FAYH: Orang-orang yang sombong membenci aku karena ketaatanku kepada Allah, tetapi aku tetap berpegang pada hukum-hukum-Mu.
AYT: Orang-orang sombong bahkan mencelaku, tetapi aku tidak menyimpang dari taurat-Mu.
TB: Orang-orang yang kurang ajar sangat mencemoohkan aku, tetapi aku tidak menyimpang dari Taurat-Mu.
TL: Jikalau orang sombong sangat mengolok-olok akan daku sekalipun, tiada juga aku menyimpang dari pada taurat-Mu.
MILT: Orang-orang yang angkuh telah mencemooh aku habis-habisan; tetapi aku tidak beranjak dari torat-Mu.
Shellabear 2010: Orang angkuh mencemooh aku dengan sangat, tetapi aku tidak menyimpang dari hukum-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang angkuh mencemooh aku dengan sangat, tetapi aku tidak menyimpang dari hukum-Mu.
KSZI: Orang yang sombong mentertawakan aku, namun aku tidak berpaling daripada hukum-Mu.
KSKK: Sekalipun orang yang angkuh tak berhenti mencemooh aku, dengan setia aku berpegang pada sabda-Mu.
VMD: Orang sombong selalu mengejek aku, tetapi aku terus mengikuti ajaran-Mu.
BIS: Orang sombong sangat menghina aku, tetapi aku tidak menyimpang dari hukum-Mu.
TMV: Orang sombong selalu menghina aku, tetapi aku tidak menyimpang daripada Taurat-Mu.
ENDE: Orang2 jang sombong sangatlah mentjemoohkan daku, (tapi) dari TauratMu aku tiada 'kan menjimpang.
Shellabear 1912: Maka sangatlah aku diolok-olokkan oleh orang sombong, tetapi tiadalah aku menyimpang dari pada hukum Taurat-Mu.
Leydekker Draft: 'Awrang nakal sudah menjindir 'aku terlalu 'amat: tetapi deri pada Tawratmu sudah tijada kusimpang.
AVB: Orang yang sombong mentertawakan aku, namun aku tidak berpaling daripada hukum-Mu.
TB ITL: Orang-orang yang kurang ajar <02086> sangat <03966> <05704> mencemoohkan <03887> aku, tetapi aku tidak <03808> menyimpang <05186> dari Taurat-Mu <08451>.
Jawa: Tiyang ingkang kumingsun sanget anggenipun sami moyoki dhateng kawula, nanging kawula boten badhe mengeng saking angger-angger Paduka.
Jawa 1994: Tiyang-tiyang angkuh tansah moyoki kawula, éwasemanten kawula mboten naté nilar dhawuh pangandika Paduka.
Sunda: Sakumaha dihinana ge ku anu aradigung, abdi teu lesot-lesot ti hukum Gusti.
Madura: Oreng sombong ya-nyeya abdidalem ce’ sarana, tape abdidalem ta’ nyalethong dhari kom-hokommepon Junandalem.
Bali: Jadmane sane sumbung tan mari nemah misuh titiang, nanging titiang nenten matilar saking pidabdab Palungguh IRatune.
Bugis: Napakatuna senna’ka tau matempoé, iyakiya dé’ uléssé polé ri hukkum-Mu.
Makasar: Tau borroa sanna’ nahinaTa, mingka inakke tena nakudakkai hukkunTa.
Toraja: Lendu’ natelle-telleku to matampo, apa tae’ angku sepang dio mai sukaran alukMi.
Karo: Kalak si meganjang rukur, megombang man bangku, tapi la aku nilah i bas undang-UndangNdu nari.
Simalungun: Sai iapas-apasi halak na jungkat do ahu, tapi seng manlembang ahu humbani undang-undang-Mu.
Toba: Mansai eles situtu do angka na jungkat roha tu ahu, alai ndang manimbil anggo ahu sian patikmi.
NETBible: Arrogant people do nothing but scoff at me. Yet I do not turn aside from your law.
NASB: The arrogant utterly deride me, Yet I do not turn aside from Your law.
HCSB: The arrogant constantly ridicule me, but I do not turn away from Your instruction.
LEB: Arrogant people have mocked me with cruelty, yet I have not turned away from your teachings.
NIV: The arrogant mock me without restraint, but I do not turn from your law.
ESV: The insolent utterly deride me, but I do not turn away from your law.
NRSV: The arrogant utterly deride me, but I do not turn away from your law.
REB: Proud people treat me with insolent scorn, but I do not swerve from your commandments.
NKJV: The proud have me in great derision, Yet I do not turn aside from Your law.
KJV: The proud have had me greatly in derision: [yet] have I not declined from thy law.
AMP: The proud have had me greatly in derision, yet have I not declined in my interest in {or} turned aside from Your law.
NLT: The proud hold me in utter contempt, but I do not turn away from your law.
GNB: The proud are always scornful of me, but I have not departed from your law.
ERV: People full of pride are always making fun of me, but I have not stopped following your teachings.
BBE: The men of pride have made great sport of me; but I have not been turned from your law.
MSG: The insolent ridicule me without mercy, but I don't budge from your revelation.
CEV: Conceited people sneer at me, but I obey your Law.
CEVUK: Conceited people sneer at me, but I obey your Law.
GWV: Arrogant people have mocked me with cruelty, yet I have not turned away from your teachings.
NET [draft] ITL: Arrogant <02086> people do nothing but scoff at <03887> me. Yet I do not <03808> turn aside <05186> from your law <08451>.