Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 49 >> 

FAYH: Ketika Yesus mendengar teriakan orang buta itu, Ia berhenti lalu berkata, "Suruhlah dia ke mari." Mereka memanggil orang itu. "Mujur benar engkau ini," kata mereka, "ayo, Ia memanggil engkau!"


AYT: Yesus berhenti dan berkata, “Panggil dia.” Dan, mereka pun memanggil orang buta itu dan berkata kepadanya, “Tenanglah! Berdirilah, Dia memanggilmu.”

TB: Lalu Yesus berhenti dan berkata: "Panggillah dia!" Mereka memanggil orang buta itu dan berkata kepadanya: "Kuatkan hatimu, berdirilah, Ia memanggil engkau."

TL: Maka berdirilah Yesus serta berkata, "Panggillah dia." Lalu mereka itu pun memanggil orang buta itu, katanya, "Pertetapkanlah hatimu; bangunlah, Ia memanggil engkau."

MILT: Dan, sambil berdiri, YESUS berkata agar ia dipanggil!" Dan mereka memanggil orang buta itu dengan berkata kepadanya, "Tenanglah, bangunlah, Dia memanggil engkau!"

Shellabear 2010: Isa pun berhenti dan bersabda, "Panggillah dia!" Mereka memanggil orang buta itu. Kata mereka kepadanya, "Kuatkan hatimu dan bangunlah, Ia memanggilmu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa pun berhenti dan bersabda, "Panggillah dia!" Mereka memanggil orang buta itu. Kata mereka kepadanya, "Kuatkan hatimu dan bangunlah, Ia memanggilmu."

Shellabear 2000: Kemudian berhentilah Isa dan bersabda, “Panggillah dia!” Mereka memanggil orang buta itu. Kata mereka kepadanya, “Kuatkan hatimu dan bangunlah, Ia memanggilmu.”

KSZI: Oleh itu Isa berhenti dan memberi perintah supaya dia dipanggil. Mereka pun memanggil orang buta itu sambil berkata, &lsquo;Bergembiralah! Dan bangkitlah! Dia memanggilmu.&rsquo;

KSKK: Yesus berhenti dan berkata, "Panggillah dia!" Maka mereka memanggil orang buta itu dan berkata, "Tabahkanlah hatimu. Berdirilah, Dia memanggil engkau."

WBTC Draft: Yesus berhenti dan berkata, "Panggilkan dia." Mereka memanggil orang buta itu dan berkata kepadanya, "Bersukacitalah. Berdirilah. Yesus sudah memanggilmu."

VMD: Yesus berhenti dan berkata, “Panggilkan dia.” Mereka memanggil orang buta itu dan berkata kepadanya, “Bersukacitalah! Berdirilah! Yesus sudah memanggilmu.”

AMD: Lalu, Yesus berhenti dan berkata, "Panggillah dia ke sini!" Mereka pun memanggil orang buta itu dan berkata, "Bersukacitalah! Berdirilah, sebab Yesus memanggilmu."

TSI: Yesus pun berhenti dan berkata, “Bawalah dia kemari.” Lalu mereka memanggil orang buta itu dan berkata kepadanya, “Cepat bangun! Berdirilah. Yesus memanggilmu.”

BIS: Maka Yesus berhenti lalu berkata, "Panggillah dia." Jadi mereka memanggil orang buta itu. Mereka berkata kepadanya, "Tenanglah! Kau dipanggil Yesus, bangun!"

TMV: Yesus berhenti lalu berkata, "Panggillah dia." Mereka memanggil orang buta itu. "Jangan kecil hati!" kata mereka. "Bangunlah, Yesus memanggil kamu."

BSD: Maka orang memanggil dia. Mereka berkata kepadanya, “Tenanglah, Yesus memanggil engkau! Pergilah kepada-Nya!”

ENDE: Maka Jesuspun berhenti dan menjuruh panggil dia. Lalu pergilah orang memanggil dia dan berkata kepadanja: Tabahkan hatimu, bangunlah, Ia memanggil engkau.

Shellabear 1912: Maka berhentilah `Isa, lalu berkata, "Panggillah dia." Maka dipanggillah orang akan buta itu, serta berkata kepadanya, "Tetapkanlah hatimu; bangunlah engkau, dipanggilnya akan dikau."

Klinkert 1879: Maka Isapon berhentilah, laloe disoeroehnja panggil; maka dipanggil mareka-itoe orang boeta itoe, katanja: Pertetapkanlah hatimoe, bangkitlah; dipanggilnja engkau.

Klinkert 1863: Maka Jesoes brenti dan soeroeh panggil itoe orang; lantas dia-orang panggil itoe orang boeta, serta berkata sama dia: Tetepken hatimoe, bangoen, karna angkau dipanggil Toehan.

Melayu Baba: Isa brenti dan kata, "Panggil sama dia." Dan dia-orang panggilkan itu orang buta, dan kata sama dia, "Ttapkan angkau punya hati, bangun, dia ada panggil."

Ambon Draft: Maka Tuhan JESUS ting-gallah berdiri dan suroh pang-gil dija. Bagitupawn awrang datang panggil awrang buta itu, dan katalah padanja: Djangan bersusah lagi, mari bangun, Ija ada panggil ang-kaw.

Keasberry 1853: Maka Isa pun burhintilah, maka disurohnya panggil akan dia. Maka dipanggil marika itu orang buta itu, katanya kapadanya, Hiburkanlah hatimu, bangunlah; dipanggilnya akan dikau.

Keasberry 1866: Maka Isa pun bŭrhŭntilah, maka disurohnya panggil akan dia. Maka dipanggil marika itu orang buta itu, katanya kapadanya, Hiborkanlah hatimu, bangunlah; dipanggil Tuan akan dikau.

Leydekker Draft: Dan serta berdirij Xisaj, maka desurohnja memanggil dija: maka 'awrang pawn panggillah 'awrang buta 'itu meng`atakan padanja: pertatapkanlah hatimu, bangonlah, 'ija memanggil dikaw.

AVB: Oleh itu, Yesus berhenti dan memberikan perintah supaya dia dipanggil. Mereka pun memanggil orang buta itu sambil berkata, “Bergembiralah! Dan bangkitlah! Dia memanggilmu.”

Iban: Jesus ngetu lalu bejaku, "Kangauka iya kitu." Sida lalu ngangauka iya. Ku sida bejaku ngagai iya, "Anang tusah ati! Angkat nuan. Iya ngangauka nuan."


TB ITL: Lalu Yesus <2424> berhenti dan berkata <2036>: "Panggillah <5455> dia!" Mereka memanggil <5455> orang buta <5185> itu dan berkata <3004> kepadanya: "Kuatkan hatimu <2293>, berdirilah <1453>, Ia memanggil <5455> engkau <4571>." [<2532> <2476> <846> <2532> <846>]


Jawa: Gusti Yesus tindake tumuli kendel lan dhawuh: “Undangen mrene!” Wong picak mau banjur diparani wong akeh lan dikandhani: “Wis, sing tatag atimu, ngadega, kowe ditimbali.”

Jawa 2006: Yésus banjur kèndel, sarta ngandika, "Undangen wong iku!" Wong-wong banjur padha ngundang wong wuta iku lan dingandikani, "Diteteg atimu, ngadega, Panjenengané nimbali kowé."

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur mandheg lan ngandika marang wong-wong sing ana ing kono: "Wong kuwi undangen mréné." Wongé wuta mau nuli diparani, lan wong akèh padha ngandhani Bartiméus: "Wis menenga! Kowé ditimbali Guru, ngadega!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus mandek lan ngomong: “Wong kuwi dikongkon mbréné!” Wong lamur mau terus dityeluk karo wong-wong: “Wis aja wedi, ndang ngadeka. Gusti nyeluk kowé.”

Sunda: Yesus liren sarta ngalahir, "Calukan ka dieu." Tuluy eta nu lolong teh dicalukan. Ceuk nu nareangna, "Sing senang! Maneh disaur ku Anjeunna!"

Sunda Formal: Anjeunna reg liren, saur-Na, “Sina ka dieu!” Tuluy eta nu lolong teh disina datang. Cek nu neangna, “Sing mantep hate teh, hiap, itu Anjeunna nyaur.”

Madura: Isa ambu laju adhabu, "Kassa’ olok oreng rowa!" Daddi oreng buta jareya eolok. "Mara neng-enneng," ca’na reng-oreng jareya. "Ba’na edikane, mara jaga!"

Bauzi: Lahame bisteat neo vi buddameilahit Yesus gi laba ab duzuham. Duzu gago, “Le gagome vou lele.” Lahame labi gagohemu dam labe fa le ame da laba gago, “A ahu faidemule. Nasi usai duzule. Yesus oba, ‘Lele,’ lahaho.”

Bali: Ida raris majanggelan tur ngandika: “Kaukinja ia tunden mai.” Anake buta punika raris kakaukin, sapuniki: “Ida Hyang Yesus ngandikain jerone; tegtegangja kenehe, bangunja.”

Ngaju: Maka Yesus tende palus hamauh, "Tehau ie." Jadi ewen mantehau oloh babute te. Ewen hamauh dengae, "Benyem ih! Ikau intehau Yesus, hingkat!"

Sasak: Beterus Deside Isa mentelah terus bemanik, "Empoh ie." Beterus ie pade ngempoh dengan bute nike. Ie pade bebase lẽq ie, "Tenang! Side temanikang siq Deside Isa, silaq ures!"

Bugis: Naléppanna Yésus nainappa makkeda, "Obbii." Jaji naobbini mennang iyaro tau butaé. Makkedani mennang ri aléna, "Tennano! Naobbiko Yésus, oto’no!"

Makasar: Ammantammi Isa nampa Nakana, "Kioki mae." Jari nakio’mi ke’nanga anjo tau butaya. Nakana ke’nanga ri ia, "Sannang mako! Ambangungko nai’, Nasuro kiokko Isa!"

Toraja: Tadangmi tu Yesu sia Nakua: Tambai. Natambaimi tau tinde to buta, nakua lako: Parapa’i tu penaammu; ke’de’moko, Natambaimoko.

Duri: Kendenmi Puang Isa napangpetambanni joo tobuta. Jaji, ditambaimi, nakuan tooi tau, "Masannangmoko muke'deh, natambaimoko."

Gorontalo: Ti Isa lohuheli wawu loloiya odiye, ”Tiyanga mayi tiyo boyito.” Lapatao timongoliyo ma lotiyangayi ta pitoa boyito wawu loloiya ode oliyo odiye, ”Popolotola mola hilamu wawu tihulayi, peitiyangiyo mota li Isa yio.”

Gorontalo 2006: Yi ti Isa malo huheli tulusi lotahuda mao̒, "Tianga mai tio." Oditolio tiliyangai limongolio taa pitoo̒ boito. Loi̒ya mao̒ limongolio olio, "Poo̒yolo mola! Yio̒ tiliyango li Isa, tihulolo mai!"

Balantak: Ai Yesus notaanmo kasi tae-Na, “Leelo' i ia.” Mbaka' ia leelo'mo i raaya'a a mian mampisok iya'a. Kasi taena i raaya'a, “Popotaan a noaam! Mai ringkat. Ai koo Ia leelo' i Yesus.”

Bambam: Iya tohhom Puang Yesus anna ma'kadai naua: “Tambaiannä' mai.” Iya sikauntambaim duka' indo to buta anna nauaanni: “Pomahannui penabammu ammu ke'de' aka natambaingko!”

Kaili Da'a: Nangepe etu nenontomo Yesus, pade niulina ka tau ri setu, "Pokiomo i'a wemai." Jadi ira nompokio toburo etu ante nanguli, "Pakaroo raramu! Pekanggoremo. I'a nompokio iko."

Mongondow: Daí sinumogon ki Yesus bo noguman, "Oinií mangoi in sia." Daí inoinií doman monia intau bilog tatua. Bo mosia noguman kon intau bilog tatua, "Koroton ing ginamu! Sim pinoki'oinií i Yesus ikow, pobuatdon!"

Aralle: Ya' tohhong Puang Yesus, mane naoaitee, "Tambaii mai." Sika natambaing, naoaintee, "Kehongko' liuo! Laomo pano aka' natambaimo Puang Yesus."

Napu: Mengkaroomi Yesu, Nauli: "Kakio mai!" Rakakiomi tobilo iti, rauliangaa: "Patinda lalumu! Meangkamoko, lawi Nakakiomoko!"

Sangir: Tangu Mawu Yesus timaingke mase něhengetang, "Kuieko i sie." Kụ i sire němpẹ̌kuị e tau wuta ene. I sire němpẹ̌berạ e si sie, "Pakatatape! I kau e kẹ̌kuiangu Mawu Yesus, pẹ̌buạ e!"

Taa: Wali i Yesu mangandonge panewa Ia mandoo pei manganto’oka tau, “Pokio mai ia.” Wali tau boros etu re’e to yau manganto’oka Bartimeus, “Pakasanang rayamu pei pakore apa i Yesu mampokio korom.”

Rote: Boema Yesus nate'e de nae, "Malo dein." Dadi lalo hataholi pokek ndia. Lafa'dan lae, "Denge-denge leona! Te Yesus nalo o de fo'a fo mu leona!"

Galela: Kagena de o Yesus womatogu de wotemo, "Tagi la niwiaso una magena." So ona iwiaso o nyawa wopipilo de itemo, "Nomarihi-rihi! To ngona ani ukuru ma loha sidago o Yesus woniaso, so nomaoko la notagi!"

Yali, Angguruk: Ele hi roho uruken Yesus laruk latfag angge in atfareg wamag tohon wol tiyek ibagma iren il siyahon ino fam, "Hindi se roho wereg lit wol Haptuken in amin," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus womaogoro de kawongosekau, "Tagi wini'asoko." So 'ona wi'asoko 'o nyawa worau-rau gu'una. 'Ona kayongosekau, "Nomarii-riidi, to ngona 'ani duga yaowa sigado 'o Yesus woni'asoko, so noma'okodeu!"

Karo: Ngadi Jesus erdalan jenari nina, "Dilolah ia ku jenda!" Emaka idilo kalak me si pentang ndai nina, "Malem atendu! Tediskenlah! IdiloNa kam."

Simalungun: Jadi soh ma Jesus, nini ma, “Dilo hanima ma ia!” Jadi idilo sidea ma ia, nini ma hu bani, “Tenger ma uhurmu, jongjong ma ho, idilo do ho!”

Toba: Jadi sulon ma Jesus, didok ma: Jou hamu ma ibana! Gabe dijou ma na mapitung i, didok ma mandok ibana: Pos ma roham! Hehe ma ho! Dijou do ho!

Dairi: Nai mentadi mo Jesus janah idokken mo, "Diloi mo ia misènda." Idiloi kalak i mo sipètung idi. Idokken kalak idi mo tabasa, "Tennang mo kono! Kèkè mo ko, idilo Jesus ngo kono!"

Minangkabau: Mako barantilah Isa Almasih bajalan, Baliau bakato, "Payilah imbau inyo." Mako payilah urang-urang tu ma imbau si Bartimeus. Urang-urang tu bi bakato kabake inyo, "Anoklah lai! Wa-ang di imbau dek Isa Almasih, tagaklah!"

Nias: Tebato Yesu ba Imane, "Mikaoni ia." Lakaoni niha sau'a andrõ. Lamane khõnia, "Honogõ'õ! No Ikaoni ndra'ugõ Yesu, faoso!"

Mentawai: Iageti tengennangan ipuenung Jesus, kuanangan ka matadda, "Sogai kam nia ioi sené." Eirangan leú et masisogai simapeset mata néné, kuaddangan ka matania, "Buí imakarat bagam! Konan, aisogai ekeu, Jesus!"

Lampung: Maka Isa taru raduni cawa, "Urau pai ia." Jadi tian ngurau ulun buta udi. Tian cawa jama ia, "Tenangdo! Niku diurau Isa, minjak!"

Aceh: Teuma Isa geupiôh sira geupeugah, "Hôi laju ureuëng nyan." Teuma awaknyan jijak tawök ureuëng buta nyan sira jikheun bak ureuëng nyan, "Teunang kheueh! Gata geutawök lé Isa, beudôh laju!"

Mamasa: Torromi Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Tambaii.” Natambaimi nakua: “Pakamai penawammu ammu ke'de' annu natambaimoko!”

Berik: Jepga Yesus ga aa fyatena, ane angtane ga balbabili, "Imsa jenbe!" Jepga angtane nwe kofaiserem enggam ga aane bala, "Gase sar! Se irwe! Yesus Jei ims jenbene!"

Manggarai: Itug kali asin Mori Yésus agu mai taén: “Bénta hia le méu!” Og béntan lisé ata buta hitu agu mai taéd ngong hia: “Mberes koé naim, heseh ga, Hia bénta hauy.”

Sabu: Moko ta pengaha ke Yesus, jhe lii, "Pedoe ko no." Hakku ta pedoe ke ri ro ne ddau do bhaddu do naanne. Ta lii ke ro pa no, "Peketanna-anni we au! Nnai ke au ta pedoe ri Yesus, kaddhi we!"

Kupang: Ais Yesus barenti. Ju Dia bilang, “Bosong bawa sang dia datang di sini!” Ju dong pi sang dia bilang, “Lu diam suda! Papa Guru ada pange sang lu. Mari suda!”

Abun: Sane Yefun Yesus ti not, An syogat yé gwat ye gato gro ndu ne ma mo An. Yé mu ki nai ye gato gro ndu ne do, "Nan ti tom! Yefun Yesus kendo nan ma it anare. Nan mit at wa et!"

Meyah: Beda Yesus ojot jah suma noba agot gu rusnok oida, "Yagot gu ofa jeskaseda en skoita Didif jah sif." Jefeda rua rijagot gu osnok egens insa koma oida, "Budou onokumkum guru. Bidebecki jeska Yesus enejeka gu bua fob."

Uma: Mentoda'-imi Yesus pai' na'uli': "Kio'-i tumai!" Karakio'-nami towero toei, ra'uli'-ki: "Pakaroho nono-nu! Mokore-moko, apa' nakio'-moko!"

Yawa: Umba Yesus te kobe, Po raura pare, “Wapo awainde.” Umba wo vatano amije ntuba umawe awainde ware, “Winde rati! Muno nanuga mbambunin! Weye Yesus po nawain.”


NETBible: Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man and said to him, “Have courage! Get up! He is calling you.”

NASB: And Jesus stopped and said, "Call him here." So they *called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."

HCSB: Jesus stopped and said, "Call him." So they called the blind man and said to him, "Have courage! Get up; He's calling for you."

LEB: And Jesus stopped [and] said, "Call him." And they called the blind man [and] said to him, "Have courage! Get up! He is calling you.

NIV: Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He’s calling you."

ESV: And Jesus stopped and said, "Call him." And they called the blind man, saying to him, "Take heart. Get up; he is calling you."

NRSV: Jesus stood still and said, "Call him here." And they called the blind man, saying to him, "Take heart; get up, he is calling you."

REB: Jesus stopped and said, “Call him”; so they called the blind man: “Take heart,” they said. “Get up; he is calling you.”

NKJV: So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Be of good cheer. Rise, He is calling you."

KJV: And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

AMP: And Jesus stopped and said, Call him. And they called the blind man, telling him, Take courage! Get up! He is calling you.

NLT: When Jesus heard him, he stopped and said, "Tell him to come here." So they called the blind man. "Cheer up," they said. "Come on, he’s calling you!"

GNB: Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man. “Cheer up!” they said. “Get up, he is calling you.”

ERV: Jesus stopped and said, “Tell him to come here.” So they called the blind man and said, “You can be happy now. Stand up! Jesus is calling you.”

EVD: Jesus stopped and said, “Tell the man to come here.” So they called the blind man. They said, “Be happy! Stand up! Jesus is calling you.”

BBE: And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you.

MSG: Jesus stopped in his tracks. "Call him over." They called him. "It's your lucky day! Get up! He's calling you to come!"

Phillips NT: Jesus stood quite still and said, "Call him here." So they called the blind man, saying, "It's all right now, get up, he's calling you!"

DEIBLER: Jesus stopped and said, “Call him to come over here!” They summoned the blind man, saying, “Jesus is calling you! So cheer up and get up and come!”

GULLAH: Jedus stop, tell de people say, “Call um fa come yah.” So de people call ta Bartimaeus de bline eye man, say, “Study yasef! Git op! Jedus da say come yah.”

CEV: Jesus stopped and said, "Call him over!" They called out to the blind man and said, "Don't be afraid! Come on! He is calling for you."

CEVUK: Jesus stopped and said, “Call him over!” They called out to the blind man and said, “Don't be afraid! Come on! He is calling for you.”

GWV: Jesus stopped and said, "Call him!" They called the blind man and told him, "Cheer up! Get up! He’s calling you."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> stopped <2476> and <2532> said <2036>, “Call <5455> him <846>.” So <2532> they called <5455> the blind man <5185> and said <3004> to him <846>, “Have courage <2293>! Get up <1453>! He is calling <5455> you <4571>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel