FAYH: Aku akan hidup! Ya, di hadirat-Nya -- di atas bumi ini!
AYT: Aku akan berjalan di hadapan TUHAN, di negeri orang-orang hidup.
TB: Aku boleh berjalan di hadapan TUHAN, di negeri orang-orang hidup.
TL: Maka sekarang aku akan berjalan kelak di hadapan hadirat Tuhan dalam negeri orang hidup.
MILT: Aku mau berjalan kian kemari di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), di negeri orang-orang hidup.
Shellabear 2010: Aku akan berjalan di hadapan ALLAH, di negeri orang-orang hidup.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan berjalan di hadapan ALLAH, di negeri orang-orang hidup.
KSZI: aku akan melangkah di hadapan TUHAN di alam orang yang hidup.
KSKK: Aku hendak hidup di hadapan Tuhan di negeri orang hidup.
VMD: Aku akan terus melayani TUHAN di tempat orang yang hidup.
BIS: Maka aku boleh menikmati hidup di dunia ini, di dalam perlindungan TUHAN.
TMV: Maka aku hidup di hadirat TUHAN, di dunia orang yang hidup.
ENDE: Aku akan berdjalan lagi dihadapan wadjah Jahwe, didaerah orang2 jang hidup.
Shellabear 1912: Maka aku akan berjalan-jalan di hadapan hadirat Allah, di tanah orang yang hidup.
Leydekker Draft: 'Aku 'akan berdjalan dihadapan hadlret Huwa dalam segala tanah 'awrang jang hidop.
AVB: aku akan melangkah di hadapan TUHAN di alam orang yang hidup.
TB ITL: Aku boleh berjalan <01980> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, di negeri <0776> orang-orang hidup <02416>.
Jawa: Aku diparengake lumaku ana ing ngarsaning Sang Yehuwah, ana ing tanahe wong urip.
Jawa 1994: Mulané salakuku bakal ana ing ngarsané Allah, iya selawasé aku urip ana ing donya.
Sunda: Jadi kaula aya keneh di dunyana nu harirup, kumelendang di payuneun PANGERAN.
Madura: Daddi sengko’ bisa ngarassa’agi kobassana odhi’ e dunnya reya, e dhalem pangaobanna PANGERAN.
Bali: Duaning punika titiang mamargi ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, ring jagat jadmane sane urip.
Bugis: Naweddikka péneddingiwi atuwongngé ri linoéwé, ri laleng allinrungenna PUWANGNGE.
Makasar: Jari akkullemi kukasia’ tallasaka ri anne linoa, lalang pa’la’langanNa Batara.
Toraja: La lolangna’ dio oloNa PUANG, lan lu tondok to tuo.
Karo: Emaka banci aku erdalan i adep-adepen TUHAN, ngenanami kegeluhen i doni enda.
Simalungun: Boi ma ahu mardalan i lobei ni Jahowa, bani tanoh ni halak na manggoluh.
Toba: Sai marparange di jolo ni Jahowa ma ahu di angka luat ni halak na mangolu.
NETBible: I will serve the
NASB: I shall walk before the LORD In the land of the living.
HCSB: I will walk before the LORD in the land of the living.
LEB: I will walk in the LORD’S presence in this world of the living.
NIV: that I may walk before the LORD in the land of the living.
ESV: I will walk before the LORD in the land of the living.
NRSV: I walk before the LORD in the land of the living.
REB: I shall walk in the presence of the LORD in the land of the living.
NKJV: I will walk before the LORD In the land of the living.
KJV: I will walk before the LORD in the land of the living.
AMP: I will walk before the Lord in the land of the living.
NLT: And so I walk in the LORD’s presence as I live here on earth!
GNB: And so I walk in the presence of the LORD in the world of the living.
ERV: I will continue to serve the LORD in the land of the living.
BBE: I will go before the Lord in the land of the living.
MSG: I'm striding in the presence of GOD, alive in the land of the living!
CEV: Now I will walk at your side in this land of the living.
CEVUK: Now I will walk at your side in this land of the living.
GWV: I will walk in the LORD’S presence in this world of the living.
NET [draft] ITL: I will serve <06440> <01980> the Lord <03068> in the land <0776> of the living <02416>.