Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 10 : 14 >> 

FAYH: TUHAN, Engkau melihat apa yang mereka lakukan. Engkau telah melihat setiap tindakan mereka yang jahat. Engkau mengetahui segala kesulitan dan kesedihan yang telah mereka timbulkan. Sekarang hukumlah mereka! Orang miskin mempercayakan dirinya kepada-Mu, ya TUHAN; Engkau dikenal sebagai penolong orang-orang yang tidak berdaya.


AYT: Engkau telah melihatnya karena Engkau telah memandang kesusahan dan penderitaan, dan mengambilnya dalam tangan-Mu. Orang lemah menyerahkan diri kepada-Mu. Engkau telah menjadi penolong bagi para yatim piatu.

TB: Engkau memang melihatnya, sebab Engkaulah yang melihat kesusahan dan sakit hati, supaya Engkau mengambilnya ke dalam tangan-Mu sendiri. Kepada-Mulah orang lemah menyerahkan diri; untuk anak yatim Engkau menjadi penolong.

TL: Sesungguhnya Engkau melihat dia! Bahkan, Engkau melihat segala susah dan kesukaran itu; Engkau akan mengambil dia kepada hatimu; kepadamu juga orang miskin menaruhkan dirinya, karena Engkau memang penolong anak piatu.

MILT: Engkau telah melihat, karena Engkau menaruh perhatian pada kesusahan dan sakit hati, untuk mengambilnya dengan tanganmu. Orang miskin berserah diri kepada-Mu; Engkaulah penolong bagi yatim piatu.

Shellabear 2010: Engkau memang melihatnya, karena Engkau memperhatikan kesukaran dan sakit hati, dan Engkau mengambilnya ke dalam tangan-Mu sendiri. Orang yang tak berdaya berserah kepada-Mu, karena Engkaulah penolong anak yatim.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau memang melihatnya, karena Engkau memperhatikan kesukaran dan sakit hati, dan Engkau mengambilnya ke dalam tangan-Mu sendiri. Orang yang tak berdaya berserah kepada-Mu, karena Engkaulah penolong anak yatim.

KSZI: Tetapi Engkau, Ya Allah, memang memerhati kesusahan dan kesedihan; untuk menghukum dengan tangan-Mu.Orang tidak berdaya berserah kepada-Mu; Engkau menolong orang yang tiada tempat bergantung.

KSKK: Tetapi Engkau melihat orang yang menderita, ya Allah, dan Engkau mengambil tindakan. Orang yang malang menyerahkan diri kepada-Mu; anak yatim berpaling kepada-Mu meminta bantuan.

VMD: Engkau pasti melihat perbuatan yang kejam dan jahat, yang dilakukan oleh orang jahat. Lihatlah perbuatan itu dan hukumlah mereka. Orang yang lemah datang kepada-Mu minta tolong. Di atas segalanya, Engkaulah satu-satunya yang menolong yatim piatu.

BIS: Tetapi Engkau melihatnya; Kauperhatikan kesusahan dan sengsara, dan selalu siap untuk menolong. Orang yang tak berdaya menyerahkan diri kepada-Mu, Engkau selalu menolong orang yang miskin.

TMV: Tetapi Engkau nampak; Engkau perhatikan kesusahan dan penderitaan orang, dan sentiasa sedia untuk menolong mereka. Orang yang tidak berdaya menyerahkan dirinya kepada-Mu, kerana Engkau selalu menolong orang yang susah.

ENDE: (9-35) Resj -- Namun Engkau, Engkaulah jang melihat derita dan sengsara, Kaupandangi, agar Kautaruh didalam tanganMu. Si malang mempertjajakan dirinja kepadaMu, dan bagi si jatim-piatu Engkaulah penolongnja!

Shellabear 1912: Sesungguhnya Engkau sudah melihat, karena Engkau memandang kepada bencana dan dengki, supaya Engkau mengambil balas dengan tangan-Mu. Maka orang malang itu bertaruhkan dirinya kepada-Mu, karena Engkau memang menjadi penolong anak yatim.

Leydekker Draft: 'Angkaw djuga memandang 'itu; karana 'angkaw menintang segala susah dan kasukaran, 'akan memberij 'itu kadalam tanganmu: 'awrang miskin pataroh dirinja kapadamu; bagi 'awrang pijatu 'angkaw djuga sudah 'ada penulong.

AVB: Tetapi Engkau, ya Allah, memang memerhati kesusahan dan kesedihan; untuk menghukum dengan tangan-Mu. Orang tidak berdaya berserah kepada-Mu; Engkaulah Penolong anak yatim.


TB ITL: Engkau memang melihatnya <07200>, sebab <03588> Engkaulah <0859> yang melihat <05027> kesusahan <05999> dan sakit hati <03708>, supaya Engkau mengambilnya <05414> ke dalam tangan-Mu <03027> sendiri. Kepada-Mulah <05921> orang lemah <02489> menyerahkan diri <05800>; untuk anak yatim <03490> Engkau <0859> menjadi <01961> penolong <05826>.


Jawa: Paduka pancen mirsa, awit Paduka nguningani kasisahan tuwin sakiting manah, Paduka pundhut wonten ing asta Paduka piyambak, tiyang apes sumendhe ing Paduka, Paduka punika ingkang mitulungi lare lola.

Jawa 1994: Mangka Paduka saèstunipun pirsa, margi Paduka menika mirsani dhateng kasisahan tuwin sakiting manah, sarta Paduka pundhut ing asta Paduka piyambak. Pramila tiyang apes sami suméndhé pasrah dhateng Paduka; lan tumraping laré lola, Paduka jumeneng juru pitulunganipun.

Sunda: Nanging Gusti teh ningali; malire ka nu sangsara sareng lara, tur sayagi nulungan. Nya ka Gusti sumerahna nu teu walakaya teh. Gusti salamina ngabela ka jalmi miskin.

Madura: Namong Junandalem ngoladi sadajana; Junandalem mekkere kasossa’an sareng kasangsara’an, ros-terrosan asadhiya se aparenga partolongan. Oreng se ta’ kengeng apa-ponapa massra’agi aba’epon ka Junandalem, oreng mesken sareng Junandalem ebanto ros-terrosan.

Bali: Nanging Palungguh IRatu ngaksi. Palungguh IRatu uning ring kamewehan miwah kasangsaran, tur setata sedia mapaica pitulungan. Jadmane sane tan padaya ngaturang sikiannyane ring ayun Palungguh IRatu. Palungguh IRatu sampun setata mapaica pitulungan ring anake sane kakirangan.

Bugis: Iyakiya Muwitai; Mupénessaiwi asussangngé sibawa anrasa-rasangngé, sibawa tuli sadiyai untu’ mattulung. Tau iya dé’é pakkullénna nabbéréyangngi aléna lao ri Iko, tuli Mutulungngi tau iya kasiyasié.

Makasar: Mingka iKatte Kiciniki; Kiparhatikangi kasusaanga siagang kasessanga, na Kituli sadia untu’ annulung. Tu tenaya pakkullena napassareangi kalenna mae ri Katte, tuli Kitulungi tu kasi-asia.

Toraja: Manassa Mitiro tu iannato, belanna Mitiro tu kamaparrisan sia Karossoinaan. La Mipapakkanni lan lisu pala’Mi, lako duka Kalemi nanii umpasande’ kalena tu to mase-mase; belanna inang Kamu tu patunduanna pia biung.

Karo: Tapi kerina kap IdahNdu. Kalak mesera dingen rate ceda, IperdiatekenNdu. Katawari pe enggit kam nampatisa. Kalak medanggel ngendesken dirina man BaNdu; lalap kap ia IsampatiNdu.

Simalungun: ididah Ham do ai tene, itatap Ham do halojaon pakon hasunsahan laho manangani ai. Bamu do marondos halak na galek, Ham do panolong bani halak na tading maetek.

Toba: Diida Ho do tahe, ai ditatap Ho do halojaon dohot haporsuhon mambahen tubagasan tanganmu, tu Ho do dipasahat na mandate i, Ho do partumpak tu na sopot so marama.


NETBible: You have taken notice, for you always see one who inflicts pain and suffering. The unfortunate victim entrusts his cause to you; you deliver the fatherless.

NASB: You have seen it, for You have beheld mischief and vexation to take it into Your hand. The unfortunate commits himself to You; You have been the helper of the orphan.

HCSB: But You Yourself have seen trouble and grief, observing it in order to take the matter into Your hands. The helpless entrusts himself to You; You are a helper of the fatherless.

LEB: You have seen it; yes, you have taken note of trouble and grief and placed them under your control. The victim entrusts himself to you. You alone have been the helper of orphans.

NIV: But you, O God, do see trouble and grief; you consider it to take it in hand. The victim commits himself to you; you are the helper of the fatherless.

ESV: But you do see, for you note mischief and vexation, that you may take it into your hands; to you the helpless commits himself; you have been the helper of the fatherless.

NRSV: But you do see! Indeed you note trouble and grief, that you may take it into your hands; the helpless commit themselves to you; you have been the helper of the orphan.

REB: You see that mischief and grief are their companions; you take the matter into your own hands. The hapless victim commits himself to you; in you the fatherless finds a helper.

NKJV: But You have seen, for You observe trouble and grief, To repay it by Your hand. The helpless commits himself to You; You are the helper of the fatherless.

KJV: Thou hast seen [it]; for thou beholdest mischief and spite, to requite [it] with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.

AMP: You have seen it; yes, You note trouble and grief (vexation) to requite it with Your hand. The unfortunate commits himself to You; You are the helper of the fatherless.

NLT: But you do see the trouble and grief they cause. You take note of it and punish them. The helpless put their trust in you. You are the defender of orphans.

GNB: But you do see; you take notice of trouble and suffering and are always ready to help. The helpless commit themselves to you; you have always helped the needy.

ERV: But, Lord, you do see the pain and suffering they cause. You see it, so punish them. Those who were left helpless put their trust in you. After all, you are the one who cares for orphans.

BBE: You have seen it; for your eyes are on sorrow and grief, to take it into your hand: the poor man puts his faith in you; you have been the helper of the child who has no father.

MSG: But you know all about it--the contempt, the abuse. I dare to believe that the luckless will get lucky someday in you. You won't let them down: orphans won't be orphans forever.

CEV: But you see the trouble and the distress, and you will do something. The poor can count on you, and so can orphans.

CEVUK: But you see the trouble and the distress, and you will do something. The poor can count on you, and so can orphans.

GWV: You have seen it; yes, you have taken note of trouble and grief and placed them under your control. The victim entrusts himself to you. You alone have been the helper of orphans.


NET [draft] ITL: You have taken notice <07200>, for <03588> you <0859> always see <05027> one who inflicts <05414> pain <05999> and suffering <03708>. The unfortunate victim <02489> entrusts <05800> his cause <03027> to <05921> you; you <0859> deliver <05826> the fatherless <03490>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 10 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel