, please help me!”

EVD: Many people criticized the blind man. They told him not to speak. But the blind man shouted more and more, “Son of David, please help me!”

BBE: And some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me.

MSG: Many tried to hush him up, but he yelled all the louder, "Son of David! Mercy, have mercy on me!"

Phillips NT: Many of the people told him sharply to keep quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have pity on me!"

DEIBLER: Many people rebuked him and told him that he should be quiet. But he shouted even more, “You who are the Messiah descended from King David, …be merciful to/help† me!”

GULLAH: Plenty ob de people buke Bartimaeus, tell um mus dohn crack e teet. Bot e da holla mo loud say, “Son ob David, hab mussy pon me!”

CEV: Many people told the man to stop, but he shouted even louder, "Son of David, have pity on me!"

CEVUK: Many people told the man to stop, but he shouted even louder, “Son of David, have pity on me!”

GWV: The people told him to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David, have mercy on me!"


NET [draft] ITL: Many <4183> scolded <2008> him <846> to get <2443> him to be quiet <4623>, but <1161> he shouted <2896> all the more <4183> <3123>, “Son <5207> of David <1138>, have mercy <1653> on me <3165>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel